Es necesario promover y mantener activamente los contactos periódicos entre los colaboradores operacionales, así como las redes y los sistemas avanzados de comunicaciones e información. | UN | ومن الضروري العمل بنشاط على تعزيز وإدامة الاتصال المنتظم بين النظراء التنفيذيين، وكذلك تعزيز وإدامة نظم وشبكات الاتصالات والمعلومات المتطورة. |
También estamos seguros de que una interacción periódica entre los países, inclusive en el seno de las Naciones Unidas, podría dar lugar a una situación en la que todos salgan beneficiados. | UN | ونرى أيضا أن التفاعل المنتظم بين البلدان، بما في ذلك التعاون في الأمم المتحدة، يمكن أن يؤدي إلى نتيجة يكسب فيها الجميع. |
Además, la UNAMID y la UNMIS han acordado que el Coordinador Adjunto de Asuntos Humanitarios esté basado en El Fasher con carácter permanente para asegurar el enlace periódico entre la UNAMID y las entidades humanitarias en Darfur. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم الاتفاق بين العملية والعملية المختلطة على أن يكون المقر الدائم لنائب منسق الشؤون الإنسانية في الفاشر من أجل ضمان الاتصال المنتظم بين العملية والجهات الإنسانية الفاعلة في دارفور. |
Somos conscientes del importante proceso de consultas periódicas entre las secretarías de las dos organizaciones con respecto a las situaciones en Somalia y Tayikistán. | UN | ونحن متنبهون إلى أهمية عملية التشاور المنتظم بين أمانتي المنظمتين فيما يتعلق بالحالتيــن فــي الصومــال وطاجيكستــان. |
Irlanda pidió más información sobre la interacción regular entre la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la sociedad civil. | UN | 45- وطلبت أيرلندا مزيداً من المعلومات عن التفاعل المنتظم بين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني. |
El Foro de Busan había propiciado una cooperación sistemática entre diversos foros mundiales para el desarrollo, incluido el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo. | UN | فمنتدى بوسان قد حقق أخيرا التعاون المنتظم بين مختلف المحافل الإنمائية العالمية، ومن ذلك منتدى التعاون الإنمائي. |
El intercambio de información y el contacto habitual entre los ciudadanos de ambas entidades contribuiría a crear un clima propicio para la circulación. | UN | ٠٩ - وسيساهم تبادل المعلومات والاتصال المنتظم بين مواطني الكيانين في تهيئة مناخ يدفع إلى التنقل. |
Respecto de la pretendida violación del párrafo 4 del artículo 23, el Comité recuerda que esa disposición concede, salvo circunstancias excepcionales, derecho a mantener contactos regulares entre los hijos y ambos progenitores en caso de disolución del matrimonio. | UN | ٨-٩ وأما عن ادعاء انتهاك المادة ٣٢، الفقرة ٤، فإن اللجنة تستذكر أن هذا النص يقرر، حقاً في الاتصال المنتظم بين اﻷولاد والوالدين عند انحلال الزواج، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Estimamos que además de los beneficios institucionales que pueden derivarse de contactos periódicos entre las Naciones Unidas y la OSCE, lo que es más importante es la mayor cooperación en el ámbito de las distintas partes de la zona de la OSCE. | UN | وبغض النظر عن الفوائد المجتناة بواسطة الاتصال المنتظم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإننا نرى أن اﻷهم هو زيادة التعاون في الميدان في مختلف أنحاء منطقة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Las organizaciones hicieron hincapié en la buena comunicación y los diálogos periódicos entre las diversas partes interesadas en el proceso, tanto en las reuniones de órganos rectores como fuera de ellas, en la sede y sobre el terreno. | UN | وشددت المنظمات على التواصل والحوار المنتظم بين مختلف أصحاب المصلحة بوصفهما عاملين رئيسيين في هذه العملية، سواء في أثناء اجتماعات مجالس الإدارة أو خارجها، في المقر وفي الميدان. |
Las organizaciones hicieron hincapié en la buena comunicación y los diálogos periódicos entre las diversas partes interesadas en el proceso, tanto en las reuniones de órganos rectores como fuera de ellas, en la sede y sobre el terreno. | UN | وشددت المنظمات على التواصل والحوار المنتظم بين مختلف أصحاب المصلحة بوصفهما عاملين رئيسيين في هذه العملية، سواء في أثناء اجتماعات مجالس الإدارة أو خارجها، في المقر وفي الميدان. |
Además, se está tratando de fortalecer cada vez más la comunicación periódica entre la Sede y esas misiones, a fin de sensibilizar a la opinión pública y lograr una mejor labor informativa en relación con las operaciones sobre el terreno. | UN | وهي تبذل أيضا جهودا لا تنفك تتزايد لتعزيز الاتصال المنتظم بين المقر والبعثات بغية تحسين وعي الجمهور بالعمليات الميدانية وتحسين التغطية الإعلامية لتلك العمليات. |
Alentó a todos los interesados a que promovieran el conocimiento de la labor de la CNUDMI en el ámbito general de las Naciones Unidas y a que fomentaran una interacción periódica entre la CNUDMI y otras partes pertinentes. | UN | وشجّعت جميع الجهات المعنية على أن تُتْبِعَ هذه الخطوة بنشر الوعي بعمل الأونسيترال على نطاق الأمم المتحدة وبتعزيز التفاعل المنتظم بين الأونسيترال وسائر الجهات الفعالة ذات الصلة. |
Entre las propuestas de mejoramiento de la cooperación figuraban el nombramiento conjunto de representantes especiales, el intercambio de oficiales de enlace y el diálogo periódico entre las secretarías, así como la creación de mecanismos que vigilaran la eficacia de esa cooperación. | UN | وشملت المقترحات بشأن تحسين التعاون الاشتراك في تعيين ممثلين خاصين، وتبادل موظفي الاتصال، والحوار المنتظم بين الأمانات، فضلا عن إنشاء آليات لرصد فعالية مثل هذا التعاون. |
En este contexto, acojo con beneplácito los avances realizados en el proceso de formalización de un mecanismo de diálogo estratégico periódico entre las Fuerzas Armadas Libanesas y la FPNUL. | UN | وفي هذا السياق، أرحب بالتقدم المحرز على مسار إضفاء الطابع الرسمي على آلية للحوار الاستراتيجي المنتظم بين القوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل. |
Organizar reuniones periódicas entre los movimientos de mujeres pro paz para mejorar los resultados de los esfuerzos de pacificación entablando unas relaciones de colaboración efectivas, aprender de la experiencia de los demás y analizar conjuntamente los puntos fuertes y los puntos débiles de las medidas adoptadas en el pasado. | UN | ويلزم تنظيم التبادل المنتظم بين حركات السلام النسائية ﻹقامة شراكات فعالة من أجل إحداث أثر أكبر في الجهود السلمية ولدراسة تجارب اﻵخرين وللقيام معا بتحليل قوة وضعف الجهود السابقة. |
Nos complace observar que el informe del Secretario General es prometedor ya que demuestra que ha habido un amplio acuerdo sobre el valor de las consultas políticas periódicas entre las dos organizaciones. | UN | ويســرنا أن نــلاحظ أن تقــرير اﻷمــين العــام يبشر بالخير حيــث أنه حدث اتفاق عام على قيمة التشـــاور السياسي المنتظم بين المنظمتين. |
Para concluir, quiero expresar nuestra convicción de que la evolución de nuestra realidad pone de manifiesto la necesidad de fortalecer la colaboración regular entre las Naciones Unidas y la OSCE en diversos aspectos relativos a la seguridad. | UN | في الختام أود أن أعرب عن اقتناعنا بأن واقعنا المتغير يبرهن على الحاجة إلى تعزيز التعاون المنتظم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في العديد من مجالات اﻷمن. |
Debe buscarse una cooperación regional más sistemática entre los colaboradores, incluidos el UNICEF y la OMS, en apoyo de esas actividades y de reformas del sistema de salud en general. | UN | كما ينبغي التماس المزيد من التعاون اﻹقليمي المنتظم بين الشركاء، بما في ذلك اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، من أجل دعم هذه النهج وكذلك النظم الشاملة لﻹصلاح الصحي. |
:: Facilitación de la organización de foros mensuales de consulta entre los partidos utilizados como plataforma para la interacción habitual entre los principales interesados y la Comisión Electoral Nacional de Liberia sobre los procesos y procedimientos para la celebración de las elecciones | UN | :: تيسير تنظيم منتديات استشارية شهرية مشتركة بين الأحزاب تستخدم كمنبر للتفاعل المنتظم بين أصحاب المصلحة الرئيسيين ولجنة الانتخابات الوطنية الليبرية بشأن عمليات وإجراءات سير الانتخابات |
Respecto de la pretendida violación del párrafo 4 del artículo 23, el Comité recuerda que esa disposición concede, salvo circunstancias excepcionales, derecho a mantener contactos regulares entre los hijos y ambos progenitores en caso de disolución del matrimonio. | UN | ٨-٩ وأما عن ادعاء انتهاك الفقرة ٤ من المادة ٣٢، فإن اللجنة تستذكر أن هذا النص يقرر، حقا في الاتصال المنتظم بين اﻷولاد والوالدين عند انحلال الزواج، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Igualmente importante es el intercambio regular de información entre el Comité y otros órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados. | UN | ومثل ذلك أهمية تبادل المعلومات المنتظم بين اللجنة وغيرها من هيئات المعاهدات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Consciente de la necesidad de continuar promoviendo un diálogo constante entre todos los Estados Miembros y con la Oficina sobre la planificación y formulación de actividades operacionales de la Oficina, incluidos sus programas y proyectos, | UN | وإذ تدرك ضرورة مواصلة تشجيع الحوار المنتظم بين جميع الدول الأعضاء ومع المكتب بشأن تخطيط وصياغة الأنشطة العملياتية للمكتب، بما في ذلك برامجه ومشاريعه، |
La interacción frecuente entre las diferentes configuraciones facilitará esa labor de seguimiento. | UN | كذلك ستتحسن المتابعة نتيجة التفاعل المنتظم بين مختلف التشكيلات. |
También debería indicar si la Comisión está autorizada a intervenir tanto en el sector público como en el privado, y qué cambios se ha previsto introducir para garantizar la cooperación sistemática de la Comisión Nacional con las comisiones estatales. | UN | وأضافت أنه ينبغي للوفد أن يبين أيضا ما إذا كان من سلطة اللجنة التدخل في القطاعين العام والخاص والتغييرات المستهدفة لتحقيق التعاون المنتظم بين اللجنة الوطنية ولجان الولايات. |
- El establecimiento de un sistema de consulta ordinaria entre los miembros de la Mesa; | UN | - إقامة نظام للتشاور المنتظم بين أعضاء المكتب؛ |
c) Velar por una mayor coordinación entre los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios judiciales, y velar también por que todos los niveles del sistema de justicia penal (policía, fiscales, magistrados) cooperen habitualmente con las organizaciones no gubernamentales que trabajan para proteger y apoyar a las mujeres víctimas de la violencia basada en el género; | UN | (ج) ضمان تعزيز التعاون فيما بين المسؤولين عن إنفاذ القوانين والمسؤولين القضائيين وأيضا ضمان التعاون المنتظم بين كافة مستويات النظام القضائي الجنائي (الشرطة والمدعون العامون والقضاة) والمنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حماية المرأة ضحية العنف الجنساني وتقديم الدعم لها؛ |