"المنتهكة" - Translation from Arabic to Spanish

    • violados
        
    • vulnerados
        
    • conculcados
        
    • violada
        
    • la violación
        
    • violadas
        
    • vulnerado
        
    • que violen
        
    • violación de
        
    • infracción
        
    • lesionados
        
    • infractores
        
    • infractoras
        
    • infringidos
        
    • violatorios
        
    Rinde informes semanales, mensuales y anuales sobre las denuncias recibidas, los derechos violados y los presuntos responsables. UN وتصدر هذه الإدارة تقارير اسبوعية وشهرية وسنوية بشأن الشكاوى المتلقاة والحقوق المنتهكة والمسؤولين المزعومين.
    La actividad del Ombudsman no limita ni duplica las facultades de los demás órganos estatales que aseguran la protección de los derechos humanos y el restablecimiento de las libertades y los derechos humanos violados. UN ولا تقيد هذه الاختصاصات أو تكرر اختصاصات الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان وإعادة الحقوق والحريات الفردية المنتهكة.
    La Relatora Especial recomienda a los Estados de origen a ejercer efectivamente la protección consular, cuando sus nacionales son detenidos o sus derechos vulnerados. UN وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم.
    En la extrema pobreza se percibe de nuevo la interdependencia y la unidad indivisible de todos los derechos conculcados. UN وفي الفقر المدقع، نجد أن جميع الحقوق المنتهكة مترابطة فيما بينها وغير قابلة للتجزئة.
    Sin embargo, el Estado no incurre en responsabilidad si la disposición violada sirve predominantemente a los intereses del Estado. UN ومع هذا، لا تتحمل الدولة أي مسؤولية إذا ما كانت الأحكام المنتهكة تخدم في المقام الأول المصلحة العامة.
    Por lo tanto, se le impide ejercer su derecho constitucional a pedir reparación por la violación de sus derechos. UN وبالتالي، فإنه ممنوع من ممارسة حقه الدستوري في التماس الجبر عن حقوقه المنتهكة.
    Uno de los métodos para restaurar los derechos violados era la posibilidad de solicitar indemnización por mora en el pago de la cuantía otorgada por un tribunal. UN ومن سبل استرداد الحقوق المنتهكة إمكانية التماس تعويض عن التأخير في دفع أيِّ مبلغ تقرره محكمة.
    Esto significa que si una vez tramitado el juicio se comprueba que la autoridad señalada como responsable actuó de manera ilegal, la sentencia que se pronuncie tendrá por objeto nulificar los actos impugnados y restituir al particular el pleno goce de los derechos violados. UN وبعبارة أخرى، فإذا قررت الاجراءات أن السلطة المسؤولة تصرفت، فيما يزعم، تصرفا غير شرعي، فإن الحكم الصادر سيسعى إلى إبطال اﻷفعال المطعون فيها وإلى إعادة التمتع الكامل بالحقوق المنتهكة إلى الفرد.
    Por ejemplo, aunque en el artículo 28 de la Constitución se establece que la Alta Corte se encarga de conocer las apelaciones de las personas cuyos derechos han sido violados, si la Constitución permite excepciones, los tribunales nada pueden hacer al respecto. UN فمثلا، في حين أن المادة ٢٨ من الدستور جعلت المحكمة العليا مسؤولة عن الاستئناف الذي يقدمه اﻷشخاص المنتهكة حقوقهم، فإنه إذا أجاز الدستور استثناءات من القانون، تصبح المحاكم في هذه الحالة لا حول لها ولا قوة.
    Cualquier persona bajo la autoridad del Estado polaco tiene derecho a solicitar asistencia al Comisionado para la protección de sus libertades o derechos violados por órganos de la administración pública. UN ويحق لأي شخص يوجد في دائرة سلطة الدولة البولندية أن يطلب مساعدة أمين المظالم لحماية حرياته أو حقوقه المنتهكة على أيدي هيئات الإدارة العمومية.
    Pareciera persistir en entidades estatales la convicción de que estos programas son la expresión de una generosidad especial del Estado, y no la reparación mínima de derechos violados por una falla del mecanismo de protección estatal. UN وثمة اعتقاد سائد في وكالات الدولة بأن هذه البرامج إنما هي تعبير عن سخاء الدولة بدلاً من اعتبارها بمثابة قدر أدنى من التعويض عن الحقوق المنتهكة بسبب عجز في آلية الدولة لتوفير الحماية.
    Así, las mujeres pueden recurrir a los tribunales para proteger sus derechos amenazados o vulnerados. UN ومن ثم يجوز للمرأة حماية حقوقها المهددة أو المنتهكة بواسطة الالتجاء إلى إجراءات المحاكم.
    Por medio de dicho mecanismo, todos los ciudadanos tienen la posibilidad de obtener una indemnización por los derechos vulnerados. UN وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة.
    Atender a 469 personas con discapacidad en sus requerimientos y quejas para la restitución de sus derechos laborales vulnerados. UN تقديم الرعاية إلى 469 شخصاً معاقاً بخصوص الطلبات والشكاوى لاسترداد حقوقهم العملية المنتهكة.
    Al mismo tiempo, de acuerdo con la legislación de la República de Uzbekistán y, en particular, la Ley de recurso del ciudadano, todo ciudadano tiene derecho a recurrir a un tribunal para restituir sus derechos conculcados y exigir responsabilidades a los culpables. UN وعلاوة على ذلك، يحق لكل مواطن، بموجب قانون أوزبكستان، خاصة قانون حق المواطنين في الاستئناف، أن يستأنف أمام المحاكم لاستعادة الحقوق المنتهكة ولمقاضاة المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    31. A la luz de la práctica actual de los Estados, se pueden mencionar dos grandes categorías de violaciones del derecho internacional, en atención a la importancia de la norma violada y a la gravedad de la violación. UN ٣١ - وأشار الى أن من الممكن القول، في ضوء الممارسة الراهنة في الدول، إنه توجد فئتان رئيسيتان من الانتهاكات للقانون الدولي تتوقفان على مدى أهمية القاعدة المنتهكة وخطورة الانتهاك.
    DADA la violación A LOS DERECHOS CONSTITUCIONALES DE LAS CHICAS Open Subtitles ما الذي تطلبه هنا ؟ بالنظر إلى الحقوق الدستورية المنتهكة بحق البنات
    Subsanar significa, ante todo, hacer que se cumplan las normas violadas. UN ويعني مثل هذا الجبر أساساً تنفيذ المعايير المنتهكة.
    Denuncias admitidas por categoría de derecho de vulnerado UN المجمــوع البلاغات المقبولة حسب فئة الحقوق المنتهكة
    La Comisión Nacional también se encarga de promover reformas para eliminar costumbres y prácticas que violen los derechos de la mujer. UN وتتولى اللجنة الوطنية أيضا مسؤولية الدفاع عن الإصلاحات للقضاء على العادات والممارسات المنتهكة لحقوق المرأة.
    En Myanmar, el Gobierno persiste en su política de violación de los derechos humanos pese a las protestas de la comunidad internacional. UN وفي ميانمار، تُمعن الحكومة في سياستها المنتهكة لحقوق اﻹنسان رغم احتجاجات المجتمع الدولي.
    Además, no se podía recurrir a las contramedidas hasta que el Estado que hubiese cometido la infracción hubiese dejado de responder a ese pedido de manera satisfactoria. UN وعلاوة على ذلك، فهو لا يتاح إلا بعد عدم استجابة الدولة المنتهكة لهذا الطلب بشكل مرض.
    Cuando en el proyecto se examinan los derechos creados en virtud de tratados que han sido lesionados, no se explica si la lesión de esos derechos equivale a una violación grave de un tratado o a algo menos importante. UN وبينما يناقش المشروع الحقوق المنتهكة الناشئة عن معاهدات، لا يوضح ما إذا كانت تلك الانتهاكات مماثلة للخروقات المادية لمعاهدة أم أنها أقل شأنا منها.
    El Ministerio de Agricultura ha sancionado a los pesqueros infractores con arreglo al ordenamiento jurídico de China. UN وفرضت وزارة الزراعة عقوبات على هذه السفن المنتهكة وفقا للقوانين واﻷنظمة المحلية للصين.
    En caso de que el Banco Central presente una demanda, las instituciones infractoras pueden ser condenadas a penas tales como la clausura provisional o permanente. UN وفي حال صدور شكوى من جانب البنك المركزي، يجوز فرض عقوبات على المؤسسات المنتهكة للأنظمة قد تأخذ شكل إغلاق مؤقت أو دائم لتلك المؤسسات.
    Los trabajadores que son víctimas de discriminación pueden apelar ante los tribunales para que se les restituyan los derechos infringidos. UN ويجوز للعمال ضحايا التمييز التظلم لدى المحاكم لاستعادة حقوقهم المنتهكة.
    Cuarto, la Convención no contempla las cuestiones atinentes a la inmunidad que se planteen en razón de demandas civiles relativas a actos de un Estado violatorios de normas sobre derechos humanos que tengan el carácter de jus cogens, en particular la prohibición de la tortura. UN رابعا، لا تتناول الاتفاقية مسائل تتعلق بالحصانة الناجمة عن الدعاوى المدنية المتعلقة بأعمال الدولة المنتهكة لقواعد حقوق الإنسان والتي لها طابع القواعد الآمرة، ولا سيما منها حظر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more