los logros alcanzados en Malta se materializaron en el compromiso político de eliminar la discriminación contra las mujeres. | UN | وتتجسد المنجزات التي تحققت في مالطة في الالتزام السياسي بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
los logros alcanzados en la exploración del espacio ultraterrestre sólo deberían estar al servicio de la humanidad con fines pacíficos. | UN | إن المنجزات التي تحققت في مجال استكشاف الفضاء الخارجي ينبغي أن تستخدم في الأغراض السلمية وحدها. |
Muchos de los logros alcanzados en el Afganistán desde la firma del Acuerdo de Bonn no habrían sido posibles sin el firme apoyo de la comunidad internacional. | UN | إن العديد من المنجزات التي تحققت في أفغانستان منذ توقيع اتفاق بون ما كانت ممكنة بدون الدعم القوي من المجتمع الدولي. |
los logros en las conversaciones bilaterales abren nuevas posibilidades para la limitación de los armamentos y la seguridad regional. | UN | وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي. |
iv) Informe de seguimiento presentado a la Asamblea General sobre los logros en el Año Internacional de los Bosques (2011); | UN | ' 4` تقرير متابعة مقدّم إلى الجمعية العامة عن المنجزات التي تحققت في ما يتصل بالسنة الدولية للغابات 2011؛ |
Estoy seguro de que tendrá la oportunidad de observar una vez más en forma directa el consenso logrado para la elaboración de una Constitución sólida y duradera en el proceso político nacional, así como los logros obtenidos en nuestros esfuerzos encaminados al desarrollo económico. | UN | " وإني على يقين أنه ستتاح لكم الفرصة من جديد لتلاحظوا عن كثب توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن صياغة دستور ثابت ودائم في العملية السياسية الوطنية، فضلا عن المنجزات التي تحققت في مجالات التنمية الاقتصادية. |
La representante observó que la preparación del informe había constituido una oportunidad para examinar en conjunto los logros conseguidos en cuanto al adelanto de la mujer en Israel y los obstáculos que se oponían a dicho adelanto. | UN | ١٣٤ - ولاحظت الممثلة أن إعداد التقرير كان فرصة ﻹلقاء نظرة شاملة على المنجزات التي تحققت في سبيل النهوض بالمرأة في إسرائيل والعقبات التي تحول دونه. |
Mi Gobierno, sin embargo, está profundamente convencido de que esta reflexión no debe rayar en el pesimismo ni en una negación absoluta de todos los logros del pasado medio siglo. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتي تؤمن ايمانا قويا بأن هذا التأمل لا يجوز أن يشوبه التشاؤم والانكار التام لجميع المنجزات التي تحققت في نصف القرن الماضي. |
Pide a la delegación que formule observaciones sobre los logros alcanzados en esa esfera durante los años transcurridos. | UN | وطلبت من الوفد أن يعلق على المنجزات التي تحققت في السنوات التي انقضت منذ ذلك الحين. |
Esta coyuntura es propicia para reflexionar sobre los logros alcanzados en los cuatro últimos años, determinar cuáles serán los próximos pasos y centrarse en los problemas por venir. | UN | وهذه المناسبة تقدم فرصة للتفكير في المنجزات التي تحققت في السنوات الأربع الماضية، ولتحديد الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها وكذلك للتركيز على التحديات المتبقية. |
Puesto que era absolutamente necesario consolidar los logros alcanzados en el proceso de identificación, el orador instó a las partes interesadas a que siguieran cooperando con las Naciones Unidas con el propósito de crear una atmósfera propicia para que el referéndum se realizara como estaba previsto. | UN | وقال إنه نظرا إلى أنه من الضروري دعم المنجزات التي تحققت في عملية تحديد الهوية، فإنه يشجع الطرفين المعنيين على مواصلة تعاونهما مع الأمم المتحدة بغية إيجاد بيئة مواتية لإجراء الاستفتاء حسبما هو مرسوم. |
Confío en que el África occidental seguirá contando con la decidida colaboración del Consejo a efectos de consolidar aún más los logros alcanzados en el ámbito de la paz y la seguridad. | UN | وإنني على ثقة من أن منطقة غرب أفريقيا ستظل تستفيد من اهتمام المجلس الثابت بها، بغية مواصلة تدعيم المنجزات التي تحققت في مجالي السلام والأمن. |
los logros alcanzados en esta esfera fueron el resultado de programas proactivos ejecutados por el Gobierno, como, por ejemplo, los programas de subsidios para alumnas de educación primaria, secundaria y secundaria superior. | UN | وكانت المنجزات التي تحققت في هذا الميدان، نتيجةً للبرامج الحكومية الاستباقية مثل برامج تقديم الإعانات للتلميذات في المراحل الابتدائية والتمهيدية والثانوية من الدراسة. |
los logros en el sector de la información y las comunicaciones proporcionan la oportunidad de mejorar los servicios de empleo, especialmente las aptitudes empresariales, el conocimiento y la información sobre la cría de ganado y otros productos y servicios. | UN | وثمة فرصة لاستخدام المنجزات التي تحققت في قطاع الإعلام والاتصالات لتطوير الخدمات المتعلقة بالعمل، وخاصة مهارات العمل والمعارف والمعلومات المتعلقة بتربية الماشية وغيرها من الأنشطة الإنتاجية والخدمية. |
A fin de permitir la preparación de la presente sección del informe, el Secretario General envió una nota verbal a todos los gobiernos el 15 de marzo de 1999, en la que solicitaba informes de los países sobre los logros en la ejecución del programa del Decenio. | UN | وﻹتاحـة إعـداد هذا الفـرع من التقرير، وجه اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الحكومات في ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٩، لطلب تقديم تقارير قطرية عن المنجزات التي تحققت في تنفيذ برنامج العقد. |
Por ello, se deberán explorar nuevas posibilidades de obtener más recursos para la labor espacial, teniendo en cuenta los logros en los sectores de interés a los que se haya otorgado prioridad anteriormente. | UN | ولذلك ينبغي بحث فرص الحصول على المزيد من الموارد لهذا القطاع ، مع الرجوع الى المنجزات التي تحققت في مجالات التركيز التي أعطيت لها اﻷولوية سابقا . |
los logros obtenidos en cada una de estas esferas en 1999 se fundaron en los progresos realizados en 1998. (En el capítulo V infra se informa acerca de los esfuerzos concretos por fortalecer la gestión de los programas.) | UN | وقد استندت المنجزات التي تحققت في كل من هذه المجالات خلال عام 1999 إلى ما أحرز من تقدم خلال عام 1998. (ترد في الفصل الخامس أدناه الجهود المحددة التي بذلت لتعزيز إدارة الأداء). |
En estas reuniones se determinarán las prioridades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y la aplicación ulterior del Programa de Acción de Barbados, y se ha de constituir la base de la acción para consolidar los logros obtenidos en el fomento del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ومن شأن هذين الاجتماعين تحديد أولويات الدول النامية الجزرية الصغيرة ومواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس، كما سوف يشكلان أساس الإجراءات التي يتم اتخاذها من أجل تعميق المنجزات التي تحققت في مجال تعزيز التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Sobre la base de los logros conseguidos en el pasado, el FNUAP prestó asistencia a las actividades de la División de Estadística de las Naciones Unidas y de la División de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer, en su labor de reunir y actualizar bases de datos sobre la mujer, la población y el desarrollo. | UN | وبالاستفادة من المنجزات التي تحققت في الماضي، قدم الصندوق المساعدة إلى الجهود التي تبذلها الشعبة الاحصائية باﻷمم المتحدة وشعبة النهوض بالمرأة باﻷمم المتحدة لتجميع واستكمال قواعد البيانات المتعلقة بنوع الجنس والسكان والتنمية. |
Sin embargo, no obstante los logros del pasado, la Conferencia es una institución en estado de sitio. | UN | ولكن بالرغم من المنجزات التي تحققت في الماضي، لا يزال مؤتمر نزع السلاح مؤسسة محاصرة. |
De todos modos, se considera necesaria una prórroga de la asistencia para asegurar la sostenibilidad de los logros iniciales. | UN | غير أنه يعتبر من الضروري زيادة مدة تقديم المساعدة، بغية ضمان استدامة المنجزات التي تحققت في البداية. |
- En varios países los avances se han lentificado debido a la crisis económica y en algunos de ellos se observa un retroceso en los logros alcanzados anteriormente. | UN | - أدت الأزمة الاقتصادية في العديد من البلدان إلى بطء التقدم، وفي بعض البلدان إلى انتكاس المنجزات التي تحققت في الماضي. |