Además, las actividades de los numerosos órganos de las Naciones Unidas que participan en actividades socioeconómicas deben coordinarse mejor. | UN | وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل. |
En aquellas actividades en las que la OSCE tiene ventajas comparativas, la OSCE coordina estrechamente sus actividades con todas las demás organizaciones que participan en la misma misión u operación y, en particular, con las Naciones Unidas. | UN | وفي تلك اﻷنشطة التي تكمن فيها مزايا مقارنة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن المنظمة تنسق عن كثب مع جميع المنظمات اﻷخرى المنخرطة في نفس المهمة أو العملية، ولا سيما اﻷمم المتحدة. |
Las instituciones y organizaciones que intervienen en la planificación de la familia son: | UN | وفيما يلي المؤسسات والمنظمات المنخرطة في تنظيم الأسرة: |
Indicador 7: Número y proporción de mujeres que ocupan cargos directivos en las organizaciones regionales pertinentes que se ocupan de la prevención de conflictos | UN | المؤشر 7: عدد ونسبة النساء في مواقع اتخاذ القرار في المنظمات الإقليمية المعنية المنخرطة في منع نشوب النزاع |
:: Impulsar y apoyar iniciativas que en materia de igualdad de oportunidades decidan adoptar los actores sociales involucrados | UN | :: تشجيع ودعم المبادرات التي تقرر الجهات الفاعلة الاجتماعية المنخرطة اتخاذها في مجال تكافؤ الفرص. |
:: Reuniones mensuales con los agentes internacionales participantes en la preparación de las elecciones para facilitar la coordinación internacional | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الجهات الدولية المنخرطة في عملية الإعداد للانتخابات من أجل تيسير التنسيق الدولي |
Los miembros del CIB -- cuyo número es de alrededor de 450 -- son institutos, compañías y otros tipos de organizaciones dedicadas a la investigación o a la transferencia o aplicación de los resultados de las investigaciones. | UN | لمحة عامة يضم المجلس حوالي 450 عضوا، وهم من المعاهد والشركات والأنماط الأخرى للمنظمات المنخرطة في البحث، أو في نقل أو تطبيق نتائج البحث. |
Los grupos de delincuentes que se dedican a la producción ilícita de anfetaminas adaptan fácilmente sus actividades. | UN | وتتسم المجموعات اﻹجرامية المنخرطة في الصنع غير المشروع لﻷمفيتامينات بالمرونة في أنشطتها. |
Creemos que las Naciones Unidas tienen que centrarse tanto en los países que emergen de conflictos como en los que participan en actividades de desarrollo. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز على البلدان الخارجة من الصراعات والبلدان المنخرطة في أنشطة إنمائية على حد سواء. |
Mayor número de empresas y sectores que participan en iniciativas voluntarias internacionales para promover el desarrollo sostenible. | UN | زيادة عدد الشركات والقطاعات المنخرطة في مبادرات طوعية دولية للنهوض بالتنمية المستدامة. |
No está de más insistir en las responsabilidades de los Estados que participan en actividades nucleares con respecto a su propia población, sus vecinos y la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي. |
Número de organizaciones de base comunitaria que participan en las campañas de prevención del uso indebido de drogas, sensibilización, tratamiento y rehabilitación | UN | :: عدد منظمات المجتمع المحلي المنخرطة في الوقاية والتوعية والعلاج واعادة التأهيل فيما يتعلق بتعاطي المخدرات |
En sentido general, un mayor número de Estados Miembros que participan en la labor de las Naciones Unidas deberían poder participar más en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وبصفة عامة، ينبغي لعدد أكبر من الدول الأعضاء المنخرطة في أعمال الأمم المتحدة أن تكون لها القدرة على المشاركة بقدر أكبر في أعمال مجلس الأمن. |
Ha aumentado la financiación para las organizaciones no gubernamentales y los grupos de la sociedad civil que participan en la lucha contra la epidemia, sobre todo en cuanto a la prevención. | UN | وزاد تمويل المنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمع المدني المنخرطة في مكافحة ذلك الوباء، خاصة فيما يتعلق بالوقاية. |
Debe acentuarse el papel de las organizaciones que intervienen en ese proceso proporcionando los medios, los recursos y la infraestructura que se necesitan. | UN | ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية. |
En el desempeño de su labor, La UNODC colabora con organizaciones internacionales, regionales y subregionales que se ocupan del tráfico ilícito de migrantes. | UN | ويتعاون المكتب لدى اضطلاعه بهذا العمل مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المنخرطة في معالجة تهريب المهاجرين. |
Esa resolución iba dirigida a los Estados involucrados en las hostilidades de 1967. | UN | وقد كان ذلك القرار موجها إلى الدول المنخرطة في اﻷعمال العدائية التي وقعت في عام ١٩٦٧. |
Impulsaría el desarrollo rural y aportaría mayor sostenibilidad a las empresas participantes. | UN | ومن شأنه أن يعمل كمحرك للتنمية الريفية ويجلب استدامة متزايدة للشركات المنخرطة فيه. |
169. Una de las mayores ONG dedicadas a las cuestiones de los derechos de los jóvenes es el Movimiento Social Juvenil Kamolot. | UN | 169- وإحدى المنظمات غير الحكومية الكبرى المنخرطة في تناول حقوق الشباب هي حركة كومولوت الشبابية العامة في أوزبكستان. |
Esa ley sienta las bases jurídicas y organizativas para luchar contra el terrorismo y las medidas para coordinar las actividades de los órganos que se dedican a esa lucha. | UN | وهو يحدد الأسس التنظيمية والقانونية لمكافحة الإرهاب والتنظيمات المعدة لتنسيق أنشطة الهيئات المنخرطة في مكافحته. |
Sin embargo, es preciso fortalecer esas estructuras e impartir capacitación a las partes interesadas para obtener resultados más eficaces. | UN | غير أنه يلزم لنا أن نُقَوّي هذه الهياكل وأن نوفر التدريب للأطراف المنخرطة فيها إذا أردنا توليد ناتج أنجع. |
Algunos registros sobre organizaciones de mujeres e instituciones que trabajan en el tema de género, 2005 | UN | سجلات للمنظمات والمؤسسات النسائية المنخرطة في القضايا الجنسانية، 2005 |
61. Se expresó la opinión de que la definición y delimitación del espacio ultraterrestre era sumamente importante en relación con la cuestión de la responsabilidad de los Estados y otras entidades que realizaban actividades espaciales. | UN | 61- وأُعرب عن رأي مفاده أن لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أهمية كبرى فيما يتعلق بقضية مسؤولية الدول والكيانات الأخرى المنخرطة في الأنشطة الفضائية. |
Esta base de datos debería proporcionar información sobre el número de personas afectadas en los diferentes países, los principales problemas que enfrentan, el grado de satisfacción de sus necesidades y los agentes encargados de suministrarles asistencia y protección. | UN | ومن المفروض أن توفر قاعدة البيانات، معلومات عن عدد اﻷشخاص المضارين في البلدان المختلفة والمشاكل الرئيسية التي يواجهونها ومدى تلبية احتياجاتهم والجهات الفاعلة المنخرطة في توفير المساعدة والحماية لهم. |
Los Estados Miembros que participaban en el examen de los presupuestos y programas de los organismos que tenían su sede en Ginebra tenían la obligación de procurar que esos recursos se utilizaran sensatamente. | UN | والدول اﻷعضاء المنخرطة في استعراض ميزانيات وبرامج الوكالات في جنيف عليها التزام بأن تتأكد من استخدام هذه الموارد بحكمة. |
Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione la asistencia financiera que requieren el Programa de Coordinación y Asistencia para la Seguridad y el Desarrollo y los mecanismos nacionales dedicados a la lucha contra la proliferación de las armas ligeras en África occidental. | UN | ويناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة المالية الكافية لبرنامج التنسيق والمساعدة من أجل تحقيق الأمن والتنمية وللآليات الوطنية المنخرطة في مكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا. |
Redes involucradas en la producción, el comercio y el contrabando de cacao 54 | UN | دال - الشبكات المنخرطة في إنتاج الكاكاو والتجارة فيه وتهريبه 67 |
Sin embargo, se expresó inquietud para la gran diversidad de foros que se ocupaban de reunir información y acopiar buenas prácticas; se señalaron las ventajas que podían obtenerse centrando y racionalizando más esas tareas. | UN | مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً. |