- Aumento de la autosuficiencia. - Número de personas que participan en actividades productivas. | UN | • زيادة الاكتفاء الذاتي. • عدد الأشخاص المنخرطين في أنشطة إنتاجية. |
Incluso en la actualidad, muchos puertorriqueños que participan en la lucha por la independencia están languideciendo en las cárceles de los Estados Unidos. | UN | وحتى اليوم، ما زال الكثير من البورتوريكيين المنخرطين في النضال من أجل الاستقلال قابعين في سجون الولايات المتحدة. |
Las incertidumbres y las decepciones han socavado los esfuerzos de muchos hombres y mujeres de buena voluntad involucrados en el proceso. | UN | إذ أن عوامل التقلبات وخيبة الأمل قوضت الجهود التي بذلها العديد من الرجال والنساء المخلصين المنخرطين في العملية. |
En segundo lugar, era menester proteger a los niños que participaban en el comercio electrónico. | UN | ثانياً، ثمة حاجة لحماية الأطفال المنخرطين في التجارة الإلكترونية. |
Se ha capacitado a todos los directores y jefes que participan en el proceso. | UN | وقد تم تدريب جميع المديرين ورؤساء الدوائر المنخرطين في تلك العملية على ذلك النهج. |
Las personas que participan en la vida política a nivel de simple afiliado pueden evitar el acoso cambiando de residencia dentro del país. | UN | وبإمكان الأفراد على المستوى الشعبي المنخرطين في الحياة السياسية تفادي التعرض للمضايقات بالتنقل داخل البلد. |
Las oportunidades de aprendizaje se están desarrollando en estos cuatro niveles para atender las necesidades tanto del personal del ACNUR como de los asociados que participan en la protección. | UN | ويجري تهيئة فرص التدريب في هذه المجالات الأربعة التي تلبي احتياجات موظفي المفوضية وشركاءها المنخرطين في الحماية. |
Número de personas que participan en la educación no oficial | UN | عدد الأشخاص المنخرطين في التعليم غير الرسمي |
Se puede apreciar una tendencia positiva en el sentido de que ha aumentado el porcentaje de niños varones entre la totalidad de alumnos de ambos sexos que participan en la educación primaria. | UN | ويمكن أن نرى اتجاها إيجابيا يتمثل في أن النسبة المئوية للبنين من بين الأطفال المنخرطين في التعليم الابتدائي قد زادت. |
Proporción de desmovilizados que participan en actividades de consolidación de la paz y desarrollo en el ámbito comunitario | UN | عدد المسرحين المنخرطين في بناء السلام والتنمية على المستوى المجتمعي |
El Secretario General promovió la observancia de la tregua olímpica por diversos medios, entre ellos su mensaje publicado con fecha 19 de julio de 2012, en el que instó a todos los involucrados en hostilidades a que respetasen la tregua. | UN | 5 - وشجع الأمين العام بدوره على مراعاة الهدنة الأولمبية بوسائل شتى، بما في ذلك رسالته الصادرة في 19 تموز/يوليه 2012 التي دعا فيها ' ' جميع المنخرطين في أعمال عدائية إلى احترام الهدنة``. |
A fines de 2012, el número de personas que participaban en el seguro de accidentes de trabajo había llegado a 190,1 millones, lo cual representa un aumento del 37,9% con respecto a la cifra correspondiente al fin de 2008. | UN | واعتباراً من نهاية عام 2012، كان عدد من الأشخاص المنخرطين في التأمين على الحوادث المهنية قد وصل إلى 190.1 مليوناً، بزيادة قدرها 37.9 في المائة مقارنة بالرقم الذي يماثله في نهاية عام 2008. |
En muchas regiones, los turistas sexuales representan la proporción más elevada de la demanda de niños dedicados a la prostitución. | UN | وفي كثير من المناطق، يمثل سياح الجنس أهم مصدر للطلب على اﻷطفال المنخرطين في البغاء. |
Nos sentimos en deuda con todos los científicos, tecnólogos y otras personas que participan en estas actividades, que trabajan en condiciones extremas, y que arriesgan sus vidas y hacen enormes sacrificios al servicio de la ciencia y de la humanidad. | UN | ونحن مدينون لجميع العلماء والتكنولوجيين والأشخاص الآخرين المنخرطين في هذه الأنشطة، الذين يعملون تحت ظروف قاسية للغاية ويخاطرون بحياتهم ويقدمون تضحيات كبيرة في خدمة العلم والبشرية. |
El 64,19% de todos los alumnos matriculados en los cursos técnicos y semiprofesionales en el año escolar 2001/2002 eran mujeres. | UN | وقد شكلت الإناث 64.19 في المائة من جميع المتدربين المنخرطين في الدورات التقنية/شبه المهنية في عام 2001/2002. |
Los órganos competentes de esos países mantienen un intercambio permanente de información sobre las personas participantes en actividades terroristas. | UN | ويجري بصورة مستمرة تبادل المعلومات بين وكالات مراقبة الحدود بالبلدان الأربعة بشأن الأشخاص المنخرطين في الإرهاب. |
Es igualmente importante la capacitación del personal que participa en las actividades pesqueras. | UN | ومما يحظى بأهمية مماثلة تدريب الأفراد المنخرطين في مصائد الأسماك. |
Hay también grupos numerosos de excombatientes y jóvenes desempleados que se dedican a la explotación ilegal de diamantes y oro en muchas partes del país. | UN | وهناك أيضا عدد كبير من المقاتلين السابقين والشباب العاطلين عن العمل المنخرطين في استخراج الماس والذهب بشكل غير مشروع في كثير من أنحاء البلد. |
Ponemos de relieve también la necesidad de promover, mediante la cooperación Sur-Sur, avances tecnológicos, como la capacidad de gestión tecnológica, y redes de información orientadas hacia la demanda que incluyan la participación de los usuarios de la tecnología o de quienes intervengan en los procesos de desarrollo tecnológico y de desarrollo de la infraestructura y los recursos humanos. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة، من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، إلى التشجيع على توسيع نطاق التطورات التكنولوجية لتشمل مثلا قدرات الإدارة التكنولوجية وشبكات المعلومات الموجهة نحو تلبية الطلب والتي تنطوي على مشاركة مستخدمي التكنولوجيا أو المنخرطين في عملية التنمية التكنولوجية وتطوير البنية الأساسية والموارد البشرية. |
A este respecto, lo que se propone es conseguir para finales de 2008 una gama completa de servicios de privación de libertad con destino a quienes se vean implicados en procedimientos judiciales por actos de violencia doméstica. | UN | وتمشياً مع هذا، فإن الهدف هو امتلاك مصفوفة شاملة من دوائر مراقبة السلوك بحلول نهاية 2008 من أجل المنخرطين في مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
Una mayor interacción entre las distintas partes involucradas en las actividades de consolidación de la paz después de los conflictos es de vital importancia. | UN | التفاعل المحسن بين شتى أصحاب المصلحة المنخرطين في أنشطة بناء السلام فيما بعد الصراع يكتسي أهمية حيوية. |
El texto contiene algunas disquisiciones acerca de la cobertura de personas que intervienen en ese tipo de actividades, indicando que en algunos países se puede tratar de esas personas en regímenes de la insolvencia que abordan actividades no comerciales. | UN | ويحتوي الدليل على مناقشة لمسألة تغطية الأفراد المنخرطين في مثل هذه الأنشطة، ملاحظا أنه في بلدان معينة يمكن معالجتهم في اطار نظم الإعسار التي تعالج الأنشطة غير التجارية. |
g) Velar por que las víctimas que intervengan en el proceso de participación de los niños se recuperen cada vez mejor y desarrollen aptitudes; | UN | (ز) ضمان سرعة تعافي الضحايا المنخرطين في عملية مشاركة الطفل وزيادة تنمية مهاراتهم؛ |
:: Poner de manifiesto el compromiso del Canadá y su participación en los esfuerzos internacionales concertados para negar el apoyo a quienes se dedican a actividades terroristas; | UN | :: إظهار التزام كندا بالمشاركة في الجهود الدولية المتضافرة لمنع دعم المنخرطين في أنشطة إرهابية؛ |