Ello se debe a la elevada participación de la energía de fuentes renovables y al consumo energético relativamente bajo. | UN | ويرجع ذلك الى حصة المصادر المتجددة المرتفعة، علاوة على استهلاك الطاقة المنخفض نسبياً. |
Señaló el nivel relativamente bajo de actividades realizadas en otros Estados miembros y la reducida cobertura del Año Internacional en los medios de comunicación. | UN | ولاحظت المستوى المنخفض نسبياً من الأنشطة التي نظمتها الدول الأطراف الأخرى وتغطية وسائط الإعلام المنخفضة للسنة الدولية. |
Como contrapartida al porcentaje relativamente bajo del sector público en el total de las ganancias petroleras en África subsahariana los inversores extranjeros obtienen una cuota más elevada de esos beneficios. | UN | ويقابل النصيب المنخفض نسبياً للقطاع العام في مجموع الحصائل من النفط في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء ارتفاع نصيب المستثمرين الأجانب. |
En algunas categorías, su participación en las exportaciones mundiales se ha multiplicado varias veces, partiendo de una base relativamente baja. | UN | وقد زادت حصتها من الصادرات العالمية في بعض الفئات بمقدار عدة أمثال عن مستواها المنخفض نسبياً. |
La energía de ignición debe ser de 15 J aproximadamente para evitar una iniciación excesiva en el recipiente a esa presión relativamente baja. | UN | وتكون طاقة الإشعال حوالي 15 جول لتلافي فرط الإشعال في وعاء الاختبار عند هذا الضغط المنخفض نسبياً. |
39. Una de las razones que explicaban el nivel relativamente más bajo del comercio y las inversiones intrarregionales en África era la falta de elementos complementarios en los ámbitos económico y de la producción. | UN | 39- وأحد أسباب المستوى المنخفض نسبياً للتجارة والاستثمار الأقاليمي في أفريقيا هو غياب أوجه التكامل بين الاقتصاد والإنتاج. |
El número relativamente bajo de respuestas negativas pone de manifiesto que los gobiernos son muy conscientes del importante papel de las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones de ciencia y tecnología en los procesos de la Convención. | UN | ويظهر العدد المنخفض نسبياً للردود السلبية أن الحكومات تدرك جيداً الدور الهام الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية. |
El equipo tomó nota con reconocimiento del aumento del 17,4% de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) del Japón en 1994 con respecto a 1993, aunque la relación entre la AOD y el PIB sigue en un nivel relativamente bajo del 0,29%. | UN | ولاحظ الفريق مع التقدير الزيادة التي بلغت ٤,٧١ في المائة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي قدمتها اليابان في عام ٤٩٩١ عما قدمته في عام ٣٩٩١، وإن كانت نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى الناتج القومي اﻹجمالي لا تزال عند المستوى المنخفض نسبياً البالغ ٩٢,٠ في المائة. |
En el informe se señalaba que los Estados miembros habían reconocido el nivel de vida relativamente bajo de las personas de edad en comparación con otros segmentos de la población, así como las diferencias entre hombres y mujeres, entre los entornos urbanos y rurales y entre las zonas residenciales periféricas y los barrios marginales. | UN | وأشار التقرير إلى إقرار الدول الأعضاء بمستوى المعيشة المنخفض نسبياً لدى كبار السن بالمقارنة مع شرائح أخرى من السكان، بما في ذلك الثغرات القائمة بين الرجل والمرأة، وسكان المدن والأرياف وسكان الضواحي والأحياء الفقيرة. |
Los buenos resultados de la evaluación pueden explicarse gracias a dos factores: las sólidas instituciones públicas que participaron para cuidar de que los proyectos estuvieran en consonancia con las políticas gubernamentales y el número relativamente bajo de donantes extranjeros, dado que el Gobierno de Sudáfrica aportó el grueso de la financiación. | UN | ونتائج التقييم الجيدة يمكن تفسيرها بعاملين: المؤسسات الحكومية القوية التي شاركت لضمان اتساق المشاريع مع السياسات الحكومية والعدد المنخفض نسبياً للمانحين الأجانب حيث كان التمويل الأكبر يرد من حكومة جنوب أفريقيا. |
Algunos habían sido seleccionados en función del potencial promedio de calentamiento atmosférico, entre los que se incluían HFC y HFO con un potencial de calentamiento atmosférico relativamente bajo y que podían utilizarse y reciclarse, por ejemplo, mediante prácticas de gestión de refrigerantes, durante un período de tiempo relativamente largo. | UN | وقد تم اختيار بعض هذه البدائل على أساس متوسط جهد احترارها العالمي. ومن بين هذه البدائل مركبات الكربون الهيدروفلورية والأوليفينات الهيدروفلورية ذات جهد الاحترار العالمي المنخفض نسبياً والتي يمكن استخدامها وإعادة تدويرها، مثلاً من خلال ممارسات إدارة التبريد، خلال فترة زمنية طويلة نسبياً. |
Ahora bien, este nivel relativamente bajo del salario no es un problema exclusivo de la educación; también existe en otros ámbitos del sector público (atención sanitaria, cultura, administración pública, especialmente a nivel local, etc.). | UN | غير أن مستوى الأجور المنخفض نسبياً لا يعتبر مشكلة في مجال التعليم وحده وإنما أيضاً في سائر فروع القطاع العام (الرعاية الصحية والثقافة وإدارة شؤون الدولة، ولا سيما على المستوى المحلي الخ). |
4. Toma nota con preocupación del nivel relativamente bajo de contribuciones no asignadas, que ha llevado a un desequilibrio permanente entre las contribuciones asignadas y las no asignadas y a que la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos cuente con una limitada base de donantes de contribuciones no asignadas; | UN | 4 - يلاحظ مع القلق المستوى المنخفض نسبياً للمساهمات غير المخصصة الغرض، مما يفضي إلى استمرار الاختلال ما بين المساهمات المخصصة الغرض وغير المخصصة وإلى وجود قاعدة ضيقة من المانحين للمساهمات غير مخصصة الغرض لمؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية؛ |
3. Según este enfoque, el nivel relativamente bajo y la proporción cada vez menor de las corrientes de IED que se dirigen hacia África se consideran un síntoma del deficiente clima de inversión en la región, y la razón principal de que su crecimiento tenga que vérselas con una base de exportación exigua y con baja productividad. | UN | 3- وبالنسبة إلى هذا النهج، يعتبر المستوى المنخفض نسبياً والحصة المتناقصة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا من المؤشرات الدالة على سوء مناخ الاستثمار في المنطقة، وسبباً رئيسياً لكون أداء النمو لديها يجاهد في ظل قاعدة تصدير ضيقة ومستويات إنتاجية متدنية. |
29. La mayoría de los expertos coincidieron en que, dado que los proyectos piloto podían tener amplios efectos, el nivel relativamente bajo de los montos asignados a cada proyecto (3 millones de dólares como máximo) era apropiado. | UN | 29- واتفق معظم الخبراء على أنه بفضل قدرة المشاريع الرائدة على خلق آثار بالغة، فإن المستوى المنخفض نسبياً للمنح الفردية (3 ملايين دولار كحد أقصى) يُعد مناسباً. |
Entre éstas figuraban la proporción relativamente baja de respuestas de los gobiernos, la protección de los testigos, la información que proporcionaba a las fuentes y la publicación de un informe periódico común sobre las comunicaciones. | UN | وتشمل هذه المسائل معدل ردود الحكومات المنخفض نسبياً وحماية الشهود وتقديم المعلومات المستقاة إلى المصادر وإصدار تقرير دوري مشترك عن الرسائل. |
41. El Comité encarece al Estado Parte a que adopte todas las medidas adecuadas para hacer frente a los problemas relacionados con la elevada tasa de deserción escolar y con la tasa relativamente baja de matriculación en la enseñanza secundaria. | UN | 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كافة التدابير الملائمة لمعالجة المشاكل المتصلة بارتفاع معدلات الانقطاع عن المدرسة في النظام المدرسي في البلد وكذلك معدل التحاق الطلاب بالمدارس الثانوية المنخفض نسبياً. |
Se han revisado varias políticas de protección del trabajo, incluidas las relacionadas con las personas que trabajan en el exterior (la mayoría de las cuales son mujeres con educación relativamente baja). | UN | وقد تم تنقيح عدد من سياسات حماية العمالة، بما في ذلك ما يتعلق بعمل العاملين في الخارج (معظمهم من النساء، ذوات التعليم المنخفض نسبياً). |
67. El Comité señala la tasa de infección por el VIH relativamente baja y celebra que en el nuevo Plan estratégico nacional sobre el VIH/SIDA (2011-2015) figure una prioridad estratégica para los huérfanos y los niños vulnerables infectados y afectados por el VIH. | UN | 67- بينما تلاحظ اللجنة المعدل المنخفض نسبياً للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري وترحب بكون الخطة الاستراتيجية الوطنية الجديدة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز (2011-2015) تتضمن أولوية استراتيجية للأيتام والأطفال المعرضين لخطر هذا الفيروس، المصابين منهم والمتضررين به. |
La tasa global de aprobación o aceptación relativamente baja se debía a que aún no se había recibido la información final sobre el 40% de las recomendaciones formuladas en el período 2009-2011 (el 32% de las recomendaciones estaba en estudio y sobre casi el 8% de ellas todavía no se había recibido información). | UN | ونجم المعدل العام المنخفض نسبياً للموافقة أو القبول عن عدم توافر معلومات نهائية بعد في ما يتعلق بـ 40 في المائة من التوصيات المقدمة خلال الفترة 2009-2011 (كان هناك 32 في المائة من التوصيات قيد النظر، ونحو 8 في المائة لم ترِد بشأنها أي معلومات بعد). |
La tasa global de aprobación o aceptación relativamente baja se debía a que no se suministró información sobre el 39% de las recomendaciones formuladas en el período 2009-2011 (el 9% estaba en proceso de examen y el 30% correspondía a recomendaciones sobre las cuales todavía no se había recibido información). | UN | 62 - ونجم المعدل العام المنخفض نسبياً للموافقة أو القبول عن عدم توافر معلومات نهائية بشأن 39 في المائة من التوصيات المقدمة خلال الفترة 2009-2011 (كان هناك 9 في المائة من التوصيات قيد النظر، و 30 في المائة لم ترِد بشأنها أي معلومات بعد). |
El número relativamente más bajo de alumnos de Fachhochschule puede explicarse por el hecho de que este sector está todavía en desarrollo y que el número de plazas con cargo al erario público es limitado -en comparación con las universidades- y que los estudios son más breves. | UN | والعدد المنخفض نسبياً لطلاب المعاهد الجامعية المتخصصة يمكن تفسيره بكون هذا القطاع لا يزال قيد التطوير، وبأنّ هناك عدداً محدوداً من الأماكن الممولة تمويلاً عمومياً وأن الدورات الدراسية أقصر - مقارنةً بالجامعات. |