Las trabajadoras domésticas migrantes continúan siendo un sector vulnerable y el Gobierno ha sentido intensamente la necesidad de las medidas de beneficencia y protección. | UN | وما زالت العاملات المنزليات المهاجرات يشكلن قطاعا معرضا للخطر، وحاجتهن إلى مزيد من الرعاية وتدابير الحماية تشعر بها الحكومة بشدة. |
La Relatora Especial prestó atención especial a la situación de las trabajadoras domésticas migrantes. | UN | وأولت المقررة الخاصة اهتماما خاصا لحالة العاملات المنزليات المهاجرات. |
En ciertos casos, el personal diplomático ha perpetrado abusos sexuales, actos violentos y otras formas de discriminación contra las empleadas domésticas migrantes mientras disfrutaban de inmunidad diplomática. | UN | وفي بعض الحالات، تصدر إساءة المعاملة الجنسية والعنف وغير ذلك من أشكال التمييز ضد العاملات المنزليات المهاجرات من جانب الدبلوماسيين الذين يتمتعون بالحصانة الدبلوماسية. |
Las trabajadoras domésticas migratorias corren un alto riesgo de exposición a la violencia y sus empleos no siempre están sujetos a fiscalización, reglamentación o protección. | UN | وتتعرض العاملات المنزليات المهاجرات لقدر أعلى من مخاطر التعرض للعنف، وقد لا يكون عملهن خاضعاً للمراقبة أو التنظيم أو الحماية دائماً. |
Sin embargo, la Relatora observa que dichas iniciativas en general no son capaces de garantizar condiciones dignas de empleo y el respeto de los derechos fundamentales de las migrantes empleadas domésticas. | UN | غير أن المقررة الخاصة قد لاحظت أن هذه المبادرات عموماً لا تكفل للخادمات المنزليات المهاجرات شروطَ توظيف لائقة ولا تضمن لهن حقوقهن الأساسية. |
Sin embargo, lamenta la falta de información sobre el alcance de la protección que la Ley de Trabajo Doméstico Remunerado y otras leyes pertinentes proporcionan a las trabajadoras domésticas migrantes. | UN | بيد أنها تأسف لعدم توافر معلومات بشأن مدى الحماية التي يوفرها القانون والتشريعات الأخرى ذات الصلة للخادمات المنزليات المهاجرات. |
Se debe prestar especial atención a las trabajadoras domésticas migrantes en situación irregular, que son especialmente vulnerables cuando quedan embarazadas, porque con frecuencia temen ser expulsadas del país si se dirigen a los servicios de salud pública. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعاملات المنزليات المهاجرات في وضع غير نظامي، اللاتي يزددن ضعفاً بصفة خاصة أثناء الحمل، إذ يحجمن في الغالب عن الاتصال بخدمات الصحة العامة خوفاً من الترحيل. |
52. En mayo de 2001, la Relatora Especial participó en un foro regional asiático, organizado por una coalición de organizaciones no gubernamentales en Asia, sobre las trabajadoras domésticas migrantes. | UN | 52- وشاركت المقررة الخاصة في أيار/مايو 2001 في لقاء إقليمي آسيوي نظمه ائتلاف منظمات غير حكومية في آسيا بشأن مسألة الخادمات المنزليات المهاجرات. |
El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las medidas jurídicas y de otra índole que haya adoptado y sus efectos, y datos sobre la prevalencia de la violencia contra las trabajadoras domésticas migrantes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج معلومات تتعلق بالتدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة، وأثرها، وبيانات تتعلق بمدى انتشار العنف ضد المرأة والخادمات المنزليات المهاجرات في تقريرها الدوري المقبل. |
La Comisión señaló que era necesaria más información que demostrase la protección eficaz de estos trabajadores frente a la discriminación en el empleo y la ocupación sobre la base de los motivos del Convenio y recordó la vulnerabilidad especial de las trabajadoras domésticas migrantes a la discriminación. | UN | وأشارت اللجنة إلى الحاجة للحصول على مزيد من المعلومات التي تدل على الحماية الفعالة لهؤلاء العمال من التمييز في الاستخدام والمهنة استنادا إلى أسس الاتفاقية وأعادت إلى الأذهان تعرض العاملات المنزليات المهاجرات بوجه خاص للتمييز. |
Según la información recibida por la Relatora Especial, abundaban los ejemplos de casos en que las trabajadoras domésticas migrantes se encontraban en situaciones precarias sin acceso a las reparaciones o los recursos jurídicos para denunciar a los empleadores abusivos. | UN | 40 - وطبقا للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، تكثر الأمثلة عن الحالات التي وجدت فيها العاملات المنزليات المهاجرات أنفسهن في ظروف قلقة بدون القدرة على الوصول إلى سبل الانتصاف والطعن القانونية اللازمة لشجب المسيئين من أرباب العمل. |
El Comité recomienda que el Estado parte haga una revisión de la protección jurídica de las trabajadoras domésticas migrantes en el marco de la Ley de Trabajo Doméstico Remunerado y otras leyes pertinentes y que incluya los resultados de esa revisión en su próximo informe periódico. | UN | 37 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضا للحماية القانونية التي يوفرها للخادمات المنزليات المهاجرات قانون العمل المنزلي المدفوع الأجر والتشريعات الأخرى ذات الصلة، وأن تدرج نتائج ذلك الاستعراض في تقريرها الدوري المقبل. |
Además, esos países deben elaborar y aplicar estrategias integradas de gestión de la migración, trabajar en colaboración con los países de origen sobre las políticas de deportación, en particular, en relación con los menores no acompañados, y adoptar medidas para asegurar que los empleadores paguen salarios justos a las trabajadoras domésticas migrantes y hagan las aportaciones correspondientes a la seguridad social. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن ترسم هذه البلدان وتنفذ استراتيجيات متكاملة لإدارة الهجرة، وأن تعمل بالتعاون مع بلدان المنشأ بشأن سياسات الترحيل، لا سيما فيما يختص بالقُصَّر غير المصحوبين بمرافق، وأن تخطو خطوات تكفل قيام أرباب العمل بدفع أجور عادلة للعاملات المنزليات المهاجرات ودفع مساهمات الضمان الاجتماعي المتعلقة بهن. |
En relación con la ejecución de una extranjera en la Arabia Saudita, el Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes declaró que " dado el gran número de trabajadoras domésticas migrantes en la Arabia Saudita, es fundamental que se promulguen leyes transparentes para asegurar todos los derechos y garantías procesales a todas las personas en la Arabia Saudita, cualquiera que sea su estatus migratorio o su nacionalidad " . | UN | وفيما يتعلق بإعدام أحد الرعايا الأجانب في المملكة العربية السعودية، ذكر المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين " أنه نظراً لارتفاع عدد النساء من الخادمات المنزليات المهاجرات في المملكة العربية السعودية، من الأهمية بمكان وضع قوانين شفافة لضمان تقديم كافة الحقوق والضمانات الإجرائية لجميع الأشخاص في المملكة العربية السعودية، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين أو عن جنسيتهم " (). |
Las trabajadoras domésticas migratorias se enfrentan además a otros riesgos por el hecho de ser mujeres, por ejemplo a la violencia de género. | UN | وتتعرض العاملات المنزليات المهاجرات لمخاطر إضافية تتصل بنوع الجنس، بما في ذلك العنف الجنساني. |
El Comité observa con preocupación la falta de información sobre la disponibilidad de programas y servicios de apoyo para proteger a las trabajadoras domésticas migratorias de la violencia, los abusos y la explotación, y sobre la disponibilidad de recursos jurídicos y administrativos para denunciar la violencia contra ellas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود معلومات عن مدى توفر خدمات وبرامج الدعم لحماية العاملات المنزليات المهاجرات من العنف والتعسف والاستغلال، وعن مدى توافر سبل الانتصاف القانونية والإدارية للتظلم بسبب العنف الذي يتعرضن له. |
Sin embargo, la Relatora observa que dichas iniciativas en general no son capaces de garantizar condiciones dignas de empleo y el respeto de los derechos fundamentales de las migrantes empleadas domésticas. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هذه المبادرات عموماً ليست قادرة على ضمان أوضاع عمل لائقة للخادمات المنزليات المهاجرات وعلى ضمان احترام حقوقهن الأساسية. |
También proporcionan asistencia legal y monitorean la condición de las TMEDs detenidas en espera de deportación. | UN | كما تقدم مساعدة قانونية للخادمات المنزليات المهاجرات المحتجزات ريثما يتم ترحيلهن، وتشرف على أوضاعهن. |