La gente dice que es peligroso guardar armas en casa o en el trabajo. | Open Subtitles | يقول الناس إنه من الخطر إبقاء الأسلحة في المنزل أو مكان العمل |
Mira, solo quiero ser capaz de darte todo lo que te mereces, ya sea esta casa o salsa picante para tus cereales. | Open Subtitles | انظري، فقط أريد أن أكون قادراً على منحك أي شيء تستحقينه سواء كان هذا المنزل أو الصلصة الحارة لحبوبك |
Lo más frecuente es que sean tratadas en casa o llevadas a un curandero tradicional. | UN | وغالباً ما يعالجن في المنزل أو يؤخذن إلى مطبب تقليدي. |
Interferencia arbitraria con la privacidad, la familia, el hogar o la correspondencia | UN | التدخل التعسفي في الحياة الخاصة، أو اﻷسرة، أو المنزل أو المراسلات |
El trabajo remunerado es una fuente de dignidad y de posición social, a diferencia del trabajo no remunerado en el hogar o del trabajo que se hace por placer. | UN | إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة. |
Las personas que cuidan a otras en el hogar y en la comunidad, por lo general son mujeres. | UN | وكثيرا ما يكون مقدم هذه الرعاية امرأة في المنزل أو المجتمع المحلي. |
Durante el período objeto del presente informe se han aumentado de los recursos destinados a las personas de edad, tanto para la prestación de asistencia en el hogar como para la creación de nuevas instituciones. | UN | وحدثت أثناء هذه الفترة زيادة في الموارد المخصصة لكبار السن سواء لمساعدتهم في المنزل أو ﻹقامة مؤسسات جديدة لهم. |
Las entrevistas tienen lugar en el servicio de ayuda a las víctimas, en un local que garantice la discreción y, si fuera necesario a domicilio o en el hospital. | UN | وتجرى المقابلات في قسم دعم الضحايا في غرفة تكفل الكتمان وفي المنزل أو المستشفى إذا لزم الأمر. |
Las niñas se quedan en el hogar para cuidar de la casa o de sus hermanos menores. | UN | وتترك البنات للعناية بشؤون المنزل أو لرعاية إخوتها وأخواتها الأصغر الآخرين. |
A ningún miembro de la familia se le permitió abandonar la casa o hacer llamadas telefónicas. | UN | ولم يُسمح لأي منهم بمغادرة المنزل أو بإجراء اتصالات هاتفية. |
Otros recluyen a las mujeres con discapacidad en su casa o las aíslan de todo contacto humano. | UN | وقد يجبر آخرون المرأة المعاقة على البقاء حبيسة المنزل أو قد يعزلونها عن أي اتصال بالناس. |
Muchos niños no van a la escuela porque necesitan trabajar para ayudar en casa o para aportar ingresos adicionales a la familia. | UN | ولا يداوم في المدرسة كثير من الأطفال بسبب الحاجة إلى عملهم إما للمساعدة في المنزل أو لجلب دخل إضافي للأسرة. |
Los médicos dijeron que podíamos atenderla en casa o en un hospital. | TED | وأخبرنا أطبائُها أننا نستطيع توفير نفس البيئة المُريحة لها في المنزل أو في المشفى. |
Lo que tengo aquí son dos sistemas, un atacante, del que he hecho toda la matriz y es intimidante y una víctima, que puede que vean desde casa o el trabajo. | TED | لدي هنا نظامين، مخترق، جعلت شكله مخيف، و ضحية، ربما تتعرف عليه من المنزل أو العمل. |
El núcleo del problema es que se infravaloran los servicios prestados en el hogar o para el hogar, estén o no remunerados: | UN | ويكمن جوهر المشكلة في عدم تقدير العمل داخل المنزل أو لأجل أفراد الأسرة، سواء كان لقاء أجر أو بدونه، حق قدره. |
Pago de 300 rupias al personal clasificado como trabajadores de salud calificados para la atención de partos en el hogar o en un establecimiento. | UN | :: دفعة بمبلغ 300 روبية نيبالية للموظفات المصنفات عاملات صحيات مدربات للمساعدة في الوضع إما في المنزل أو في مرفق طبي؛ |
Además, la violencia física y el acoso sexual eran delitos penados por la ley, ya se cometieran en el hogar o en el lugar de trabajo. | UN | كما أن الاعتداء الجسماني على الغير والمضايقات الجنسية من الجرائم التي يعاقب عليها، سواء وقعت في المنزل أو في مكان العمل. |
Las mujeres y las muchachas sufren doblemente cuando la violencia que han sufrido en el hogar o en la comunidad también infringe su derecho al desarrollo, la participación y la educación. | UN | وتعاني النساء والفتيات معاناة مزدوجة عندما ينتهك العنف الذي يعانين منه في المنزل أو في المجتمع حقوقهن في التنمية والمشاركة والتعليم أيضا. |
Sin embargo, le preocupa que muchos niños, sobre todo los nacidos en el hogar y los que viven en comunidades rurales, no estén registrados. | UN | غير أنها قلقة من عدم تسجيل العديد من الأطفال، لا سيما من يولدون منهم في المنزل أو المقيمون منهم في المجتمعات الريفية. |
:: Seguir propiciando una mayor conciencia del medio ambiente en la sociedad y entre las mujeres en particular a fin de reducir al mínimo los riesgos ambientales que enfrentan en el hogar y en el lugar de trabajo; | UN | :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل. |
Ese método de entrada en el país de acogida las había hecho vulnerables a la explotación y al abuso, tanto en el hogar como en el trabajo. | UN | وقيل إن هذه الوسيلة ﻹدخالهن إلى البلد المضيف جعلتهن معرضات للاستغلال وسوء المعاملة سواء في المنزل أو العمل. |
Fórmulas residenciales específicas que permiten ofrecer asistencia cuando no es posible organizar los cuidados necesarios a domicilio o en un entorno que substituya al domicilio. | UN | صيغ محددة للإقامة تتيح تقديم الرعاية عندما يتعذر تنظيم خدمات الرعاية اللازمة في المنزل أو في بيئة تحل محله. |
Hay ciertos derechos que dimanan de éste, por ejemplo, el propietario titular del hogar conyugal no puede obligar al otro cónyuge a abandonarlo ni puede disponer de la casa ni de los enseres domésticos sin el consentimiento del otro cónyuge. | UN | وهناك بعض الحقوق التي تنشأ عن هذا الاستحقاق؛ لذلك لا يجوز للمالك القانوني لمنزل الزوجية أن يجبر اﻵخر على مغادرته، ولا يجوز له التصرف في المنزل أو في أمتعة اﻷسرة بدون رضا الطرف اﻵخر. |
Hasta el 80% del tiempo de éstos puede transcurrir en la vivienda o a su alrededor. | UN | فهم يقضون ٨٠ في المائة من أوقاتهم في المنزل أو حواليه. |
Los pacientes que tienen órdenes de tratamiento ambulatorio pueden ser tratados en su hogar o en un servicio sanitario comunitario. | UN | ويمكن علاج المرضى الخاضعين ﻷوامر العلاج في إطار المجتمع المحلي في المنزل أو في مرفق تابع للمجتمع المحلي. |
Las autoridades nacionales y locales han dado muestras de una capacidad limitada para garantizarla, y como la sociedad estigmatiza a las personas con discapacidad, éstas se ven sometidas a una discriminación generalizada y a un mayor aislamiento en sus hogares o en instituciones. | UN | وتؤدي محدودية القدرات المتاحة للسلطات الوطنية والمحلية لضمان الإدماج، وما يمارسه المجتمع من وصم للمعوقين، إلى انتشار التمييز ضدهم على نطاق واسع، وإلى زيادة عزلهم في المنزل أو في المؤسسات. |