Ha armonizado su legislación nacional para ajustarla a los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأدخلت تعديلات على القوانين المحلية لتتواءم مع المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Todas las actividades se llevarán a cabo teniendo en cuenta los principios y derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los niños que no han muerto siguen siendo privados de sus derechos fundamentales, enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | أما اﻷطفال الذين لم يموتوا فإنهم محرومون من حقوقهم اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Un buen ejemplo es el hecho de que Kiribati no cree enteramente en todos los derechos humanos de los niños establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | والمثال الجيد على ذلك هنا هو أن كيريباتي لا تؤمن تماما بجميع حقوق الإنسان للأطفال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Las disposiciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño se aplican tanto a las situaciones de conflicto armado como a los tiempos de paz, pero el valor de esas disposiciones depende de la medida en que se apliquen. | UN | فاﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بالتساوي في حالات الصراع المسلح وفي أوقات السلم لكن قيمة هذه اﻷحكام تتوقف على مدى تطبيق تلك اﻷحكام. |
A nivel nacional, Túnez ha emprendido una labor continuada de armonización de su política con los valores y principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos protocolos. | UN | 3 - وأردف قائلا إنه على الصعيد الوطني، اضطلعت تونس بإجراءات مستمرة لكي تنسجم سياساتها مع القيم والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الملحقين بها. |
54. Pese a que casi todos los países reconocen los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño, los principios y las ambiciones de ese instrumento distan mucho de aplicarse en forma plena. | UN | 54 - واختتم قائلا إنه برغم الحقيقة القائلة بأن الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تعترف بها جميع البلدان تقريبا، فإن مبادئ وطموحات هذه الاتفاقية بعيدة عن تنفيذها تماما. |
En esa ocasión se subrayó que los derechos del niño consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño eran indivisibles y estaban interrelacionados, siendo inherentes todos y cada uno de ellos a la dignidad humana del niño. | UN | وفي هذه المناسبة، أبرزت اللجنة أن حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تشكّل وحدة مترابطة لا تنفصم لها عرى، كما أنها كلها جزء لا يتجزأ من كرامة الطفل الإنسانية. |
El Gobierno se centra en la aplicación de un gran número de iniciativas destinadas a la realización progresiva de los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad. | UN | وتركز الحكومة على تنفيذ عدد كبير من المبادرات الرامية إلى المضي تدريجياً في إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Esta iniciativa tiene como objetivo incorporar plenamente la discapacidad en las cuestiones de desarrollo y hacer frente a las persistentes dificultades que obstaculizan la realización de los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad. | UN | والهدف من ذلك هو إدماج مراعاة منظور الإعاقة بشكل كامل في القضايا الإنمائية والتصدي للتحديات المستمرة القائمة في سبيل إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
33. Reafirma que los niños indígenas son titulares de todos los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | 33 - تعيد تأكيد أن لأطفال الشعوب الأصلية كل الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Los párrafos 42 a 44 son inhabituales en tanto que reproducen los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | والفقرات 42 إلى 44 ليست معتادة من حيث إنها تستنسخ المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los Estados contratantes pueden cumplir sus obligaciones en el marco del derecho internacional garantizando especialmente en el ordenamiento jurídico interno los derechos enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño, es decir, de forma indirecta. | UN | ويمكن أن تستوفي الدول المتعاقدة التزاماتها بموجب القانون الدولي بصفة خاصة عن طريق كفالة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل في القانون الداخلي، وبعبارة أخرى بصورة غير مباشرة. |
El documento se adapta a los planteamientos y principios establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y a las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño. | UN | ويتماشى النص مع النهج والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومع توصيات لجنة حقوق الطفل. |
Estos niños diagnosticaron la fuerza de los derechos del niño establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y presentaron también propuestas a las altas autoridades. | UN | وقد شخّص هؤلاء الأطفال قوة حقوق الأطفال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، وقدموا مقترحات إلى السلطات في المستويات العليا. |
Chile solicitó información acerca de las medidas que se hubieran adoptado en el plano nacional para velar por el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وطلبت شيلي تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة على المستوى الوطني لضمان الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
:: El reconocimiento de que todos los niños que están dentro de nuestras fronteras, sin distinción de origen, gozan de los derechos previstos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ■ الإقرار بأن كل طفل يعيش داخل حدودنا، مهما كان أصله، يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Cabe subrayar la importancia de las normas de protección previstas en la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular sus artículos 38 a 40, así como las normas internacionales sobre la justicia de menores. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أهمية قواعد الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما المواد 38 إلى 40، وإلى القواعد الدولية ذات الصلة بقضاء القصر. |
Se espera que esa medida facilite un cumplimiento más eficaz de las labores enunciadas en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية. |
La Asociación trabaja de forma conjunta con el Gobierno y con la sociedad civil para garantizar la protección y la promoción de los derechos del niño contemplados en la Convención sobre los Derechos del Niño mediante iniciativas para la erradicación de la pobreza y apoyando el desarrollo de normas legales para la colocación en hogares de guarda y sistemas de adopción. | UN | وتعمل الرابطة جنبا إلى جنب مع الحكومة والمجتمع المدني لضمان حماية حقوق الطفل وتعزيزها على النحو المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل من خلال تناول مبادرات القضاء على الفقر ودعم وضع المعايير القانونية لنظم الحضانة والتبني المحلية. |
Además de establecer grupos de trabajo sobre alimentos y nutrición, prevención del suicidio, uso indebido de drogas, negligencia e incapacidad, ha hecho otra contribución significativa mediante la política sobre agricultura, alimentación y nutrición ya que las Islas Marshall se esfuerzan por cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبالإضافة إلى إنشاء أفرقة عمل للأغذية والتغذية ومنع الانتحار وإساءة استخدام العقاقير المخدرة والإهمال والإعاقة، أسهم المجلس إسهاما هاما آخر بوضعه سياسة لشؤون الزراعة والأغذية والتغذية فيما تسعى جزر مارشال إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
101. El respeto de los derechos recogidos en la Convención sobre los Derechos del Niño se canaliza fundamentalmente a través de la Estrategia decenal y los planes de acción. | UN | 101- تشكل استراتيجية السنوات العشر وخطط العمل القاعدة الأساسية التي يُستند إليها لمعالجة الأداء المخالف للحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
18. Las personas menores de 18 años disfrutan de toda la gama de derechos reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 18- ويتمتع الأشخاص الذين لا يبلغون 18 سنة من العمر بكافة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
e) Si se persigue penalmente a los niños, estos sean juzgados por tribunales civiles y de conformidad con las normas internacionales sobre justicia juvenil, incluidas las consagradas en la Convención sobre los Derechos del Niño y descritas en la Observación general Nº 10 (2007), sobre los derechos del niño en la justicia de menores; | UN | (ﻫ) إذا وجهت تهم جنائية للأطفال، ينبغي إجراء المحاكمات أمام محاكم مدنية ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث، بما في ذلك المعايير المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل والتي تتجلى في التعليق العام للجنة رقم 10(2007) بشأن حقوق الطفل ضمن قضاء الأحداث؛ |
La Relatora Especial confía en que se remedien inmediatamente otras prácticas que violan las obligaciones estipuladas en la Convención sobre los Derechos del Niño de modo que puedan acordarse a los niños todos sus derechos. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أملها أيضاً في أن يتم على الفور تسوية أمر الممارسات التي تشكل انتهاكاً للواجبات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل بغية منح الطفل كافة حقوقه. |
Brunei Darussalam ha progresado significativamente en los asuntos relacionados con los niños y respeta los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد أحرز البلد تقدماً كبيراً في المسائل المتعلقة بالأطفال، وهو يتمسك بالمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |