Por ello, es indispensable que dispongan de los recursos necesarios para vigilar y facilitar la aplicación por los Estados partes de las normas establecidas en los instrumentos de que se ocupan. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تحصل هذه اﻷجهزة على الموارد اللازمة لمراقبة وتسهيل تنفيذ جميع الدول اﻷطراف للقواعد المنصوص عليها في الصكوك المعهود بها اليها. |
El Convenio prevé, asimismo, el procesamiento por financiación de todos los actos terroristas establecidos en los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | وتبيح الاتفاقية، أيضا، المقاضاة على تمويل جميع الأعمال الإرهابية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
La Constitución de Ucrania garantiza el ejercicio de todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | كما أن دستور أوكرانيا يكفل إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En el artículo 75, párrafo 4, del Protocolo I se reproducen la mayoría de las garantías de juicio imparcial previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتستنسخ الفقرة 4 من المادة 75 من البروتوكول الأول الملحق باتفاقيات جنيف معظم ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
120. El Comité considera que Chipre tiene un programa legislativo y administrativo muy avanzado en cuanto a la aplicación de los valores de derechos humanos enunciados en los instrumentos internacionales. | UN | ١٢٠ - ترى اللجنة أن لقبرص نظاما تشريعيا واداريا متقدما جدا لتنفيذ قيم حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Asombra ver, en algunos de estos casos, cómo algunos gobiernos desatienden el reclamo de sus ciudadanos y reinterpretan el ejercicio de la democracia y el deber de garantizar los derechos fundamentales consagrados en instrumentos internacionales. | UN | ومن المفزع رؤية كيف أن بعض الحكومات تتجاهل مطالب مواطنيها وتشوه مفاهيم الديمقراطية وواجبها في كفالة الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
La mayoría de los Estados todavía tienen que incorporar a sus legislaciones nacionales los delitos previstos en los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | إلاّ أنه ما زال يتعين على معظم الدول أن تدرج في قوانينها المحلية الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Si llegase a recibir una solicitud de ese tipo, los procesos de extradición se tramitarían de conformidad con las normas procesales establecidas en los instrumentos mencionados anteriormente. | UN | ولو تلقت المكسيك طلبا من هذا القبيل، لقامت بإجراءات التسليم استنادا إلى القواعد الإجرائية المنصوص عليها في الصكوك السالفة الذكر. |
En lo posible, debería ser un tribunal imparcial constituido a tal fin o un tribunal civil ordinario el que adopte la decisión sobre el estatuto de objetor, aplicando para ello todas las salvaguardias jurídicas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En las observaciones se señalaron las diferencias entre las disposiciones de esos proyectos de textos legislativos y las obligaciones establecidas en los instrumentos mundiales y regionales sobre armas de fuego. | UN | وحددت هذه الآراء الفجوات بين الأحكام الواردة في مشروعات تلك النصوص التشريعية وبين الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالأسلحة النارية. |
Reafirmó los principios fundamentales establecidos en los instrumentos anteriores en materia de derechos humanos en virtud de los cuales los derechos de la mujer son una parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | وقد أكد المنهاج مجدداً على المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الصكوك السابقة المتعلقة بحقوق الإنسان وهي أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان العالمية غير قابل للتصرف ومتكامل ولا يتجزأ. |
Apoya al ACNUR en sus esfuerzos para estudiar medidas adicionales que aseguren la protección internacional a todas aquellas personas que la necesiten, de acuerdo con los principios básicos establecidos en los instrumentos internacionales. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعم المفوضية في جهودها لاستكشاف تدابير أخرى لضمان توفير الحماية الدولية لجميع الذين هم في حاجة إليها، على نحو يتسق مع المبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Los presos gozan de todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمتع السجين بكافة الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En los países europeos el Consejo de Europa desempeña una función importante en cuanto a la aplicación de los principios consagrados en los instrumentos universales de derechos humanos. | UN | ويضطلع مجلس أوروبا بدور هام في تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الصكوك العالمية لحقوق الإنسان في البلدان الأوروبية. |
Sin embargo, la diversidad de categorías de responsabilidad previstas en los instrumentos jurídicos sobre la materia hace dudar de que la responsabilidad de los Estados por las actividades peligrosas sea un principio general establecido en virtud del derecho internacional. | UN | غير أنه أشار الى أن تعدد فئات المسؤولية المنصوص عليها في الصكوك القانونية المتعلقة بالمسألة يجعل من إقرار مسؤولية الدول عن اﻷنشطة الخطيرة كمبدأ عام بموجب القانون الدولي أمرا مشكوكا فيه. |
5. El artículo 2 de la Constitución consagra prácticamente todos los derechos y libertades enunciados en los instrumentos internacionales. | UN | ٥- وأردف قائلاً إن المادة ٢ من الدستور تكرس تقريباً كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Los habitantes árabes de esos territorios se ven privados de sus derechos fundamentales, consagrados en instrumentos internacionales, y no pueden ejercer soberanía sobre sus recursos naturales. | UN | فالسكان العرب في هذه الأراضي محرومون من حقوقهم الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية، ولا يستطيعون ممارسة السيادة على مواردهم الطبيعية. |
Cada cantón adoptará todas las medidas necesarias para velar por la protección de los derechos y libertades previstos en los instrumentos enumerados en el anexo y actuará de conformidad con la Constitución de la Federación. | UN | يتخذ كل كانتون كل ما يلزم من خطوات لضمان حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق، وعليه أن يتصرف بما يتمشى مع دستور الاتحاد الفدرالي. |
Los Estados que no pertenecen a la Unión Europea desarrollan de manera independiente su marco normativo para la lucha contra el terrorismo e incorporan en su normativa interna los delitos estipulados en los instrumentos internacionales contra el terrorismo. | UN | وتعمل الدول غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بشكل مستقل على وضع أطر تشريعية لمكافحة الإرهاب وإدماج الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب في قوانينها المحلية. |
La Declaración repite algunos de los principios más importantes de los instrumentos humanitarios y de derechos humanos. | UN | ويستند الاعلان إلى المبادئ الرئيسية المنصوص عليها في الصكوك الانسانية وصكوك حقوق الانسان على السواء. |
La conferencia deberá construir sobre los principios contenidos en los instrumentos internacionales existentes respecto de las migraciones y alentar una comprensión mejor de esos instrumentos de forma que inspiren la legislación y reglamentación nacionales y se presten a una ratificación más amplia. | UN | وينبغي أن يعتمد المؤتمر على المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية الموجودة بخصوص الهجرة ونشر فهم أفضل لهذه الصكوك بحيث تشكل مصدر إلهام للتشريعات والمعايير الوطنية، وزيادة عدد المصدقين عليها. |
La mayoría de los Estados no ha legislado sobre la jurisdicción que les corresponde con respecto a los delitos tipificados en los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | ولم ترس معظم الدول في تشريعاتها الاختصاص القضائي المناسب للنظر في الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Además, el Código Penal castiga en general los delitos que figuran en los instrumentos internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الجنائي على الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Procede solicitar al Gobierno una investigación exhaustiva de estos asesinatos y el enjuiciamiento de los culpables, desde luego otorgándoles las garantías del debido proceso de ley contenidas en los instrumentos internacionales vigentes. | UN | وتجدر مطالبة الحكومة بإجراء تحقيق شامل حول هذه الاغتيالات ومحاكمة المذنبين، ومن ثم إعطاؤهم الضمانات لمحاكمة واجبة وفقا للقواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية النافذة. |
Desde su punto de vista, el objetivo principal debería ser la creación de mecanismos internos eficaces para el ejercicio de los derechos reconocidos en los instrumentos internacionales. | UN | وقالت إن الهدف الأساسي، من وجهة نظرها، ينبغي أن يكون إنشاء آليات داخلية فعالة لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Los derechos recogidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos están protegidos adecuadamente por la Constitución y otras leyes y normas pertinentes. | UN | 55 - يحمي الدستور والقوانين واللوائح الأخرى ذات الصلة الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان بصورة يعول عليها. |