"المنصوص عليها في قانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Ley
        
    • previstas en la Ley
        
    • previstas en el Código
        
    • previstos en la Ley
        
    • establecidos en la Ley
        
    • establecidas en la legislación
        
    • previstos en el Código
        
    • previsto en la Ley
        
    • establecidas en el Código
        
    • establecidas en la Ley
        
    • establecidas por la legislación
        
    • previstas en la legislación
        
    • prevista en la Ley
        
    • contemplados en la Ley
        
    • exigidas por el derecho
        
    Cada institución debe satisfacer los requisitos de la Ley de financiación pública de 1989 y la Ley de educación de 1989. UN ويتعين على كل معهد أن يفي بالشروط المنصوص عليها في قانون الشؤون المالية العامة لعام 1989 وقانون التعليم لعام 1989.
    Así se completan las disposiciones en materia de apelación previstas en la Ley de Inmigración de 1971. UN ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١.
    Las entidades jurídicas con licencias de radiodifusión que no cumplan esa normativa estarán sujetas a las penas previstas en el Código de Telecomunicaciones del Brasil (Código Brasileiro de Telecomunicações). UN وستخضع الكيانات القانونية المرخصة للعقوبات المنصوص عليها في قانون الاتصالات البرازيلية إذا فشلت في الامتثال للمعيار.
    Asimismo, Australia lleva a cabo controles generales previstos en la Ley, de 1995, de prevención de la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وتطبق أستراليا أيضا تدابير لمراقبة جميع الأصناف المنصوص عليها في قانون منع انتشار أسلحة الدمار الشامل لعام 1995.
    Todos los servicios de cuidado y educación de la primera infancia han de cumplir requisitos establecidos en la Ley de educación de 1989. UN وكل خدمات التعليم ورعاية الطفولة المبكرة تخضع للمتطلبات المنصوص عليها في قانون التعليم لعام 1989.
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Dicta reglas sobre la conformación y el funcionamiento de los Equipos Interdisciplinarios previstos en el Código Procesal Penal y el Código de la Niñez y la Adolescencia, para atender obligaciones de la justicia en materia de violencia intrafamiliar. UN تحديد قواعد تشكيل وعمل الأفرقة المتعددة التخصصات المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية وقانون الطفولة والمراهقة، من حيث الوفاء بالالتزام بإقامة العدل في حالة حدوث عنف عائلي.
    El disfrute de esos derechos no depende de los ingresos, y el derecho a la asistencia social pecuniaria también puede ejercerse de conformidad con lo previsto en la Ley de Protección Social. UN وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية.
    En la realidad, las mujeres trabajadoras del sector informal aún no gozan plenamente de las políticas establecidas en el Código de Trabajo. UN والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل.
    Sin embargo, el Estado Parte señala que el autor llevó la causa directamente a los tribunales sin atenerse a las condiciones de la Ley de extranjería. UN ومع ذلك، تلفت النظر إلى أن صاحب البلاغ قدم طلبه مباشرة إلى المحكمتين ولم يمتثل للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    De conformidad con el common law, la tierra es asignada por juntas territoriales sobre la base de las directrices en el marco de la Ley de territorios tribales. UN وطبقا للقانون العام، تقوم مجالس الأرض بتحصيص الأرض على أساس المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قانون الأراضي القبلية.
    Los delitos previstos en la Ley de lucha contra el terrorismo se enumeran en el anexo de la Ley sobre el producto del delito. UN وترد الجرائم المنصوص عليها في قانون مكافحة الإرهاب في الجدول الملحق بقانون عائدات الجريمة.
    Sírvase indicar hasta qué punto se han aplicado las nuevas medidas previstas en la Ley de igualdad de oportunidades de empleo revisada. UN ويرجى الإشارة إلى مدى إنفاذ الإجراءات الجديدة المنصوص عليها في قانون تكافؤ فرص العمل المنقح.
    Medidas previstas en la Ley de policía de Dinamarca UN التدابير المنصوص عليها في قانون الشرطة الدانمركي
    La ley de 31 de mayo de 1999, citada supra, hace más severas en general las sanciones previstas en el Código Penal. UN والقانون المذكور سابقا والصادر في 31 أيار/مايو 1999 يعزز بشكل عام الجزاءات المنصوص عليها في قانون العقوبات.
    3) Conocer el idioma estonio conforme a los requisitos establecidos en la Ley de nacionalidad; UN ' 3` أن يكون على معرفة باللغة الإستونية طبقا للمتطلبات المنصوص عليها في قانون الجنسية؛
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    En cumplimiento del artículo 53 del Código de Procedimiento Penal, las víctimas de los delitos perseguibles de oficio pueden actuar como fiscales auxiliares, junto con los fiscales públicos, con todos los derechos previstos en el Código de Procedimiento Penal. UN وعملا بالمادة 53 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز محاكمة ضحايا الجرائم بوصفهم مدعين عامين مساعدين إلى جانب المدعين العامين، ويتمتعون بجميع الحقوق المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية.
    Sírvanse proporcionar más información sobre las restricciones establecidas en la Ley de prevención del terrorismo. UN برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    - Aplicar las medidas preventivas y sanciones previstas en la legislación bancaria; UN - تطبيق التدابير التحوطية والجزاءات المنصوص عليها في قانون المصارف؛
    La posibilidad de ejecución forzada, prevista en la Ley sobre los extranjeros, existe de manera general en el derecho administrativo alemán. UN 19 - وترد في القانون الإداري الألماني على نحو عام إمكانيةُ التنفيذ الجبري المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Esto atañe también a los delitos contemplados en la Ley de delitos internacionales. UN وينطبق هذا الإجراء أيضا على الجرائم المنصوص عليها في قانون الجرائم الدولية.
    Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán dichos delitos como casos de extradición entre ellos, a reserva de las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. UN أما الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة فتعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مقترفيها فيما بينها رهنا بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more