La Alta Comisionada sigue también recomendando el recurso voluntario, en los casos que proceda, al procedimiento de confesión y declaración de culpabilidad previsto en la Ley de genocidio. | UN | وتوصي أيضاً ببذل الجهود للتشجيع على اللجوء طوعاً إلى إجراء الاعتراف واقرار الذنب المنصوص عليه في القانون الخاص بمسألة اﻹبادة الجماعية في القضايا التي تسمح بذلك. |
profesionales. En la actual Ley 7786, reformada por la Ley 8204, todas las personas físicas y jurídicas que realizan las operaciones que se mencionan en el artículo 15 están sometidas a la supervisión prevista en la ley. | UN | في إطار القانون 7786 الراهن المعدل بالقانون 8204، يخضع جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بالعمليات المذكورة في المادة 15 للإشراف المنصوص عليه في القانون. |
Se propusieron soluciones intermedias, consistentes en que se facultara al tribunal para determinar el término de ese plazo dentro de cierto plazo máximo establecido por la ley o para prorrogar los plazos establecidos en la ley. | UN | وكان من اقتراحات الحلول الوسط أن المحكمة يمكن أن يُسمح لها بتحديد ذلك الموعد في غضون مدة قصوى يحددها القانون، أو أن يُسمح لها بتمديد الموعد الأقصى المنصوص عليه في القانون. |
El derecho a clasificar y archivar información pública establecido en la Ley orgánica sobre seguridad de la nación fue ampliado por decreto presidencial No. 7554 en abril de 2010. | UN | وقد جرى توسيع نطاق الحق في تصنيف المعلومات العامة وتقديمها، المنصوص عليه في القانون الأساسي لأمن الوطن، بموجب المرسوم الرئاسي رقم ۷٤٥٤ في نيسان/أبريل ۲٠۱٠. |
A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la ley. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
:: Asegurar que la definición de funcionario público extranjero, según lo dispuesto en el derecho interno, se amplíe para englobar explícitamente a los funcionarios que trabajan para las autoridades administrativas, y las instituciones y las empresas públicas; | UN | :: ضمان توسيع نطاق تعريف الموظفين العموميين الأجانب، على النحو المنصوص عليه في القانون الداخلي، ليشمل صراحة موظفي السلطات الإدارية والمؤسسات والمنشآت العمومية؛ |
En diversas esferas, el Gobierno procura fortalecer la protección de los derechos humanos más allá del nivel previsto en el derecho internacional. | UN | وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي. |
La utilización de este dispositivo, que está previsto por la ley, puede en cierto sentido atentar contra los derechos humanos y, por consiguiente, las cámaras instaladas en los aseos y las salas de baño no filman las partes íntimas de los detenidos. | UN | وقد يؤدي استعمال الجهاز المنصوص عليه في القانون إلى انتهاك حقوق الإنسان بشكل ما، وبالتالي لا تصور الكاميرات المنصَّبة في المراحيض والحمامات أعضاء المحتجزين التناسلية. |
Este programa, previsto en la Ley y el Reglamento del INCE, tiene como objetivo fundamental la formación profesional y desarrollo continuo de los trabajadores al servicio de empresas aportantes al INCE. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج، المنصوص عليه في القانون المنظم للمعهد وفي اللوائح المنظمة له، هو التدريب المهني والتطوير المستمر للعاملين في خدمة مشروع من المشاريع التي تسهم في المعهد. |
Si la Administración hubiese seguido el procedimiento previsto en la Ley, probablemente en lugar del orden de clasificación establecido por el Consejo Superior del Ejército mediante el procedimiento de votación secreta, las propuestas de ascenso hubieran sido distintas y entre ellas podía haber estado la del autor. | UN | فإذا كانت الإدارة قد اتبعت الإجراء المنصوص عليه في القانون لتغيرت على الأرجح ترشيحات الترقية ولربما شملت اسم صاحب البلاغ، عوضاً عن نظام الترتيب الذي وضعه المجلس الأعلى للجيش بالاقتراع السري. |
3. El autor afirma ser víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, ya que el requisito de ciudadanía previsto en la Ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للمادة 26 من العهد، إذ إن شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع. |
Pero posteriormente, el 3 de julio de 1997, el Tribunal Constitucional declaró que la primacía del varón en el orden de sucesión en los títulos nobiliarios prevista en la ley de 11 de octubre de 1820 y en la ley de 4 de mayo de 1948 no era discriminatoria ni inconstitucional. | UN | لكن المحكمة الدستورية رأت، في وقت لاحق أي في 3 تموز/يوليه 1997 أن أسبقية الذكور في ترتيب توارث ألقاب النبالة على النحو المنصوص عليه في القانون الصادر في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 وفي القانون الصادر في 4 أيار/مايو 1948 ليست تمييزية ولا مخالفة للدستور. |
3. El autor afirma que es víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, porque la exigencia de la nacionalidad prevista en la ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهـاك المـادة 26 مـن العهد، بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون 87/1991 يشكل تمييزا غير مشروع. |
Las solicitudes de asistencia judicial se tratan según el procedimiento establecido por la ley de Bulgaria. | UN | وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري. |
Los derechos de las personas jurídicas sólo pueden restringirse mediante el procedimiento establecido por la ley. | UN | ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
La Superintendencia de Pensiones, Valores y Seguros (SPVS), hizo una campaña masiva dirigida a concientizar a la población sobre sus derechos, obligaciones y beneficios derivados del sistema de pensiones establecido en la Ley 1732 del 29 de noviembre de 1996. | UN | قامت الإدارة العامة للمعاشات والأصول والسندات بحملة مكثفة لتوعية الجماهير بالحقوق والالتزامات والمزايا المتعلقة بمخطط المعاشات المنصوص عليه في القانون رقم 1732 الصادر في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la ley. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
e) Respeten el derecho de las personas a la igualdad ante la ley y los tribunales y el derecho a un juicio justo según lo dispuesto en el derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, como el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados; | UN | " (هـ) احترام حق الأفراد في المساواة أمام القانون والمحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين؛ |
Se recomienda el establecimiento de oficinas nacionales de información y de servicios de registro de fosas, conforme a lo previsto en el derecho internacional humanitario. | UN | ويوصَى بإنشاء مكاتب إعلام وطنية ودوائر خاصة بتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
La igualdad entre los sexos se promueve en las actividades sociales y en la vida laboral, en particular en la determinación de la remuneración y las demás condiciones de empleo, conforme a lo previsto por la ley. | UN | وتُشجَّع المساواة بين الجنسين في النشاطات الاجتماعية والحياة العملية، ولا سيما عند تحديد الأجر وغيره من شروط العمل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
El Ecuador no tomará parte en dicho conflicto, con aplicación al principio de no intervención en los asuntos internos de los Estados, consagrado en el derecho internacional. | UN | ولن تكون إكوادور طرفا في هذا النزاع، طبقا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Con arreglo al procedimiento establecido en la legislación, los nacionales de otros países y los apátridas son expulsados de la Federación de Rusia una vez cumplidas sus condenas. Apartado 3 d) | UN | ويتم إبعاد المواطنين الأجانب والأشخاص الذين لا دولة لهم من الاتحاد الروسي بعد انقضاء عقوباتهم، وذلك وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون. |
Por lo tanto, es evidente que la esposa del Sr. Kirpo fue inmediatamente informada de la detención de su esposo, tal como exige la ley. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن زوجة السيد كيربو قد أُبلغت على الفور باحتجاز زوجها على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Destaca que el derecho a la libertad de expresión debe ejercerse con las responsabilidades y limitaciones que contempla la ley y que son necesarias para la seguridad nacional, la seguridad pública, el mantenimiento del orden, la protección de la moralidad, la reputación y los derechos de los demás y el respeto de las religiones y las creencias; " | UN | " تشدد على أن الحق في حرية التعبير ينبغي ممارسته مع مراعاة المسؤوليات والقيود حسب المنصوص عليه في القانون والضرورات التي يقتضيها الأمن الوطني والسلامة العامة ومنع الفوضى وحماية الأخلاقيات وسمعة أو حقوق الآخرين واحترام الديانات والمعتقدات " ؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que instituya mecanismos para velar por la efectiva aplicación del principio de la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor dispuesto en la Ley de igualdad de género de Bosnia y Herzegovina. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آليات تكفل التنفيذ الفعال لمبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة المنصوص عليه في القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك. |
268. Los subsidios y las pensiones de invalidez de primero o segundo grado se complementan y se aumentan como dispone la ley del seguro de pensiones del Estado de la República de Moldova. | UN | 268- تجري تكملة وزيادة إعانات ومعاشات درجتي العجز الأولى والثانية على النحو المنصوص عليه في القانون الخاص بتأمين المعاشات الحكومي لجمهورية مولدوفا. |
La tipicidad del acoso sexual, prevista en el Código Penal, se ha divulgado por los medios de difusión como parte de la cultura jurídica que debe tener la población. | UN | تتولى وسائط الإعلام توعية السكان بتعريف التحرش الجنسي المنصوص عليه في القانون الجنائي كجزء من أساسيات ثقافتهم القانونية. |