Por ello, esa cuestión se tiene que resolver de conformidad con el derecho interno aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | ولذلك يجب حسم المسألة وفقا للقانون الوطني المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Dado que la CIM no regula el período de prescripción, esta cuestión se regía por el derecho aplicable en virtud de las reglas alemanas de derecho internacional privado, conforme a las cuales esta acción no estaba limitada por el tiempo. | UN | وبما أن اتفاقية البيع لا تعالج فترة التقادم، فان هذه المسألة تخضع للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الألماني الـذي لا تسقـط الدعوى بالتقـادم وفقا له. |
34. El artículo 25 introduce dos limitaciones de la ley aplicable en virtud del artículo 24 (véanse los párrafos 38 a 40). | UN | القيود 34- تُدخل المادة 25 قيدين على القانون المنطبق بمقتضى المادة 24 (انظر الفقرات 38-40). |
El régimen debería asimismo especificar que, de no ser determinada la ley aplicable conforme a las dos frases anteriores, la ley aplicable habrá de determinarse en virtud de las reglas supletorias basadas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario. | UN | وينبغي أن ينص القانون أيضا على أنه إذا تعذّر تحديد القانون المنطبق بمقتضى الجملتين السابقتين فيحدّد القانون المنطبق بمقتضى القواعد الاحتياطية التي تستند إلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط. |
De no ser determinada la ley aplicable conforme a las dos oraciones anteriores, la ley aplicable habrá de determinarse en virtud de reglas supletorias basadas en el artículo 5 del Convenio de La Haya sobre la ley aplicable a ciertos derechos sobre valores depositados en poder de un intermediario. | UN | وإذا لم يُحدَّد القانون المنطبق بمقتضى الجملتين السابقتين، حُدد القانون المنطبق بمقتضى القواعد الاحتياطية التي تستند إلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط. |
En cambio, si se considera que una cuestión no entra en el ámbito de aplicación de la Convención, debe dirimirse conforme al derecho aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado, sin recurrir a los " principios generales " de la Convención. | UN | بيد انه إذا اعتبرت مسألة ما خارجة عن نطاق الاتفاقية، فإنه يجب تسويتها طبقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص، دون أي رجوع إلى " المبادئ العامة " للاتفاقية. |
Supone que la razón para suprimir la última frase de la versión originaria, que dice: " a menos que la ley del foro sea la ley aplicable en virtud de las disposiciones del presente régimen relativas al derecho internacional privado " , es que aquélla podría entenderse de forma tácita. | UN | وافترض أن سبب حذف العبارة الأخيرة من الصيغة الأصلية التي تنص على ما يلي " ما لم يكن قانون المحكمة هو القانون المنطبق بمقتضى أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص " هو أنه يمكن فهمها ضمنا. |
Este último vendrá determinado por la legislación aplicable en virtud del artículo 7 2) de la CIM, es decir, la legislación de los Países Bajos. | UN | ويجب تحديد هذا المعدل بالرجوع إلى القانون المنطبق بمقتضى الفقرة (2) من المادة 7 من اتفاقية البيع الدولي، أي القانون الهولندي. |
Así pues, el Tribunal se remitió al artículo 7 de la CIM, que estipula que las cuestiones reguladas por las disposiciones de la Convención, que no están expresamente tratadas en ella, deben resolverse de conformidad con los principios generales en que se basa la Convención o, a falta de ellos, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | ومن ثم، أشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع، التي تنص على أن المسائل المتعلقة بأمور لا تحكمها الاتفاقية، ولا تسوَّى فيها صراحةً، ينبغي أن تسوَّى وفقاً للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية، أو، في حال انتفائها، وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención y que no estén expresamente resueltas en ella serán dirimidas de conformidad con los principios generales en que se inspira o, a falta de tales principios, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | 2- تُسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية والتي لم تتم تسويتها فيها صراحة، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente convención y que no estén expresamente resueltas en ella serán dirimidas de conformidad con los principios generales en que se inspira o, a falta de tales principios, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | 2- تُسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية والتي لم تتم تسويتها فيها صراحة، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en los que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con el derecho aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado.” | UN | " 2- تسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تنظمها هذه الاتفاقية، ولا تُحسم صراحة فيها، وفقا للمبادئ العامة التي ترتكز عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل هذه المبادئ. " |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | 2 - المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولم تتم تسويتها فيها صراحة تُسوّى، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en los que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con el derecho aplicable [en virtud de las normas del derecho internacional privado]. " | UN | " 2- تسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تنظمها هذه الاتفاقية والتي لا تحسم صراحة فيها وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها أو، في حالة عدم وجود مثل هذه المبادئ، وفقا للقانون المنطبق [بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص]. " |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en los que se inspira su régimen o, en su defecto, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تُسوّى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. |
125. Se expresó el parecer de que en otros instrumentos figuraban formulaciones similares que se habían interpretado incorrectamente como autorizando una remisión directa al derecho aplicable conforme a la normativa de conflictos de leyes del foro competente para la interpretación del texto de un tratado y sin referencia alguna a las reglas de conflictos de leyes enunciadas en la propia Convención que se hubiera de interpretar. | UN | 125- وأُعرب عن رأي مؤداه أن هناك صياغات مماثلة في صكوك أخرى فُهمت خطأ على أنها تسمح، لتفسير اتفاقية ما، بالاحالة المباشرة إلى القانون المنطبق بمقتضى القواعد المتعلقة بتنازع القوانين لدى دولة المحكمة دون اعتبار لقواعد تنازع القوانين الواردة في الاتفاقية نفسها. |
30. El Sr. Shimizu (Japón) señala que podría desprenderse del párrafo 1) del artículo 1 en su formulación actual que se requeriría de los Estados promulgantes que aplicaran la ley modelo directamente a la conciliación comercial internacional, con independencia del derecho aplicable conforme a las normas sobre arbitraje internacional privado. | UN | 30- السيد شيميزو (اليابان): قال إنه يمكن أن يبدو من الفقرة (1) من المادة (2) بصيغتها الحالية أن الدول المشترعة سيطلب إليها تطبيق القانون النموذجي مباشرة على التوفيق التجاري الدولي بغض النظر عن القانون المنطبق بمقتضى قواعد التحكيم الدولية الخاصة. |
En otros instrumentos figuraban enunciados similares que se habían interpretado incorrectamente en el sentido de que autorizaban una remisión directa al derecho aplicable conforme a la normativa de conflictos de leyes del foro competente para la interpretación de una convención prescindiendo de las reglas sobre conflictos de leyes enunciadas en la propia convención (A/CN.9/527, párrs. 125 y 126). | UN | فثمة صياغات مشابهة في صكوك أخرى فُهمت خطأً على أنها تسمح، لتفسير اتفاقية ما، بالإحالة المباشرة إلى القانون المنطبق بمقتضى قواعد تنازع القوانين في دولة المحكمة دون إيلاء اعتبار لقواعد تنازع القوانين الــواردة في الاتفاقيـة ذاتها (A/CN.9/527، الفقرتان 125 و 126). |
La ventaja de esta norma sería la de crear certidumbre suficiente respecto de la ley aplicable con arreglo al proyecto de convención. | UN | وميزة هذه القاعدة هي أن من شأنها أن تكفل يقينا كافيا بشأن القانون الواجب المنطبق بمقتضى مشروع الاتفاقية. |