"المنطقة التي تقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • la zona de responsabilidad
        
    • la zona al
        
    • la zona controlada
        
    • distrito donde estaba ubicado
        
    Español Página II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة
    II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة
    En el período que se examina, la estabilidad de la zona de responsabilidad de la MONUP no se ha visto alterada por incidentes graves. UN ١٦ - لم تؤثر أية حوادث خطيرة خلال الفترة قيد الاستعراض على استقرار المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة.
    La Corte dictaminó que la zona al este de la línea del Armisticio de 1949, es decir, la Línea Verde, y la antigua frontera oriental de Palestina definida en el Mandato, incluida Jerusalén oriental, habían sido ocupadas por Israel en 1967 y, con arreglo al derecho internacional, se consideraban territorio ocupado. UN ووجدت المحكمة أن المنطقة التي تقع شرق خط الهدنة لعام 1949، أي الخط الأخضر، والحدود الشرقية السابقة لفلسطين تحت الانتداب، بما في ذلك القدس الشرقية، قد احتلتها إسرائيل في عام 1967، وعليه فهي تعتبر، بموجب القانون الدولي، أرضاً محتلة.
    Al final de la procesión, docenas de palestinos se dirigieron hacia la línea que divide la zona controlada por Palestina de la zona israelí y se enfrentaron con soldados de las FDI. UN وفي نهاية المسيرة، اتجه عشرات الفلسطينيين نحو الخط الذي يفصل المنطقة التي تقع تحت السيطرة الفلسطينية عن المنطقة اﻹسرائيلية واصطدموا مع جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    En el caso No. 505/1992 (Ackla c. el Togo), el Comité determinó que se había violado esta disposición porque al denunciante se le había prohibido entrar en el distrito donde estaba ubicado su pueblo natal y que el Estado Parte no había dado ninguna explicación que justificara esa restricción a la libertad de circulación del denunciante. UN وقد خلصت اللجنة إلى أنه وقعت انتهاكات لهذا الحكم في القضية رقم ٥٠٥/١٩٩٢ )أكلا ضد توغو( ﻷن الشاكي منع من دخول المنطقة التي تقع فيها قريته اﻷصلية، وفشلت الدولة الطرف في تقديم أية تفسيرات تبرر هذا التقييد على حريته في التنقل.
    II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN PREVLAKA UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة
    II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة
    II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN PREVLAKA UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة
    Sin embargo, ni Croacia ni la República Federativa de Yugoslavia han puesto en práctica hasta el momento un programa amplio de remoción de minas en la zona de responsabilidad de la MONUP. UN ومع ذلك، لم تقم كرواتيا أو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، حتى اﻵن، بوضع برنامج شامل ﻹزالة اﻷلغام في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة.
    Español Página II. SITUACIÓN EN la zona de responsabilidad DE LA MISIÓN DE UN ثانيا - الحالة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا
    En cuanto al mantenimiento de la cesación del fuego, el Secretario General informó al Consejo de que la situación general en la zona de responsabilidad de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) se había mantenido en calma. UN وفيما يتعلق بالمحافظة على وقف إطلاق النار، أخطر الأمين العام المجلس بأن الحالة هادئة عموما في المنطقة التي تقع في نطاق مسؤولية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    En cuanto a la cesación del fuego, el Secretario General informó al Consejo de que la situación general en la zona de responsabilidad de la Misión se había mantenido en calma. UN 6 - وفيما يتعلق بوقف إطلاق النار، أخطر الأمين العام مجلس الأمن بأن الحالة لا تزال هادئة بوجه عام في المنطقة التي تقع ضمن مسؤولية البعثة.
    DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN PREVLAKA la zona de responsabilidad de la MONUP se compone de dos zonas designadas por las Naciones Unidas: una zona desmilitarizada y una zona controlada por las Naciones Unidas. UN ٤ - تتألف المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة من منطقتين حددتهما اﻷمم المتحدة: منطقة مجردة من السلاح ومنطقة تسيطر عليها اﻷمم المتحدة.
    Esas violaciones no amenazan la estabilidad de la zona de responsabilidad de la MONUP; sin embargo, junto con las persistentes diferencias en cuanto a la delimitación precisa de las dos zonas designadas por las Naciones Unidas, constituyen un elemento de constante fricción en las relaciones entre la MONUP y las autoridades locales que se debe eliminar. UN ولا تهدد هذه الانتهاكات استقرار المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة. غير أن هذه الانتهاكات باﻹضافة إلى الخلافات المستمرة حول الحدود الدقيقة للمنطقتين التي حددتهما اﻷمم المتحدة تسبب توترا مستمرا في العلاقات بين البعثة والسلطات المحلية، وهو أمر ينبغي أن يتوقف.
    Durante el período que abarca el presente informe, la situación de los campos minados en la zona de responsabilidad de la MONUP no ha cambiado. UN ٦ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الحالة فيما يتعلق بحقول اﻷلغام المعروف مكانها في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة على حالها دون تغيير.
    Es fundamental para el mantenimiento de la estabilidad en la zona de responsabilidad de la MONUP que se permita a los observadores militares de las Naciones Unidas patrullar su zona de operaciones sin restricción o limitación alguna. UN ٩١ - ومن اﻷساسي، من أجل الحفاظ على الاستقرار في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية البعثة، السماح لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين بتسيير دوريات في مناطق عملياتهم بدون قيود أو معوقات من أي نوع.
    Los observadores militares de las Naciones Unidas no han podido patrullar cabal ni libremente la zona de responsabilidad de la MONUP ni del lado croata ni del lado yugoslavo. UN ٢٤ - ومــع ذلك لم تتمكــن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين القيام بدوريات في كامل المنطقــة أو بحرية لمراقبة المنطقة التي تقع تحت مسؤوليتها على كلا الجانبين.
    En ese contexto, la Corte determinó que la zona al este de la línea de Armisticio de 1949 (la Línea Verde) y la antigua frontera oriental de Palestina definida en el Mandato, incluida Jerusalén oriental, habían sido ocupadas por Israel en 1967 y, con arreglo al derecho internacional, se consideraban territorio ocupado. UN وفي هذا السياق، وجدت المحكمة أن المنطقة التي تقع شرق خط الهدنة لعام 1949(أي الخط الأخضر) والحدود الشرقية السابقة لفلسطين تحت الانتداب، بما فيها القدس الشرقية، قد احتُلت من قِبَل إسرائيل في عام 1967 وتُعتبر بموجب القانون الدولي أرضا محتلة.
    Durante la preinscripción y la evaluación de las necesidades de los refugiados llevadas a cabo por el ACNUR en los campamentos de Tinduf, la gran mayoría siguió expresando su deseo de que se les repatriase únicamente a la parte del Territorio situada al este de la berma porque temían por su seguridad si volvían a la zona al oeste de la berma. UN ٢٢ - وفي أثناء عملية التسجيل اﻷولى وتقييم احتياجات اللاجئين التي قامت بها المفوضية في مخيمات تندوف، ظلت الغالبية العظمى من اللاجئين تعرب عن رغبتها في عدم العودة إلا إلى المنطقة التي تقع شرق الجدار الرملي الدفاعي من اﻹقليم. وذلك في ضوء تخوفهم على سلامتهم وأمنهم لو عادوا إلى الجانب الغربي من الجدار الرملي.
    En una reunión del Presidente Milosevic con los dirigentes de mayor responsabilidad del país se llegó a la conclusión de que la plena responsabilidad por la matanza de 15 serbios secuestrados en la zona controlada por de los Estados Unidos en Kosovo y Metohija recae sobre el Gobierno de los Estados Unidos. UN في اجتماع عقده الرئيس مليسوفيتش مع أرفع القادة المسؤولين في البلد، خلص الاجتماع إلى نتيجة مفادها أن المسؤولية الكاملة عن المذبحة التي راح ضحيتها ١٥ صربيا اختطفوا في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية الولايات المتحدة في كوسوفو وميتوهيا إنما تقع على حكومة الولايات المتحدة.
    En la FPNUL, los observadores del ONUVT mantienen puestos de observación a lo largo de la " línea azul " y efectúan patrullas en la zona controlada por Israel. UN وفي قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان يحتفظ مراقبو الهيئة العسكريون بنقاط مراقبة على طول الخط الأزرق ويقومون بأعمال الدوريات في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية القوة.
    En el caso No. 505/1992 (Ackla c. el Togo), el Comité determinó que se había violado esa disposición porque al denunciante se le había prohibido entrar en el distrito donde estaba ubicado su pueblo natal y que el Estado Parte no había dado ninguna explicación que justificara esa restricción a la libertad de circulación del denunciante. UN وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك لهذا الحكم في القضية رقم ٥٠٥/١٩٩٢ )أكلا ضد توغو( ﻷن المتظلم منع من دخول المنطقة التي تقع فيها قريته اﻷصلية، ولم تقدم الدولة الطرف أي تعليلات تبرر هذا التقييد على حريته في التنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more