"المنطقة ذاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la misma región
        
    • la misma zona
        
    • la propia región
        
    • esa región
        
    • una misma región
        
    • esa misma zona
        
    • la región misma
        
    • propias regiones
        
    • la región propiamente dichos
        
    Las comisiones regionales podrían desempeñar eficazmente esa función cuando los donantes y los receptores radicaran en la misma región. UN وتستطيع اللجان الاقليمية الاضطلاع بتلك المهمة بصورة فعالة عندما يكون المانحون والمتلقون متواجدين في المنطقة ذاتها.
    Al mismo tiempo, las unidades militares azerbaiyanas lanzaron un ataque contra la aldea armenia de Hin Taglar en la misma región. UN وفي الوقت نفسه، شنت وحدات عسكرية أذربيجانية هجوما على قرية " هين تاغلار " اﻷرمنية في المنطقة ذاتها.
    Al mismo tiempo, fueron avistados un camión y una pala mecánica cargadora que excavaba en la misma zona. UN وشوهدت في الوقت نفسه شاحنة وجرار تحميل يستخدمان في أعمال حفر في المنطقة ذاتها.
    Durante la visita del Relator Especial a los territorios ocupados las fuerzas israelíes desalojaron y expropiaron a otras 19 familias en la misma zona. UN وفي أثناء زيارة المقرر الخاص إلى الأراضي المحتلة، أجلت القوات الإسرائيلية 19 أسرة فلسطينية أخرى عن المنطقة ذاتها وصادرت بيوتها.
    Digno de relevar es el hecho de que han sido los esfuerzos nacidos en la propia región la causa fundamental de los avances en esta esfera. UN ومن الجدير بالملاحظة أن جهود شعوب المنطقة ذاتها هي المسؤولة بصورة أساسية عن التقدم المحرز في هذا المجال.
    Las Partes siguen coincidiendo en que corresponde a los propios Estados de la región del Cáucaso desempeñar el papel fundamental en la determinación de los enfoques para garantizar la seguridad y el desarrollo de la cooperación en esa región. UN ويعتقد الطرفان كلاهما، كما كانا في الماضي، بأن دول المنطقة ذاتها تقوم بالدور الرئيسي في تحديد أساليب ضمان الأمن وتنمية التعاون في منطقة القوقاز.
    Los países afectados de la misma región a menudo se centraron en temas de interés común. UN وغالباً ما ركزت البلدان المتأثرة من المنطقة ذاتها على مجالات التخوف المشتركة.
    Ese mismo país también informó de una operación encubierta realizada conjuntamente con otro Estado de la misma región. UN وأفاد البلد ذاته عن عملية مستترة مشتركة مع دولة أخرى في المنطقة ذاتها.
    Es la misma región. Mismos parásitos, mismas enfermedades. Open Subtitles إنها المنطقة ذاتها الطفيليات ذاتها والأمراض ذاتها
    Otro representante indígena de la misma región recomendó que en el proyecto de declaración se usara el término " pueblos tribales " . UN وأوصى ممثل أصلي آخر من المنطقة ذاتها باستخدام عبارة " الشعوب القبلية " في مشروع اﻹعلان.
    Otro representante de la misma región afirmó que de las tierras disponibles, un 49% se destinaba a la explotación maderera, un 15% a las plantaciones, un 10% a los pueblos indígenas y el resto era de propiedad del Estado. UN وقال ممثل آخر من المنطقة ذاتها ان من أصل اﻷراضي المتاحة، تستخدم ٩٤ في المائة لقطع اﻷشجار، و٥١ في المائة للمزارع، و٠١ في المائة من جانب الشعوب اﻷصلية، والباقي هو ملك للدولة.
    Según informaron los medios de comunicación, los buques guardacostas avisaron a ocho buques con redes de enmalle y deriva que faenaban ilegalmente en la misma región a últimos de mayo y principios de junio en 1998. UN وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    Éstos volvieron más tarde a la misma zona y fueron acusados de cometer intrusión por el subarrendatario y el propietario. UN وعاد القرويون فيما بعد إلى المنطقة ذاتها واتهمهم الشخص المذكور والمالك بالتعدي المخالف للقانون.
    En la misma zona también se produjeron, entre otros incidentes, dos asaltos contra ancianos serbios de Kosovo. UN ومن بين الحوادث الأخرى التي شهدتها المنطقة ذاتها تعرض اثنين من كبار السن من صرب كوسوفو للاعتداء.
    Sus condiciones de vida son equiparables a las de los turcochipriotas que viven en la misma zona. UN ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة.
    Al día siguiente, Kassem Hashem, un diputado del Parlamento libanés, regresó a la misma zona acompañado por dos soldados de las Fuerzas Armadas Libanesas. UN وفي اليوم التالي، عاد قاسم هاشم، وهو عضو في البرلمان اللبناني، إلى المنطقة ذاتها برفقة جنديين من القوات المسلحة اللبنانية.
    La Misión está mejorando su capacidad médica en la misma zona mediante el traslado de un hospital de nivel II de Sévaré a Kidal. UN وتقوم البعثة حاليا بتعزيز قدراتها الطبية في المنطقة ذاتها بنقل مستشفى من المستوى الثاني من سيفاري إلى كيدال.
    Las inversiones en los triángulos de crecimiento de Asia oriental proceden en gran parte de la propia región. UN والاستثمارات في مثلثات النمو في شرق آسيا تأتي بدرجة كبيرة من داخل المنطقة ذاتها.
    Otro país de esa región señaló sus logros en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio gracias a un ajuste económico gradual que permitió avanzar sistemáticamente hacia la construcción de una economía de mercado con orientación social. UN وأشار بلد آخر من المنطقة ذاتها إلى ما أحرزه من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة أخذه بالتكيف الاقتصادي التدريجي، ما مكّنه من التقدم بثبات على طريق بناء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    Los seminarios habían brindado una plataforma para los países de una misma región que estaban dispuestos a compartir con sus países vecinos y con la ONUDD su experiencia y sus buenas prácticas e iniciativas nuevas e innovadoras. UN وأفاد بأن هذه الحلقات الدراسية تتيح محفلا للبلدان المنتمية إلى المنطقة ذاتها لكي تتقاسم الخبرات والممارسات الحميدة والمبادرات الجديدة الابتكارية مع البلدان المجاورة لها ومع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Israel proclamó que el bombardeo de los alrededores de Houla era una respuesta al lanzamiento de un misil, desde esa misma zona y ese mismo día. UN وأعلنت إسرائيل أن قصفها ضواحي بلدة الحولة كان ردا على إطلاق صاروخ من المنطقة ذاتها في اليوم ذاته.
    El Consejo de Seguridad está dispuesto a prestar apoyo a toda propuesta viable, pero éstas deben provenir de la región misma y no del Consejo. UN وقال إن مجلس الأمن مستعد لدعم أي مقترحات ملائمة، لكن يتعين أن تأتي هذه المقترحات من المنطقة ذاتها لا من المجلس.
    ii) Establecimiento de redes regionales para la celebración de elecciones e intercambio de expertos regionales dentro de las propias regiones, haciendo hincapié en los contactos a nivel mundial y la posible creación de una asociación de administradores electorales regionales; UN ' ٢` تطوير الشبكات اﻹقليمية المشتركة في الانتخابات وتبادل الخبراء اﻹقليميين داخل المنطقة ذاتها مع التركيز على ربط الشبكات عالميا واحتمال إنشاء رابطة لمديري الانتخابات اﻹقليميين؛
    La delegación de la India dijo también que no sería conveniente que un órgano mundial tuviera que hacerse cargo de medidas regionales y que éstas deberían encomendarse a los Estados de la región propiamente dichos. UN وذكر وفد الهند بالاضافة الى ذلك انه لا يجدر بهيئة عالمية أن تكون لها توجيهات اقليمية ويفضل ترك هذه التوجيهات لدول المنطقة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more