"المنطقة وما وراءها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la región y fuera de ella
        
    • la región y más allá de ella
        
    • la región y en otros lugares
        
    • de la región y otros
        
    • de la región y de fuera
        
    • la región y de fuera de
        
    • región y de fuera de ella
        
    La solución pacífica del conflicto en el Sudán tiene consecuencias positivas para la región y fuera de ella. UN 96 - إن للحل السلمي للصراع في السودان آثارا إيجابية على المنطقة وما وراءها.
    Es importante mantener el equilibrio entre las actividades de protección y promoción para garantizar la pertinencia e influencia de la Oficina en la región y fuera de ella. UN وثمة أهمية للمحافظة على نهج توازن لكل من جهود الحماية وجهود الدعوة لضمان وثاقة صلة المكتب وتأثيره في المنطقة وما وراءها.
    El Consejo de Seguridad, en particular, debe respetar la obligación que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de abordar esta situación, que constituye una amenaza constante para la paz y la seguridad en la región y fuera de ella. UN ويتعين على مجلس الأمن تحديداً أن يقوم بواجباته وفق ميثاق الأمم المتحدة لمعالجة هذا الوضع، الذي يشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن في المنطقة وما وراءها.
    La Unión Europea además sigue preocupada acerca de la utilización del territorio afgano para la producción de estupefacientes y el entrenamiento de terroristas, lo que tiene efectos desestabilizadores en la región y más allá de ella. UN وعــلاوة علــى ذلك يظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء استخــدام اﻷراضي اﻷفغانية ﻹنتــاج المخدرات وتدريب اﻹرهابيين، بما له من أثر علــى زعزعة الاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    El Gobierno, en cooperación con varios donantes extranjeros, ha elaborado un programa para la destrucción de todos los materiales químicos pertinentes depositados en nuestro territorio, contribuyendo así al aumento de la seguridad en la región y en otros lugares. UN وعلاوة على ذلك، وبالتعاون مع مانحين أجانب، أعدت الحكومة برنامجا لتدمير كل مواد الأسلحة الكيميائية الموجودة على أراضينا، وبذلك نسهم في تعزيز الأمن في المنطقة وما وراءها.
    Las corrientes ilícitas de armas desde el país están alimentando los conflictos existentes y nutriendo los arsenales de una gran variedad de agentes no estatales en la región y fuera de ella. UN وتساهم تدفقات الأسلحة غير المشروعة من البلد في تأجيج النزاعات وزيادة ترسانات مجموعة من الجهات من غير الدول في المنطقة وما وراءها.
    Acontecimientos en la región y fuera de ella UN تطورات في المنطقة وما وراءها
    El Consejo de Seguridad también expresa su preocupación por el creciente peligro de propagación del VIH/SIDA relacionado con el uso indebido de drogas en la región y fuera de ella. UN " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء تزايد خطر انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المرتبط بإساءة استعمال المخدرات في المنطقة وما وراءها.
    No obstante, no hay alternativa al diálogo; la amenaza de la fuerza sólo puede aumentar la desconfianza, y la reanudación de la violencia sería el peor resultado para las comunidades afectadas y para la estabilidad en la región y fuera de ella. UN بيد أنه لا يوجد بديل للحوار؛ إذ أن التهديد باستخدام القوة لن يؤدي إلا إلى تعميق حالة انعدام الثقة القائمة حاليا؛ وسيمثل استئناف العنف أسوأ النتائج المحتملة للمجتمعات المحلية المعنية، ولاستقرار المنطقة وما وراءها.
    Portugal, junto con sus asociados europeos, está comprometido con los esfuerzos que se están realizando en diversos foros internacionales para crear una zona libre de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa en el Oriente Medio, que consideramos un paso importante hacia la paz y la estabilidad en la región y fuera de ella. UN تلتزم البرتغال، جنبا إلى جنب مع شركائها الأوروبيين، بالجهود التي يجري اتخاذها في مختلف المحافل الدولية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، ونعتبر ذلك خطوة هامة نحو تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    En este contexto, debe recordarse que en el Oriente Medio -- a diferencia de otras regiones del mundo donde se han creado zonas libres de armas nucleares -- se plantean amenazas constantes en la región y fuera de ella en contra de la existencia misma de un Estado, a saber, el Estado de Israel. UN وفي ذلك الإطار، ينبغي أن نشير إلى أنه توجد في الشرق الأوسط - على خلاف مناطق أخرى من العالم أقيمت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية - تهديدات مستمرة في المنطقة وما وراءها لوجود دولة في حد ذاته، وهذه الدولة هي إسرائيل.
    Continuaron las actividades regionales sostenidas para hacer frente a la piratería y otros delitos cometidos en el golfo de Guinea, que siguieron representando amenazas graves para los países de la región y más allá de ella. UN 37 - تواصل بذل الجهود المطردة على الصعيد الإقليمي للتصدي للقرصنة والجرائم الأخرى المرتكبة في خليج غينيا التي ما زالت تشكل مصدر تهديدات خطيرة لبلدان المنطقة وما وراءها.
    Hemos escuchado atentamente las opiniones expresadas y esperamos que las deliberaciones de hoy ayuden a la comunidad internacional a desarrollar una visión más coordinada y consensuada de los desafíos graves que acarrea lo que está sucediendo en la región y en otros lugares. UN لقد استمعنا بعناية إلى الآراء التي جرى الإعراب عنها، ونأمل من المداولات الجارية اليوم أن تساعد المجتمع الدولي على التوصل إلى نظرة أكثر تنسيقاً وتوافقا حيال التحديات الخطيرة التي تشكلها التطورات في المنطقة وما وراءها.
    En el Oriente Medio, por ejemplo, el pueblo palestino se ve privado del derecho a decidir su propio destino, aunque la libertad y la prosperidad de los países de la región y otros dependen de que se dé una solución justa y perdurable a ese problema. UN ففي الشرق الأوسط، على سبيل المثال، يُحرَم الشعب الفلسطيني من حقه في تقرير مصيره، مع أن حرية وازدهار بلدان المنطقة وما وراءها يتوقف على التوصل إلى حل عادل ودائم لتلك القضية.
    Malta se suma a otros que han exhortado a los dirigentes de la región y de fuera de ella a que reafirmen su compromiso con los objetivos de la paz. UN وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more