17. Se ha completado el despliegue total en las regiones central y septentrional. | UN | ١٧ - وتم استكمال عمليــة الوزع بالكامل فــي المنطقتين الوسطى والشمالية. |
Las comunidades y municipios rurales más pobres de las regiones central y oriental | UN | أفقر المجتمعات المحلية الريفية والبلديات في المنطقتين الوسطى والشرقية. |
Según los planes de la ONUSOM, se había supuesto que, con la llegada de los nuevos efectivos, la misión estaría en posición de desplegarse a las regiones central y septentrional de Somalia hacia mediados de julio y agosto. | UN | وقد افترض التخطيط الذي رسمته عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أنه بوصول القوات الجديدة ستكون البعثة في وضع يمكنها من وزع قوات في المنطقتين الوسطى والشمالية من الصومال بحلول منتصف تموز/يوليه وآب/اغسطس. |
Al mismo tiempo, debe haber algo más que un compromiso del propio Gobierno del Iraq, de tomar medidas en las zonas central y meridional. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يكون هناك مزيد من الالتزام من جانب حكومة العراق نفسها بالعمل في المنطقتين الوسطى والجنوبية. |
Por último, no puedo dejar de referirme al doloroso problema de Rwanda y Burundi, que constituye una amenaza peligrosa para la paz, la estabilidad y el desarrollo de toda la región central y oriental de África. | UN | وأخيرا، لا يفوتني أن أشير إلى المشكلة المؤلمة الخاصة برواندا وبورندي، والتي تشكل تهديدا خطيرا لسلم واستقرار وتنمية المنطقتين الوسطى والشرقية من أفريقيا بكاملهما. |
En las partes central y meridional del país, los agricultores comerciales crían intensivamente ganado bovino y ovino (astracán) para la exportación. | UN | وتمارس المزارع التجارية في المنطقتين الوسطى والجنوبية من البلد، على نطاق واسع، تربية الماشية وأغنام الأستراخان لأغراض التصدير. |
Por su parte, la UNITA llevó a cabo incursiones en las regiones centrales y meridionales del país, incluidas las provincias de Bié, Huíla, Kwanza Sul y Benguela. | UN | وقد قامت يونيتا، من جانبها، بشن غارات في المنطقتين الوسطى والجنوبية من البلد، بما في ذلك محافظات بي وهويلا وكوانزا سول وبانغويلا. |
La reaparición de la poliomielitis en las regiones del centro y el sur después de casi tres años sin que hubiera un caso confirmado es motivo de grave preocupación. | UN | 64 - يعتبر ظهور شلل الأطفال مرة أخرى في المنطقتين الوسطى والجنوبية، بعد قرابة ثلاث سنوات لم تسجل فيها أي حالة مؤكدة، أمرا يبعث على القلق البالغ. |
Después de que el Gobierno desembolsó los fondos para un subsidio especial, se aprobó un nuevo cronograma para la rápida desmovilización del exceso de personal de la UNITA en las regiones central y meridional. | UN | وبعد قيام الحكومة بصرف اﻷموال لﻹعانات الخاصة، تمت الموافقة على جدول جديد زمني لتسريح سريع ﻷفراد فائضين عن الحاجة تابعين لليونيتا في المنطقتين الوسطى والجنوبية. |
El hecho de que Uganda y Rwanda hayan invadido la República Democrática del Congo representa una seria amenaza para la integridad y la soberanía de ese país y es probable que afecte a las regiones central y meridional del continente. | UN | إن قيام أوغندا ورواندا بغزو جمهورية الكونغو الديمقراطية يمثل تهديدا خطيرا لسلامة وسيادة ذلك البلد ويحتمل أن تحـــرق نيرانه المنطقتين الوسطى والجنوبية من القارة. |
Se ha logrado mitigar en cierta medida en las regiones central y occidental, en que los ingresos han aumentado con la liberalización de la política de producción y venta de café. | UN | وقد تحققت بعض المكاسب في الحد من وطأة الفقر في المنطقتين الوسطى والغربية حيث ازدادت الدخول نتيجة تحرير السياسات المتصلة بإنتاج البن وبيعه. |
Las inundaciones también llegaron a las provincias de Kapisa, Konar y Nangarhar en la región oriental, así como a las provincias de Bamian, Sar-e Pol, Kondoz, Samangan y Balkh en las regiones central y noroccidental. | UN | وأضرت الفيضانات أيضا بمقاطعات كابيسا وكونار ونانغرهار في الشرق، وكذلك مقاطعات باميان، وساري بول، وكوندوز، وسمانغان، وبلخ في المنطقتين الوسطى والشمالية الغربية. |
Se han recibido numerosas denuncias de ataques violentos contra periodistas en todo el país, hasta el punto de que sólo en las regiones central y oriental se registraron 20 casos verificados. | UN | ووردت شكاوى عديدة بخصوص اعتداءات بالعنف على صحفيين في شتى أنحاء البلد، منها 20 حالة مؤكدة أبلغَ عنها في المنطقتين الوسطى والشرقية وحدهما. |
La mayor parte de las uniones se contraen en virtud del derecho consuetudinario, utilizando el sistema patrilineal, que predomina en la región septentrional y en el distrito de Nsanje en el sur, y el sistema matrilineal que predomina en las regiones central y meridional. | UN | ويتم التعاقد على معظم الزيجات في إطار القانون العرفي بتطبيق النظام الأبوي السائد في المنطقة الشمالية وفي منطقة نسانجي في الجنوب؛ ويسود النظام الأموي المنطقتين الوسطى والجنوبية. |
Habida cuenta de la situación de seguridad imperante en las regiones central y oriental del país, las oficinas sobre el terreno de esos lugares necesitan seis vehículos de escolta durante las misiones por carretera. | UN | وبالنظر إلى استمرار تدهور الحالة الأمنية في المنطقتين الوسطى والشرقية من البلد، تحتاج المكاتب الميدانية في تلك المواقع إلى ست مركبات حراسة أثناء إجراء البعثات البرية. |
Se identificaron 1.078 zonas minadas con una superficie de 922,7 km2, ubicadas sobre todo en las regiones central y meridional del país. | UN | وجرى تحديد ما مجموعه 078 1 منطقة ملغومة تبلغ مساحتها حسب التقارير، 922.7 كيلومتراً مربعاً، وتقع أساساً في المنطقتين الوسطى والجنوبية من البلد. |
No obstante, varios incidentes de seguridad han afectado a las actividades humanitarias en las regiones central y meridional del país, mientras que sigue habiendo problemas en cuanto a la libre circulación de la población en las zonas bajo el control de la UNITA en las partes septentrional y oriental de Angola. | UN | غير أن عددا من الحوادث اﻷمنية عرقلت اﻷنشطة في المنطقتين الوسطى والجنوبية من البلد، في حين الصعوبات استمرت فيما يتعلق بحرية تنقل اﻷشخاص في المناطق التي يسيطر عليها اليونيتا في اﻷجزاء الشمالية والغربية من أنغولا. |
Coincidiendo con las negociaciones de París sobre cesación de las hostilidades y la ulterior salida de los observadores de la OSCE de Kosovo, el ejército y la policía especial intensifican las operaciones militares en las zonas central y centroseptentrional de Kosovo, apoyadas por tanques y artillería pesada. | UN | بالتزامن مع توقف المفاوضات في باريس وما أعقب ذلك من مغادرة بعثة التحقق في كوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، كوسوفو، تكثف قوات الجيش اليوغوسلافي والشرطة الخاصة عملياتها العسكرية في المنطقتين الوسطى والشمالية الوسطى من كوسوفو، مدعومة بالدبابات والمدفعية الثقيلة. |
La prestación de servicios médicos en la Faja de Gaza también quedó afectada durante el período que se examina, debido a que el personal médico y los trabajadores de la salud, incluidos los especialistas en cardiología, pediatría, ginecología y oftalmología, no pudieron en muchos casos llegar a sus centros de atención de la salud, en particular en las zonas central y meridional. | UN | وتضرر تقديم الخدمات الطبية في قطاع غزة أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حيث لم يتمكن الموظفون الطبيون والعاملون في المجال الصحي بمن فيهم أخصائيو القلب والأطفال والتوليد والعيون في كثير من الأحيان من الوصول إلى مراكزهم الصحية، لاسيما في المنطقتين الوسطى والجنوبية. |
Acciones criminales de esa índole provocan y agravan la situación humanitaria y constituyen una grave amenaza a la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenible en la región central y meridional del continente africano. | UN | إن هذه اﻷعمال اﻹجرامية تتسبب في سوء الحالة اﻹنسانية وتدهورها وتمثل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقتين الوسطى والجنوبية من القارة اﻷفريقية. |
Al 24 de noviembre el ACNUR estimaba que había unas 75.000 personas internamente desplazadas que habían vuelto a sus aldeas en las partes central y occidental de Kosovo fuertemente castigadas. | UN | وقدرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عدد اﻷشخاص المشردين داخليا الذين عادوا حتى ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر الى قراهم في المنطقتين الوسطى والغربية من كوسوفو اللتين أصيبتا بأضرار شديدة قد بلغ حوالي ٠٠٠ ٥٧ شخص. |
Envió también a más de 6.000 voluntarios médicos a las regiones centrales y occidentales y a casi 40 a 11 países extranjeros; cada uno de los voluntarios prestó servicios durante un año. | UN | وأرسلت الرابطة أكثر من 000 6 متطوع طبي إلى المنطقتين الوسطى والغربية، وحوالي 40 متطوعا إلى 11 بلدا أجنبيا، وكان كل متطوع يخدم لمدة سنة واحدة. |
El tipo de matrimonio más difundido en Malawi es el que se realiza en el marco de la ley consuetudinaria africana, cuyas disposiciones dependen de que la sociedad sea patrilineal (predominante en la región del norte) o matrilineal (predominante en algunas partes de las regiones del centro y del sur). | UN | 16-4-2- وأكثر أشكال الزواج شيوعاً في ملاوي يتم وفق القانون العرفي الأفريقي وهو/ذاته منظم طبقاً لما إذا كان طابع المجتمع أبوياً (على النحو السائد في المنطقة الشمالية) أو أموياً (على النحو السائد في أجزاء من المنطقتين الوسطى والجنوبية). |