En primer lugar, debe garantizarse el acceso incondicional y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a las personas que sufren. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
La complejidad y magnitud de los problemas que plantean las personas desplazadas obligan a las organizaciones humanitarias a aunar sus esfuerzos. | UN | 80 - وأوضحت أن تعقُّد مسألة المشردين وضخامتها يضطر المنظمات الإنسانية إلى ضم جهودها بعضها إلى بعض. |
En el mismo contexto, la Oficina y la OSCE también están examinando la posibilidad de cooperar en actividades destacadas de promoción y apoyo operacional para lograr el acceso de las organizaciones humanitarias al Cáucaso. | UN | ويناقش المكتب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا التعاون المحتمل لضمان تنسيق الدعوة الرفيعة المستوى والدعم التنفيذي اللازمين لتحقيق سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى القوقاز. |
Debido a ello millones de personas dependen del apoyo humanitario para su supervivencia, pero las milicias han logrado además a veces que el acceso de las organizaciones humanitarias en esas regiones sea extremadamente difícil. | UN | وقد أسفر ذلك عن اعتماد الملايين من السكان على المساعدات الإنسانية في معيشتهم، ورغم ذلك فإن الميليشيات جعلت في بعض الأحيان وصول المنظمات الإنسانية إلى هذه المناطق أمرا بالغ الصعوبة. |
Lamentaron el continuo deterioro de la situación humanitaria y pidieron a las partes, en particular en el oeste del país, que permitieran el acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil. | UN | وأعربوا عن الأسف لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وطلبوا إلى الأطراف، ولا سيما في غرب البلد، أن تسمح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
En el vecino Chad, la inseguridad obligó a las organizaciones humanitarias a evacuar al personal en varias ocasiones y a tomar disposiciones especiales para garantizar el suministro de asistencia. | UN | وفي تشاد المجاورة، تسبب انعدام الأمن في اضطرار المنظمات الإنسانية إلى إخلاء موظفيها في عدة مناسبات، وإلى إجراء ترتيبات طارئة لضمان تسليم المساعدات. |
Frecuentemente impiden el acceso de las organizaciones humanitarias a las zonas que precisan asistencia o ponen en peligro la vida de los trabajadores humanitarios que están tomando medidas para salvar vidas. | UN | وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ. |
c) Reconfirmar la importancia de un acceso sin riesgos, trabas ni restricciones de las organizaciones humanitarias a las personas necesitadas; | UN | (ج) تأكيد أهمية توفير إمكانية مأمونة، دون معوقات أو قيود، لوصول المنظمات الإنسانية إلى من هم في حاجة إليها؛ |
La Federación de Rusia comunica que el acceso de los miembros de las organizaciones humanitarias a la población menesterosa está garantizado por las autoridades federales y sólo se limita en algunos casos por razones de seguridad. | UN | ويشير الاتحاد الروسي إلى أن السلطات الاتحادية تكفل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان الذين يحتاجون إلى مساعدتها وأن إمكانية وصول هذه المنظمات إلى هؤلاء السكان لا تقيد إلا في حالات قليلة ولأسباب تتعلق بسلامة أفرادها. |
Los problemas de acceso se mencionaron en dos contextos complementarios: el acceso de las organizaciones humanitarias a la población y el acceso de la población civil a bienes y servicios sociales y económicos, a sus tierras y a sus empleos. | UN | وقد أُثيرت المشاكل المتعلقة بالوصول إلى السكان بطريقتين متكاملين: وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المعنيين ووصول السكان المدنيين إلى الممتلكات والخدمات الاجتماعية والاقتصادية، وإلى أراضيهم وأعمالهم. |
34. En el Afganistán, la intensificación del conflicto y los ataques deliberados a los trabajadores humanitarios limitaron el acceso de las organizaciones humanitarias a aproximadamente la mitad del país. | UN | 34 - ففي أفغانستان، أدى احتدام النزاع وتعمُّد استهداف العاملين في المجال الإنساني إلى تقييد وصول المنظمات الإنسانية إلى نصف أراضي هذا البلد تقريباً. |
Desde entonces, se han expresado temores acerca del posible efecto de una reducción de la dotación de la MONUC y la capacidad logística de la Misión para desempeñar su mandato de proteger a la población civil y garantizar el acceso de las organizaciones humanitarias a la población afectada, así como la protección de sus propios bienes y empleados civiles. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتردد الإعراب عن القلق من احتمال تأثير تخفيض حجم قوات البعثة وقدراتها اللوجستية على اضطلاعها بالولاية المنوطة بها لحماية المدنيين وكفالة وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وعلى حماية موظفيها المدنيين وموجوداتها. |
El Consejo reafirma su llamamiento a todas las partes para que permitan el acceso seguro y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a la población civil, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de asistencia humanitaria. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعوته جميع الأطراف إلى السماح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين بأمان ودون عوائق، وذلك وفقا لأحكام القانون الدولي الإنساني المنطبقة على الحالة، ووفقا لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
El Consejo reafirma la exigencia de que todas las partes permitan el acceso seguro y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a la población civil, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario aplicable, y los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de asistencia humanitaria. | UN | ويعيد تأكيد ضرورة سماح جميع الأطراف بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين بأمان ودون عوائق، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني الساري المفعول ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
El Consejo reafirma la exigencia de que todas las partes permitan el acceso seguro y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a la población civil, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario aplicable, y los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de asistencia humanitaria. | UN | ويعيد تأكيد ضرورة سماح جميع الأطراف بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين بأمان ودون عوائق، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي الساري ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Las partes estatales y no estatales en los conflictos deberían facilitar el acceso de las organizaciones humanitarias a las poblaciones civiles afectadas y garantizar la seguridad de los trabajadores humanitarios, a fin de que se pueda prestar protección y asistencia en condiciones de seguridad, incluso aunque no hayan cesado las hostilidades. | UN | 90 - وينبغي لأطراف النزاعات، من الدول وغير الدول، تسهيل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين، وضمان أمن العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية، كي يتسنى توفير الحماية والمساعدة على نحو آمن، حتى في خضم الأعمال العدائية. |
Además, se pidió al Gobierno de Israel que cumpliera las obligaciones que había contraído en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, pusiera fin a todos los actos de violencia contra civiles inocentes y facilitara el acceso de las organizaciones humanitarias al territorio palestino ocupado. | UN | كما طالبوا حكومة إسرائيل بأن تحترم التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف، وأن توقف على الفور جميع أعمال العنف ضد المدنيين الأبرياء وأن تيسر وصول المنظمات الإنسانية إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
sometían a las organizaciones humanitarias al paso de impuestos a barricadas ilegales, intimidación y extorsión. | UN | الخاضعة لسيطرتها، بينما أخضعت جميع الجهات الفاعلة في الصومال المنظمات الإنسانية إلى الضرائب، وحواجز الطرق غير المشروعة، والتخويف، والابتزاز. |
Pido encarecidamente a dichos líderes que respeten los derechos humanos de todos los habitantes de Somalia así como los principios humanitarios reconocidos internacionalmente y que, en particular, permitan el acceso sin obstáculos a las organizaciones humanitarias en todo el país a fin de facilitar la prestación eficaz de asistencia humanitaria. | UN | وأود أن أحث هؤلاء القادة على احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد في الصومال وعلى التمسك بالمبادئ الإنسانية المعترف بها دوليا، بما في ذلك وصول المنظمات الإنسانية إلى مختلف أرجاء البلاد لتيسير التوصيل الفعال ومن دون عراقيل للمساعدة الإنسانية. |
Las condiciones de acceso de las organizaciones de ayuda humanitaria empeoraron durante 2007, en que hasta 7 millones de desplazados internos no pudieron recibir la asistencia que necesitaban urgentemente. | UN | وساءت حالة وصول المنظمات الإنسانية إلى مقاصدها خلال عام 2007، حيث لم تصل المساعدة الملحة إلى متناول 7 ملايين مشرد داخليا. |