"المنظمة فيما يتعلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • la Organización sobre
        
    • la Organización en relación con la
        
    • de la Organización respecto
        
    • la Organización en materia
        
    • la organización en concepto
        
    • la Organización con respecto al
        
    • la Organización para
        
    • Organización respecto de la
        
    • la Organización con respecto a
        
    • de la Organización en relación con
        
    • la Organización en compensación por
        
    a) No existe una política general de la Organización sobre la utilización de fuentes externas. UN ' ١ ' لا توجد سياسة على نطاق المنظمة فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية.
    Esta asociación ha reforzado las iniciativas de sostenibilidad de la Organización en relación con la plantación de árboles y los programas de capacitación. UN وقد عززت هذه الشراكة مبادرة الاستدامة التي قامت بها المنظمة فيما يتعلق بزرع الأشجار وتنظيم برامج التدريب.
    Varias delegaciones manifestaron que se debía mejorar la coordinación dentro de la Organización respecto al sistema de alerta temprana, para que éste funcionara eficazmente. UN وقالت عدة وفود إنه ينبغي تعزيز التنسيق في المنظمة فيما يتعلق بنظام اﻹنذار المبكر لكي يعمل على الوجه الفعال.
    Por último, el Secretario General está resuelto a satisfacer plenamente las metas de la Organización en materia de representación geográfica y equilibrio de los géneros. UN كما أن اﻷمين العام مصمم على تحقيق أهداف المنظمة فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين تحقيقا تاما.
    Se estima que el pasivo total de la organización en concepto de días de vacaciones acumulados impagados es de 33,0 millones de dólares. UN ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بمبلغ 33 مليون دولار.
    La evaluación de la capacidad de la Organización con respecto al plan de gestión de crisis detectó deficiencias consistentes en medidas que todavía no se habían aplicado o financiado. UN وقد انطوت عملية تقييم قدرة المنظمة فيما يتعلق بخطة إدارة الكوارث على تحديد لأوجه القصور فيما يتعلق بالتدابير التي لم تنفذ التدابير أو تمول بعد.
    El aumento se debe a los planes de incorporación de un conjunto de programas aplicados en algunos sectores de la Organización para las adquisiciones. UN وترجع الزيادة الى ما هو مخطط من ادماج لبرامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء.
    En consecuencia, la carta no crea obligaciones jurídicas para la Organización respecto de la oferta hecha por el Gobierno de los Estados Unidos. UN وبالتالي، فإن الرسالة لا تنشئ أي التزامات قانونية من جانب المنظمة فيما يتعلق بعرض حكومة الولايات المتحدة.
    En el informe del Consejo de Seguridad quedan reflejados los esfuerzos que han hecho todos sus miembros para que el informe respondiera a las peticiones y las aspiraciones expresadas por los Estados Miembros de la Organización con respecto a los métodos de trabajo del Consejo. UN فتقرير مجلس اﻷمن يعكس الجهود التي بذلها كل أعضاء مجلس اﻷمن ليضمنوا وفاء التقرير بالمتطلبات والطموحـات التي أعربت عنهـا الدول اﻷعضاء في المنظمة فيما يتعلق بطرق عمل المجلس.
    La que sigue fue la respuesta de la Organización sobre su postura en relación con la obligación de respetar las normas universales de derechos humanos: UN وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان:
    En el contexto de la prevención de los fraudes se han tomado medidas para formular, en cooperación con las oficinas locales, un plan de acción que aprovecha la experiencia de los países de reasentamiento a fin de consolidar la labor de la Organización sobre procedimientos operativos uniformes. UN وفي إطار الوقاية من أعمال الغش، اتخذت خطوات لوضع خطة عمل بالتعاون مع المكاتب الميدانية، بالاستناد إلى خبرة بلدان إعادة التوطين لترسيخ عمل المنظمة فيما يتعلق بإجراءات التشغيل المعيارية.
    6. Cada Estado Parte tratará confidencialmente y manipulará de modo especial la información y datos que reciba a título reservado de la Organización en relación con la aplicación del presente Tratado. UN " ٦ - تعتبر كل دولة طرف أن المعلومات والبيانات التي تتلقاها بصورة مؤتمنة من المنظمة فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقية معلومات سرية وتوليها معاملة خاصة.
    20. En vista de la importancia decisiva que tiene el fortalecimiento de la capacidad de la Organización en relación con la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz, y las exigencias y la carga de trabajo cada vez mayores con que se enfrenta el Departamento en ese contexto, se propone cierto crecimiento de los recursos para los dos componentes. UN ٠٢ - وبالنظر لﻷهمية البالغة لتعزيز قدرة المنظمة فيما يتعلق بالدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، والضغوط المتزايدة على الادارة وتعاظم حجم أعمالها، يقترح تحقيق بعض النمو في الجزءين كليهما.
    Esos principios deberían establecer el propósito y los objetivos de la Organización respecto de la reforma del sector de la seguridad y servir de guía para sus intervenciones en contextos específicos. UN وينبغي أن تضع هذه المبادئ غرض وأهداف المنظمة فيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن وتوجيه مشاركتها في سياقات محددة.
    Se velará también así por que los órganos rectores, comités y órganos subsidiarios de la OMI estén cabalmente al corriente de la competencia de la Organización respecto de la Convención y del marco jurídico en el que ha de ejercerse esa competencia. UN وسيكفل ذلك أيضا اﻹدراك الكامل من جانب هيئات إدارة المنظمة البحرية الدولية ولجانها وهيئاتها الفرعية لصلاحيات المنظمة فيما يتعلق بالاتفاقية ولﻹطار القانوني الذي ينبغي أن تمارس فيه هذه الصلاحيات.
    Este debe ser el núcleo de los programas de la Organización en materia de paz, seguridad, desarrollo y asuntos humanitarios. UN ويجب أن تكون في صميم جداول أعمال المنظمة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتنمية والعمل الإنساني.
    Se estima que las obligaciones totales de la organización en concepto de días de vacaciones acumulados y aún no pagados suman 33.945.032 millones de dólares. UN ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بمبلغ 032 945 33 دولاراً.
    3. En la presente adición se proporciona información sobre el examen y la aclaración de las políticas de la Organización con respecto al tiempo libre compensatorio y las dietas por misión. UN ٣ - وتورد هذه اﻹضافة معلومات عن استعراض وتوضيح سياسات المنظمة فيما يتعلق باﻹجازات التعويضية وبدل اﻹقامة المخصص للبعثة.
    Pueden servir para introducir ajustes en el curso de la ejecución en el método empleado por la Organización para obtener resultados o pueden permitir mirar retrospectivamente cómo cambiaron los resultados y qué papel desempeñó el PNUD en ese proceso. UN وقد تصلح كتعديلات تتم في منتصف المدة لنهج المنظمة فيما يتعلق بالنتائج أو تكون بمثابة نظرة إلى الوراء لمعرفة الكيفية التي تغيرت بها النتائج، والدور الذي قام به البرنامج الإنمائي في هذا التغيير.
    También fue sede de una reunión del Comité Directivo del UNICEF que se reunió con regularidad en Florencia para orientar a la Organización con respecto a las consecuencias de la Convención. UN وقام أيضا باستضافة لجنة توجيهية لليونيسيف كانت تجتمع بصورة دورية في فلورنسا لتوجيه المنظمة فيما يتعلق باﻵثار المترتبة على الاتفاقية.
    a) Una posición más coherente de la Administración en lo que respecta a las normas, reglas, políticas, directrices y prácticas de la Organización, y una reducción al mínimo de las cantidades que deba pagar la Organización en compensación por las decisiones administrativas impugnadas UN (أ) زيادة اتساق موقف الإدارة مع لوائح المنظمة وقواعدها وسياساتها ومبادئها التوجيهية وممارساتها، والتخفيض إلى أدنى حد ممكن من التعويضات التي تدفعها المنظمة فيما يتعلق بالقرارات الإدارية المطعون فيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more