Esta Reunión Conmemorativa Extraordinaria en Nueva York debiera dar un renovado vigor a la Organización y determinar el camino futuro. | UN | وينبغي لهذا الاجتماع التذكاري الخاص في نيويورك أن ينشط المنظمة وأن يرسم مسار مستقبلها. |
Supone una Secretaría que pueda reflejar la universalidad de la Organización y que esté dotada de medios adecuados y de poderes fortalecidos. | UN | ويعني أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تعكس عالمية المنظمة وأن تتوفر لها موارد كافية وسلطة أكبر. |
Se prevé que de ese modo se distribuirán más adecuadamente las actividades de supervisión en toda la Organización y se reforzará el principio de que las decisiones se deben adoptar lo más cerca posible de la acción. | UN | ومن المتوخى أن يسفر هذا النهج أيضا عن إيجاد نطاق أكثر واقعية من اﻹشراف في سائر أنحاء المنظمة وأن يعزز المبدأ القاضي بوجوب اتخاذ القرارات من قبل الجهة اﻷقرب إلى العمل. |
Se prevé que de ese modo se distribuirán más adecuadamente las actividades de supervisión en toda la Organización y se reforzará el principio de que las decisiones se deben adoptar lo más cerca posible de la acción. | UN | ومن المتوخى أن يسفر هذا النهج أيضا عن إيجاد نطاق أكثر واقعية من اﻹشراف في سائر أنحاء المنظمة وأن يعزز المبدأ القاضي بوجوب اتخاذ القرارات من قبل الجهة اﻷقرب إلى العمل. |
Quisiera ahora reiterar algunas posiciones básicas sustentadas por México con respecto a la reforma de la Organización y agregar algunos comentarios derivados del paquete presentado por el Secretario General, así como referencias a algunas decisiones que hemos tomado recientemente. | UN | أود أن أكرر سرد بعض المواقف الرئيسية التي تتمسك بها المكسيك بشأن موضوع إصلاح المنظمة وأن أضيف في نفس الوقت بعض الملاحظات المتعلقة باقتراحات اﻷمين العام وأن أشير إلى القرارات التي اتخذناها مؤخرا. |
Corresponde al Departamento reflejar las actividades de los otros departamentos de la Organización y presentar al mundo entero los éxitos, las experiencias y los puntos de vista de las Naciones Unidas. | UN | وعلى اﻹدارة أن تبرز أنشطة اﻹدارات اﻷخرى في المنظمة وأن تعرض للعالم أجمع نجاحات اﻷمم المتحدة وخبراتها ومنظوراتها. |
Consideramos que este tipo de investigaciones constituye un ejercicio indispensable en la labor de la Organización y que su alto estándar de trabajo debe convertirse en la norma entre las actividades del Consejo de Seguridad. | UN | ونعتقد أن مثل التحقيقات تمثل جانبا أساسيا من عمل المنظمة وأن معاييرها العالية يجب أن تكون نموذجا لأنشطة مجلس الأمن. |
Asimismo deberían mantener la independencia del personal de la Organización y tener en cuenta los aspectos sociales de la separación del servicio. | UN | وينبغي عليها أيضا أن تحافظ على الطابع المستقل لموظفي المنظمة وأن تراعي الجوانب الاجتماعية لمسألة انتهاء الخدمة. |
Apenas ayer, el Gobierno del Iraq informó a las Naciones Unidas que ha decidido cooperar plenamente con la Organización y dar a los inspectores de armas acceso incondicional al país. | UN | فبالأمس، أخطرت الحكومة العراقية الأمم المتحدة أن العراق قرر أن يتعاون تعاونا كاملا مع المنظمة وأن يسمح بعودة مفتشي الأسلحة إلى البلاد دون قيد أو شرط. |
También ha quedado claro que no puede aplicarse una fórmula a la Organización y que se tardará algún tiempo en completar el examen. | UN | وكان أيضا من الواضح أنه ليس هناك مخطط معين يمكن تطبيقه على المنظمة وأن عملية الاستعراض سوف يستغرق إتمامها بعض الوقت. |
De igual modo, consideramos que el incremento en el número de asientos permanentes generaría nuevas desigualdades y discriminaciones dentro de la Organización y afectaría a la efectividad del trabajo del Consejo. | UN | ومن نفس المنطلق، نرى أن الزيادة في عدد المقاعد الدائمة من شأنها أن توجد تباينات جديدة وتمييزا جديدا داخل المنظمة وأن تؤثر في فعالية عمل المجلس. |
Dicho procedimiento permitirá tratar los derechos humanos como una cuestión intersectorial en todo el mecanismo de la Organización y abordar el informe del Consejo con la profundidad y la seriedad debidas. | UN | وأوضح أن هذا الإجراء من شأنه أن يسمح بمعالجة حقوق الإنسان كقضية تتخلل كامل أجهزة المنظمة وأن ييسر معالجة تقرير المجلس بما يستحقه من العمق والجدية. |
Por el contrario, debería actuar como miembro responsable de la Organización y reanudar inmediatamente las necesarias negociaciones. | UN | وطالبها بدلاً من ذلك أن تتصرف كعضو مسؤول في المنظمة وأن تستأنف على الفور المفاوضات المستحقة. |
Por ello, su composición debe reflejar el aumento del número de Miembros de la Organización y al mismo tiempo tener en cuenta las nuevas realidades políticas resultantes de los profundos cambios ocurridos. | UN | ولذلك يتعين أن تتجلى في تكوين المجلس زيادة عضوية المنظمة وأن تراعى فيه أيضا حقائق الواقع السياسي الجديد التي ظهرت كنتيجة للتغييرات البالغة التأثير التي حدثت. |
Desearía también dar la bienvenida a los nuevos Miembros de la Organización y manifestar la esperanza de que su participación en este organismo realce su universalidad y fortalezca el espíritu de universalidad y cooperación internacional. | UN | وأود أيضا أن أرحب باﻷعضاء الجدد في المنظمة وأن أعرب عن اﻷمل في أن مشاركتهم في هذه الهيئة ستعزز عالميتها وتقوي روح العالمية والتعاون الدولي. |
Asimismo, se señaló que la mayor parte de las actividades destinadas a promover el desarrollo se realizaban fuera de la Organización y que era necesario que volviese a ocupar el lugar original previsto en la Carta. | UN | وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق. |
Por todos estos motivos es preciso que el Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de la situación financiera de las Naciones Unidas ponga orden en el régimen de prorrateo de los gastos de la Organización y establezca una base sólida para su funcionamiento. | UN | وينبغي، لجميع هذه اﻷسباب، أن يضبط الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح العضوية والمعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة نظام تقسيم نفقات المنظمة وأن يرسي قاعدة صلبة لتمويلها. |
De este modo los interesados podrán hacerse una idea más amplia de las actividades de la Organización y diversificar sus experiencias y sus perspectivas de carrera, y sus superiores se beneficiarán de la opinión de varios supervisores. | UN | وبذلك سيكون بإمكان المعنيين باﻷمر أن يكونوا فكرة أشمل عن أنشطة المنظمة وأن ينوعوا تجربتهم وآفاقهم الوظيفية، وسيستفيد الموظفون الذين يشرفون عليهم من مشورة عدة رؤساء. |
La más importante ha sido el reconocimiento de que el aumento del número de miembros del Consejo debe reflejar el enorme aumento del número de Miembros de la Organización y debe tener en cuenta los cambios significativos ocurridos en el escenario internacional. | UN | ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية. |
El personal del cuadro de servicios generales y categorías conexas debe servir un mínimo de cinco años en la Organización y debe reunir los requisitos académicos apropiados para ser convocado a fin de participar en el concurso. | UN | فموظفو فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة يجب أن يعملوا لفترة لا تقل عن خمس سنوات مع المنظمة وأن تكون لديهم مؤهلات أكاديمية ملائمة قبل دعوتهم إلى أداء الامتحان. |