Ambos modelos pueden extenderse para reemplazar los valores constantes por funciones de la edad en el momento de la exposición y del tiempo transcurrido desde la exposición. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
Ambos modelos pueden extenderse para reemplazar los valores constantes por funciones de la edad en el momento de la exposición y del tiempo transcurrido desde la exposición. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
Las mujeres embarazadas que requieran ser transferidas a trabajos más ligeros tienen derecho a que se les facilite dicha transferencia, independientemente del tiempo transcurrido desde el inicio del embarazo. | UN | ويجب أن تكلف المرأة الحامل التي تتطلب مثل هذا التحويل بأعمال أخف، بصرف النظر عن الوقت المنقضي منذ بدء الحمل. |
La experiencia del tiempo transcurrido desde que se concluyeron, hace ya casi tres años, las negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de ensayos nucleares y en el que no hemos logrado emprender una labor sustantiva continuada, aconseja una revisión de los métodos de trabajo que permitan adecuarnos a las realidades internacionales contemporáneas y a nuestra duplicada membresía. | UN | إن التجربة المكتسبة خلال الوقت المنقضي منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ ما يقرب من ثلاث سنوات، وهي فترة لم يتسن لنا خلالها الشروع في أعمال موضوعية ثابتة، هي تجربة تستدعي إعادة النظر في أساليب عملنا بغية تكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة ومع تضاعف عدد أعضائنا. |
Esto puede limitar, por ejemplo, la capacidad de cálculo de las tendencias del riesgo en relación con factores como el sexo, la edad en el momento de la exposición y el tiempo transcurrido desde la exposición. | UN | ويمكن لذلك أن يحدّ، على سبيل المثال، من القدرة على تقدير اتجاهات الأخطار فيما يتعلق بعوامل مثل نوع الجنس والعمر عند التعرّض والوقت المنقضي منذ التعرّض. |
viii) Tiempo transcurrido desde la última auditoría interna y/o externa. | UN | ' 8` الوقت المنقضي منذ آخر عملية مراجعة داخلية و/أو خارجية للحسابات. |
Un período de 15 años es menos de la mitad del tiempo transcurrido desde el último cambio en la composición del Consejo de Seguridad (1965-1996). | UN | وفترة اﻷعوام الخمسة عشر تقل عن نصف الوقت المنقضي منذ التغيير اﻷخير في تكوين مجلس اﻷمن )١٩٦٥-١٩٩٦(. |
La información sobre el tiempo transcurrido desde la llegada también puede obtenerse preguntando cuántos años han transcurrido desde el momento de la llegada, en lugar de preguntar en qué año civil llegó la persona. | UN | ٢-٢٥٧ ويمكن أيضا جمع المعلومات عن الوقت المنقضي منذ الوصول بالسؤال عن عدد السنوات التي انقضت منذ الوصول بدلا من السؤال عن السنة الميلادية التي وصل فيها الشخص. |
Un período de 15 años es menos de la mitad del tiempo transcurrido desde el último cambio en la composición del Consejo de Seguridad (1965-1996). | UN | وفترة اﻷعوام الخمسة عشر تقل عن نصف الوقت المنقضي منذ التغيير اﻷخير في تكوين مجلس اﻷمن )١٩٦٥-١٩٩٦(. |
En el informe se destacan los sorprendentes cambios demográficos ocurridos en el cuarto de siglo transcurrido desde la Conferencia sobre la Población y el Desarrollo celebrada en Bucarest en 1974. | UN | ٠٤ - ويُبرز التقرير التغيرات الديمغرافية الهائلة التي حدثت أثناء ربع القرن المنقضي منذ انعقاد المؤتمر العالمي للسكان لعام ١٩٧٤ في بوخارست. |
Desde la aparición del informe BEIR VI, se han actualizado los estudios sobre diversas cohortes de mineros que confirman las tendencias generales de riesgo según la dosis y el tiempo transcurrido desde la exposición comunicadas en ese informe e incluyen coeficientes actualizados que permiten tener en cuenta el tiempo transcurrido desde la exposición. | UN | ومنذ صدور ذلك التقرير، حُدِّثت الدراسات بشأن مجموعات مختلفة من عمال المناجم وتؤكّد هذه الدراسات الأنماط العامة للخطر فيما يتعلق بالجرعات والزمن المنقضي منذ التعرّض والتي أبلغ عنها في التقرير السادس، بما في ذلك معاملات محدّثة لأخذ الزمن منذ التعرّض في الاعتبار. |
Debido al dinámico desarrollo de la tecnología láser en el decenio transcurrido desde la entrada en vigor del Protocolo IV, ha llegado el momento de que las Altas Partes Contratantes examinen la aplicación de las disposiciones de este importante instrumento. GE.06-65060 (S) 131106 131106 | UN | ونظراً لأن تكنولوجيا الليزر ما برحت آخذة في التطور بصورة حراكية في العقد المنقضي منذ دخول البروتوكول الرابع حيز النفاذ، فقد آن الأوان للأطراف المتعاقدة السامية لاستعراض تنفيذ هذا الصك الهام واستعراض أحكامه. |
Aunque las incertidumbres estadísticas y de otro tipo restringen los análisis de todos los conjuntos de datos, también ha sido posible examinar tendencias del riesgo de radiación asociado con el sexo, la edad en el momento de la exposición y el tiempo transcurrido desde la exposición y examinar además las posibles diferencias de riesgo entre poblaciones de distintas partes del mundo. | UN | ومع أنّ أوجه عدم اليقين من الناحية الإحصائية ومن النواحي الأخرى تحد من نطاق تحليل كل مجموعات البيانات، فقد أمكن أيضا بحث الاتجاهات في مخاطر التعرّض للإشعاع المرتبط بنوع الجنس والعمر عند التعرّض والوقت المنقضي منذ التعرّض، وكذلك كيفية اختلاف المخاطر باختلاف المجموعات في مختلف أنحاء العالم. |
Por otra parte, el tiempo transcurrido desde la última vez que se examinaron los costos de los contingentes representa un trato discriminatorio respecto de las fuerzas de paz, pues los sueldos y prestaciones de otros funcionarios de la Organización se revisan con regularidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن طول الزمن المنقضي منذ جرى استعراض تكاليف القوات آخر مرة يمثل معاملة تمييزية فيما يختص بحفاظ السلام، نظراً لأن مرتبات واستحقاقات الآخرين العاملين لحساب المنظمة يجري استعراضها بانتظام. |
Se concedió así especial atención al tiempo transcurrido desde la aplicación de la congelación de activos (proporcionalidad) (párrs. 126 a 134). | UN | وفي هذا الصدد تم إيلاء اعتبار خاص للزمن المنقضي منذ تجميد الأصول (مبدأ التناسبية) (الفقرات 126-134). |
8. En el tiempo transcurrido, desde la presentación del primer informe al Comité, el Gobierno ha velado por el libre ejercicio de los derechos humanos y ha atendido a su protección en el entendimiento de que este es el único modo de preservar el Estado de derecho y contribuir al mismo tiempo al fortalecimiento de la vida democrática. | UN | ٨- وفي الوقت المنقضي منذ تقديم التقرير اﻷول إلى اللجنة، سهرت الحكومة على الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان ودأبت على حمايتها، إذ إن ذلك هو السبيل الوحيد للمحافظة على دولة القانون والمساهمة، في آن معا، في تعزيز الحياة الديمقراطية. |
f) Que el tiempo transcurrido desde el agotamiento de los recursos internos no sea tan injustificadamente largo como para que el examen de las denuncias plantee dificultades indebidas al Comité o al Estado Parte. | UN | (و) أن الوقت المنقضي منذ استنفاد وسائل الاتصاف المحلية لم يكن مطولاً بصورة غير معقولة بحيث يجعل النظر في الادعاءات صعباً بلا موجب على اللجنة أو الدولة الطرف. |
f) Que el tiempo transcurrido desde el agotamiento de los recursos internos no es tan extremadamente largo como para que el examen de las denuncias plantee dificultades indebidas al Comité o al Estado Parte. | UN | (و) أن الوقت المنقضي منذ استنفاد وسائل الانتصاف المحلية لم يكن مطولاً بصورة غير معقولة بحيث يجعل النظر في الادعاءات صعباً بلا موجب على اللجنة أو الدولة الطرف. |
Mediante la racionalización del proceso administrativo, se ha podido reducir ligeramente el plazo transcurrido desde la convocatoria del examen hasta la inclusión en la lista de los candidatos aprobados, que es de menos de un año en la mayoría de los concursos. | UN | ومن خلال التبسيط الإداري، انخفض المدى الزمني (المنقضي منذ عقد الامتحان إلى وضع أسماء المرشحين الناجحين على القائمة) بقدر طفيف إلى ما يقل عن عام بالنسبة لمعظم الامتحانات. |
f) Que el tiempo transcurrido desde el agotamiento de los recursos internos no es tan extremadamente largo como para que el examen de las denuncias plantee dificultades indebidas al Comité o al Estado Parte. | UN | (و) أن الوقت المنقضي منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لم يكن مطولاً بصورة غير معقولة بحيث يجعل النظر في الادعاءات صعباً بلا موجب بالنسبة للجنة أو الدولة الطرف. |