Entre los grupos vulnerables, los que más sufren son los que viven en los países menos adelantados y afectados por conflictos de la región. | UN | وتشمل الفئات المستضعفة في المنطقة أكثر الناس معاناة الذين يعيشون في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات. |
En el Asia occidental la pobreza se ha agravado mucho en los países afectados por conflictos. | UN | وفي غرب آسيا، تفاقم الفقر بشكل قاس في البلدان المنكوبة بالصراعات. |
Entre los grupos vulnerables, los que más sufren son los que viven en los países menos adelantados y afectados por conflictos de la región. | UN | وتشمل الفئات المستضعفة في المنطقة أكثر الناس معاناة الذين يعيشون في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات. |
También se sugirió que el UNICEF aprovechara la experiencia de países asolados por conflictos armados y desastres naturales. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
También se sugirió que el UNICEF aprovechara la experiencia de países asolados por conflictos armados y desastres naturales. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Las armas convencionales, en especial las armas pequeñas y ligeras y las minas antipersonal, son cada vez objeto de mayor atención por parte de la comunidad internacional, habida cuenta de los estragos que esas armas hacen en la vida cotidiana de las personas, en particular de quienes viven en regiones asoladas por conflictos. | UN | 11 - ولا تزال الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية تحظى باهتمام متزايد من المجتمع الدولي بالنظر إلى الفوضى الشديدة التي تحدثها تلك الأسلحة في حياة الناس اليومية، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالصراعات. |
Las armas pequeñas y las armas ligeras han tenido consecuencias devastadoras para muchos países en desarrollo, sobre todo para los países asolados por los conflictos. | UN | لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات. |
Durante el período que abarca el presente informe varios relatores para países y relatores temáticos siguieron vigilando la situación de derechos humanos en diversos países afectados por conflictos armados y plantearon en su diálogo con los gobiernos cuestiones de derechos humanos que afectaban a la población más vulnerable. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير واصل العديد من المقررين القطريين ومن مقرري المواضيع رصد حالات حقوق الإنسان في مختلف البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة، وقد أثاروا في حوارهم مع الحكومات مسائل حقوق الإنسان التي تدعو إلى القلق والتي تمسّ أضعف الفئات السكانية. |
Estoy seguro de que todos los miembros están de acuerdo en que con la Comisión de Consolidación de la Paz tendremos una verdadera oportunidad de lograr un gran cambio positivo en los años venideros para un gran número de hombres, mujeres y niños en los países afectados por conflictos. | UN | وأنا واثق بان جميع الأعضاء يتفقون على أننا، بوجود لجنة بناء سلام، نحظى بفرصة حقيقية لإحداث فرق نحو الأفضل في الأعوام المقبلة لعدد كبير من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المنكوبة بالصراعات. |
En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
Entre los grupos vulnerables, los que más sufren son los que viven en los países menos adelantados y en los países afectados por conflictos de la región. | UN | وفيما يتعلق بالفئات المستضعفة، فإن أكثر أفرادها معاناة يعيشون في أقل البلدان نموا وفي البلدان المنكوبة بالصراعات في هذه المنطقة. |
En todo el programa se hará hincapié en la participación efectiva y el adelanto de la mujer, con especial atención a las personas que viven en países afectados por conflictos y al aumento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز، في جميع مراحل البرنامج، على مشاركة المرأة وانخراطها بفعالية وعلى النهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
No obstante, señaló que los resultados de la UNOPS en los países menos adelantados y afectados por conflictos y desastres se habían mantenido en gran parte estables y, en algunos casos, habían mejorado. | UN | بيد أنه أشار إلى أن إنجاز المكتب في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات والكوارث كان مستقرا إلى حد كبير بل وتحسن في بعض الحالات. |
No obstante, señaló que los resultados de la UNOPS en los países menos adelantados y afectados por conflictos y desastres se habían mantenido en gran parte estables y, en algunos casos, habían mejorado. | UN | بيد أنه أشار إلى أن إنجاز المكتب في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات والكوارث كان مستقرا إلى حد كبير بل وتحسن في بعض الحالات. |
Esa tendencia no se observó en el Iraq, el Líbano y Palestina, países y territorios afectados por conflictos donde las presiones de seguridad redujeron la confianza de empresarios y consumidores. | UN | 13 - لم تشترك في هذا الاتجاه البلدان والأراضي المنكوبة بالصراعات وهي العراق وفلسطين ولبنان، حيث قلصت الضغوط الأمنية الثقة لدى الأعمال التجارية والمستهلكين. |
18.8 La CESPAO procurará aplicar un enfoque integrado del desarrollo con miras a lograr un equilibrio entre el crecimiento económico y la equidad social en la región, prestando a la vez especial atención a los países menos adelantados y los países afectados por conflictos. | UN | 18-8 وستنتهج الإسكوا نهجا إنمائيا متكاملا يهدف إلى تحقيق التوازن بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص في الوقت نفسه لأقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات. |
Los problemas de África pueden resolverse mediante la realización de esfuerzos concertados y el establecimiento de asociaciones entre la comunidad internacional y los países africanos asolados por conflictos. | UN | ويمكن حل مشاكل أفريقيا من خلال جهود متضافرة وشراكة بين المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المنكوبة بالصراعات. |
La prestación de asistencia a los países asolados por conflictos se centró en la puesta en marcha de actividades de fomento de la capacidad y el establecimiento de redes. | UN | وتركزت المساعدة المقدمة إلى البلدان المنكوبة بالصراعات على بناء القدرات وإقامة الشبكات. |
Las armas pequeñas y las armas ligeras han tenido efectos devastadores en muchos países en desarrollo, sobre todo en países asolados por conflictos. | UN | وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات. |
Resulta lamentable que, debido a su fácil disponibilidad, las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas, sobre todo las armas de fuego, provenientes de países asolados por los conflictos a menudo encuentren la manera de introducirse en los países vecinos, donde se utilizan con fines delictivos. | UN | ومن المؤسف أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا سيما الأسلحة النارية، بسبب يسر الحصول عليها، عادة ما تجد طريقها من البلدان المنكوبة بالصراعات إلى البلدان المجاورة التي تُستخدم فيها لأغراض إجرامية. |