"المنهجي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sistemática en
        
    • metodológica en
        
    • sistemática de
        
    • sistémica en
        
    • sistemático de
        
    • sistemático en
        
    • sistemáticos en
        
    • sistémico en
        
    • sistemática del
        
    • metodológica a la hora
        
    • sistemáticos para pasar
        
    144. Todas las Partes del anexo I informaron sobre la investigación y la observación sistemática en sus terceras comunicaciones nacionales. UN 144- أوردت جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول معلومات عن البحث والرصد المنهجي في بلاغاتها الوطنية الثالثة.
    Las mujeres y niñas, y en cierta medida también, los niños, son sometidos cada vez más a violencia sexual sistemática en los momentos de conflicto más agudizado. UN ويتزايد تعرّض النساء والفتيات، وإلى حد ما الفتيان، للعنف الجنسي المنهجي في فترات احتدام الصراع.
    e) Los programas informáticos del FCI deberían proporcionar referencias cruzadas en lo que se refiere a la descripción metodológica en el IIN. UN (ه) أنه ينبغي أن يوفر برنامج الحاسوب لنموذج الإبلاغ الموحد إحالات إلى موضع الوصف المنهجي في تقرير الجرد الوطني.
    Ese Tratado constituye un aporte a la reducción sistemática de las armas nucleares y a la prevención de la proliferación nuclear pues procura liberar al mundo de las explosiones de ensayo de armas nucleares. UN وتمثل هذه المعاهدة إسهاما هاما صوب التخفيض المنهجي في أعداد الأسلحة النووية وفي منع انتشارها، وذلك بتخليص العالم من التفجيرات المتصلة بتجارب الأسلحة النووية.
    Mi ensayo para la Junta Nacional de Matemáticas sobre la disfunción sistémica en la adecuada educación algebraica. Open Subtitles هذه الورقة التي كتبتها لمجلس الرياضيات الوطني حول الخلل المنهجي في تعلم الجبر السليم.
    A menudo, cuando se dicta una decisión judicial, la justicia aún queda por hacer debido al incumplimiento sistemático de la aplicación de esas decisiones. UN وفي كثير من الأحيان لا تُنفذ العدالة بعد صدور الحكم القضائي بسبب الفشل المنهجي في تنفيذ هذه الأحكام.
    Durante el período que se examina, se documentaron más de 180 casos de niños reclutados por Al-Shabaab en Shabelle Hoose y también un reclutamiento sistemático en Bay y Bakool. UN وتم خلال الفترة المشمولة بالتقرير، توثيق أكثر من 180 حالة من حالات الأطفال الذين قامت حركة الشباب بتجنيدهم في شبيلي والتجنيد المنهجي في باي وباكول.
    Esto hizo posible reducir los atrasos sistemáticos en el proceso de paso a pérdidas y ganancias y enajenaciones. UN وقد جعل هذا الأمر من الممكن تقليص التراكم المنهجي في عملية شطب الممتلكات والتخلص منها.
    Se necesitan recursos en cantidad suficiente para compensar la subinversión sistemática en el pasado. UN يقتضي الأمر رصد مستوى كاف من الموارد لإصلاح النقص المنهجي في الاستثمارات السابقة.
    También han sido objeto de la violencia sistemática en los conflictos armados. UN كما أنهن أهداف للعنف المنهجي في الصراعات المسلحة.
    En el derecho internacional no existe fundamento para el concepto de tortura sistemática en ningún país. UN وأضاف أنه لا يوجد أساس في القانون الدولي لمفهوم التعذيب المنهجي في أي بلد.
    Esta práctica equivale a una injerencia sistemática en el derecho al respeto de la privacidad de las comunicaciones y, en consecuencia, requiere una justificación convincente. UN والواقع أن هذه العملية تصل إلى حد التدخل المنهجي في الحق في احترام خصوصية الاتصالات، وتستلزم مبرراً وافياً لاستخدامها.
    El recién fortalecido Equipo del Marco Interdepartamental de Coordinación podría sentar las bases de ese acervo de conocimientos y de la determinación de prácticas óptimas, así como de su utilización sistemática en la elaboración de estrategias integradas de prevención de conflictos. UN ويمكن أن يقدم فريق الإطار الذي تم تعزيزه حديثا أساسا لمستودع المعرفة هذا، ولاستخلاص أفضل الممارسات ولاستخدامها المنهجي في وضع استراتيجيات متكاملة لمنع الصراعات.
    Por ejemplo, en casos de violación sistemática en el contexto de conflictos étnicos, el entorno de la víctima suele presenciar las violaciones, puesto que el objetivo de los perpetradores es humillar al grupo. UN فعلى سبيل المثال، كثيراً ما يشهد أهالي الضحية عمليات الاغتصاب، في حالات الاغتصاب المنهجي في سياق النزاع الإثني، باعتبارها أداة يستخدمها مرتكبو هذه الأعمال لإذلال الجماعة المستهدفة.
    Otro componente de los trabajos de la División es su labor metodológica en estadísticas de género. UN 19 - ويتمثل عنصر آخر من عناصر عمل الشعبة في عملها المنهجي في مجال الإحصاءات الجنسانية.
    Además, para las medidas sobre el plan integrado propuesto para la labor metodológica en materia de estadística por las organizaciones internacionales, véase E/CN.3/1994/2, párr. 24. UN وباﻹضافة الى هذا، ولاتخاذ اجراء بشأن الخطة المتكاملة المقترحة للعمل المنهجي في مجال الاحصاءات من جانب المنظمات الدولية، انظر E/CN.3/1994/2، الفقرة ٢٤.
    No obstante, todavía es necesario solucionar la imposibilidad sistemática de garantizar el acceso de la mujer a la justicia y la protección contra la violencia, así como la tendencia a criminalizar a las mujeres víctimas. UN إلاّ أنه لا يزال من المتعين معالجة الإخفاق المنهجي في كفالة تمكين المرأة من الحصول على العدالة والحماية من العنف، والميل إلى إلقاء الجرم على الضحايا من النساء.
    El propósito del segundo plan de acción era llevar a cabo un examen coherente de la situación de los derechos humanos en Suecia y, sobre la base de ese examen, proponer medidas para una labor más sistemática de derechos humanos a nivel nacional. UN والغرض من خطة العمل الثانية هو إجراء استعراض متناسق لحالة حقوق الإنسان في السويد، واقتراح تدابير بمزيد من العمل المنهجي في مجال حقوق الإنسان على المستوى الوطني استناداً إلى هذا الاستعراض.
    La UNCTAD debería ayudar a fomentar la coherencia sistémica en la estructura económica internacional, de manera que propiciara el crecimiento económico y el desarrollo, y debería seguir contribuyendo al debate de política sobre el comercio y el desarrollo en todo el sistema de las Naciones Unidas. G. Contribución de la UNCTAD a la aplicación de las decisiones UN كما ينبغي أن يساعد الأونكتاد في تعزيز التلاحم المنهجي في الهيكل الاقتصادي الدولي بحيث يجعله موصلاً للنمو الاقتصادي والتنمية، وأن يواصل الإسهام في مناقشة السياسات على مستوى الأمم المتحدة بشأن التجارة والتنمية.
    A este respecto, el Secretario General ha encomendado al Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho la tarea de asegurar que se realice un examen sistemático de la programación conjunta sobre el estado de derecho en todas las etapas de la planificación. UN وفي هذا الصدد، كلف الأمين العام الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون بكفالة النظر المنهجي في البرمجة المشتركة لسيادة القانون في جميع مراحل التخطيط.
    Fuimos engañados y esto es un error sistemático en el núcleo de la medicina. TED لقد تم تضليلنا، و هذا هو الخلل المنهجي في صميم الطب
    La mayor amenaza a la paz y la democracia mundiales son los desequilibrios y las desigualdades sistemáticos en la economía del mundo y las instituciones que la rigen. UN ويتمثل أكبر تهديد للسلم العالمي والديمقراطية في أوجه الخلل وعدم الإنصاف المنهجي في الاقتصاد العالمي والمؤسسات التي تحكمه.
    37. Muchos organismos internacionales, en particular donantes bilaterales y organizaciones no gubernamentales, apoyan el cambio sistémico en los sistemas de salud de los países en desarrollo, tomando como base el análisis del sector. UN ٣٧ - وكثير من الوكالات الدولية )ومنها المانحون الثنائيون والمنظمات غير الحكومية( تؤيد التغيير المنهجي في النظم الصحية للبلدان النامية، بناء على تحليل هذا القطاع.
    51. Es más, se comunicó al Relator Especial que el hostigamiento de que era objeto la Sra. Stremkovskaya no era un caso aislado sino más bien un reflejo de la interferencia sistemática del Gobierno con la independencia e imparcialidad de los jueces y los abogados en Belarús. UN 51- وبالإضافة إلى ذلك أُخبر المقرر الخاص بأن مضايقة السيدة سترمكوفسكايا لم تكن حالة منعزلة وإنما بالأحرى انعكاساً لتدخل الحكومة المنهجي في استقلالية القضاة والمحامين ونزاهتهم في بيلاروس.
    Se destacó la necesidad de aumentar la coherencia metodológica a la hora de presentar los logros previstos y los indicadores de progreso. UN 61 - وسلط البعض الضوء على الحاجة إلى المزيد من الاتساق المنهجي في عرض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز.
    En otros casos como el de Haití, donde la dinámica del conflicto es muy distinta, los niños se enfrentan también a abusos graves similares, como reclutamientos sistemáticos para pasar a engrosar las filas de los grupos armados, muertes y mutilaciones por participación directa en actos de violencia o por verse sorprendidos en fuegos cruzados o a causa de raptos, secuestros y actos de violencia sexual. UN وفي حالات أخرى مثل هايتي، حيث تعتبر ديناميات الصراع مختلفة جدا، يواجه الأطفال أيضا انتهاكات جسيمة مماثلة، بما فيها التجنيد المنهجي في المجموعات المسلحة، والموت والتشويه، سواء عن طريق الاشتراك المباشر في أعمال العنف أو من خلال تبادل النيران، وعن طريق الاختطاف أو الاختطاف مع العنف الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more