"المنوط بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • encargado de
        
    • encargadas de
        
    • encargada de
        
    • encargado del
        
    • encargados de
        
    • encargadas del
        
    • que le corresponde
        
    • cuya
        
    • que se le asigna
        
    • que les corresponde
        
    • que tienen el mandato de
        
    • cuyo
        
    Espera que el Comité encargado de la reforma de la seguridad social adopte medidas concretas para combatir la pobreza. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد اللجنة المنوط بها إصلاح الضمان الاجتماعي تدابير ملموسة لمكافحة الفقر.
    En el mantenimiento de dicho orden juega un papel sustantivo el ejercicio eficaz y legal de la capacidad coercitiva del Estado a través de las instituciones encargadas de dotar a la población de la seguridad debida, de combatir el delito y mantener el orden público. UN وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام.
    :: La entidad reguladora encargada de la aplicación de las disposiciones del decreto, así como sus responsabilidades y facultades; UN :: الجهة الرقابية المنوط بها تنفيذ أحكام القرار ومسؤولياتها وصلاحياتها.
    Estamos inquietos porque, a pesar del establecimiento de un Departamento de Desarme y de Regulación de Armamentos, anunciado en las propuestas de reforma, el Consejo seguirá siendo, con arreglo a la Carta, el órgano encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونحن قلقون ﻷنه بالرغم من إنشــــاء إدارة نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحـة، التي أعلن عنها فــــي مجموعة اﻹصلاحات، سيظل المجلس، بموجب الميثاق، الهيئـــة المنوط بها صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Los poderes públicos están encargados de hacer respetar ese principio de igualdad al que todos asignan una elevada prioridad. UN والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية.
    1. La Conferencia de las Partes, que es el órgano supremo de la Convención, y la entidades o las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero, adoptarán de común acuerdo disposiciones para dar efecto a los párrafos 1 y 2 del artículo 11 mediante los vínculos operacionales que se examinan más adelante. UN ١- يتفق مؤتمر اﻷطراف، وهو الهيئة العليا للاتفاقية، والكيان أو الكيانات المنوط بها تشغيل اﻵلية المالية على ترتيبات لانفاذ أحكام الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١١ عن طريق الروابط التشغيلية التي تناقش أدناه؛
    Este concepto es muy amplio, puesto que abarca toda carencia, todo incumplimiento por el Estado del deber que le corresponde de organizar la justicia y de ejercer la función judicial. UN ويشهد هذا المفهوم امتداداً كبيراً نظراً إلى أنه يشمل كل تقصير أو تخلف من جانب الدولة عن أداء الواجب المنوط بها لتنظيم العدالة وممارسة وظيفة القضاء.
    Ese mismo miembro dijo que debía mejorarse la coordinación entre los distintos órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad encargado de luchar contra el terrorismo. UN واقترح العضو نفسه تعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الفرعية لمجلس الأمن المنوط بها مهمة مكافحة الإرهاب.
    Según establece el decreto, el Programa de Salud de la Mujer y Género, será el organismo encargado de recibir las denuncias de no cumplimiento del mismo. UN وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون.
    Respaldamos el llamamiento para que el Consejo Económico y Social desempeñe un papel más importante como órgano principal encargado de garantizar una mayor coherencia de todo el sistema en lo que respecta a los diversos organismos de asistencia humanitaria y de desarrollo. UN وإننا نؤيد المطالبة بدور معزز للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه الهيئة الرئيسية المنوط بها ضمان وجود ترابط أقوى على مستوى المنظومة فيما يتصل بالوكالات الإنمائية والإنسانية المختلفة.
    Dada su destacada participación en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en 1992, esperamos que usted se sume a los esfuerzos necesarios para garantizar que se obtengan resultados sólidos del proceso de examen y un rendimiento eficaz de las instituciones encargadas de aplicar el Programa 21. UN وبالنظر إلى ما أظهرتموه من تميز في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عقد في عام ١٩٩٢، فإننا نتطلع إليكم لتمارسوا قدرا إضافيا من القيادة لضمان التوصل إلى نتائج قوية من عملية الاستعراض ومـــن اﻷداء الفعﱠـال للمؤسسات المنوط بها تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    También se necesita de todas las instituciones estatales encargadas de asegurar las garantías procesales y el respeto de los derechos humanos, entre ellas la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos, el firme empeño en cooperar y respetar la función singular de las demás instituciones. UN ويلزم أيضا أن يكون هناك التزام جاد لدى جميع مؤسسات الدولة المنوط بها ضمان المحاكمة وفق الأصول القانونية واحترام حقوق الإنسان، ومنها مكتب أمين المظالم، بأن يتعاون كل منها مع الآخر ويحترم كل منها الدور الفريد الذي يؤديه الآخر.
    Igualmente, las direcciones de inteligencia y otros grupos especializados de las demás instituciones encargadas de la represión y prevención del delito, coordinan actividades a través de los canales de INTERPOL. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وحدات الاستخبارات وسائر الأفرقة المتخصصة التابعة للمؤسسات الأخرى المنوط بها قمع الجريمة ومنعها تنسق أنشطتها من خلال قنوات الإنتربول.
    Considero que las Naciones Unidas son la organización encargada de apoyar las aspiraciones de los países bajo dominación colonial. Son también el foro adecuado para resolver los conflictos entre Estados. UN وإني أؤمن بأن اﻷمم المتحدة هي المنظمة المنوط بها تلبية أماني البلدان الواقعة تحت الاستعمار؛ كما أنها الساحة المناسبة لحل المنازعات فيما بين الدول.
    Como institución encargada de cumplir con la responsabilidad fundamental del mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales, el Consejo de Seguridad ha examinado muchos temas importantes y complejos durante el período que se examina. UN ومجلس الأمن بوصفه المؤسسة المنوط بها المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن العالميين، نظر في قضايا رئيسية ومعقدة عديدة أخرى في الفترة قيد الاستعراض.
    Jefe del comité de contratos internacionales encargado del examen y la revisión de los contratos y acuerdos en los que el Estado es parte, así como de la supervisión y la tramitación de todos los asuntos y los procedimientos de arbitraje local e internacional presentados por el Estado o en su contra UN رئيس لجنة العقود الدولية المنوط بها دراسة ومراجعة العقود والاتفاقيات التي تكون الدولة طرفا فيها، والإشراف ومتابعة جميع القضايا ودعاوى التحكيم المحلية والدولية التي ترفع من أو على الدولة
    Jefe del Comité de Contratos Internacionales encargado del examen y la revisión de los contratos y acuerdos en los que el Estado es parte, así como de la supervisión y la tramitación de todos los asuntos y los procedimientos de arbitraje local e internacional presentados por el Estado o en su contra. UN رئيس لجنة العقود الدولية المنوط بها دراسة ومراجعة العقود والاتفاقيات التي تكون الدولة طرفا فيها، والإشراف ومتابعة جميع القضايا ودعاوى التحكيم المحلية والدولية التي ترفع من أو على الدولة.
    Sírvase indicar cómo se aplican esos requisitos, incluidos los nombres y actividades de los organismos encargados de la vigilancia. UN وأيضا تحديد ما إذا كان تم تنفيذ هذه المتطلبات بما في ذلك أسماء وأنشطة الجهات المنوط بها الإشراف.
    c) Los informes presentados a la Conferencia de las Partes por la entidad o las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero; UN (ج) التقارير المقدمة إلى مؤتمر الأطراف من الكيان أو الكيانات المنوط بها تشغيل الآلية المالية()؛
    Por ello, apreciamos las valiosas gestiones realizadas por usted y aquellas que pueda emprender en el futuro, para que la Organización de las Naciones Unidas juegue el papel central que le corresponde en la promoción del diálogo y la negociación, de conformidad con lo establecido en la Carta de San Francisco. UN لــذا، فإننـا نقـدر ما تبذلونـه من جهــود قيمــة، وما سيتسنى لكم بذله مستقبلا، لكي تضطلع اﻷمم المتحدة بالدور الرئيسي المنوط بها المتمثل في تشجيع الحوار والتفاوض، بما يتفق وأحكام ميثاق سان فرانسيسكو.
    Es necesario dotar a las fuerzas policiales de todos los poderes que precisen, respetando siempre los principios cuya defensa les ha sido encomendada. UN ولا بد من تمكين قوات الشرطة من جميع الصلاحيات اللازمة مع احترام المبادئ المنوط بها الدفاع عنها.
    b) Para que las Naciones Unidas puedan continuar desempeñando la función que se le asigna en la Carta, es necesario reformar la composición y el funcionamiento del Consejo de Seguridad, a fin de fortalecer su autoridad y hacer más equitativa su representatividad, así como mejorar su capacidad para seguir asumiendo su responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; UN )ب( لكفالة استمرار اﻷمم المتحدة في أداء الدور المنوط بها بموجب الميثاق، تقتضي الضرورة تعديل تكوين مجلس اﻷمن وأدائه لمهامه بحيث يتسنى تعزيز سلطته وزيادة العدالة في تمثيله وزيادة قدرته على مواصلة النهوض بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    La solución es que todos los Estados Miembros cumplan la obligación que les corresponde con arreglo a la Carta de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. UN ويتمثل الحل في أن تمتثل جميع الدول الأعضاء للالتزام المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    En contraste, el presupuesto total de las Naciones Unidas, que tienen el mandato de mantener la paz y la seguridad internacionales, es menos del 1,5% del gasto militar mundial. UN وبخلاف ذلك الميزانية الكلية للأمم المتحدة المنوط بها صون السلم والأمن الدوليين، فهي أقل من 1.5 في المائة من الإنفاق العسكري في العالم.
    Las Naciones Unidas son la única organización internacional universal cuyo objetivo es promover la paz y la prosperidad mundiales. UN إن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الدولية الوحيدة المنوط بها تعزيز سلام العالم ورخائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more