El contexto global del sector de los servicios ha hecho aumentar también la participación de las trabajadoras migratorias en diversas ocupaciones y profesiones de ese sector. | UN | كما أدت عالمية سياق قطاع الخدمات إلى زيادة مشاركة المهاجرات في مختلف الوظائف والمهن بهذا القطاع. |
Portugal abordó la cuestión relativa a la violencia contra las trabajadoras migratorias en el contexto de la violencia contra la mujer en general. | UN | وقد عالجت البرتغال مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات في إطار العنف الموجه ضد المرأة بوجه عام. |
Esta tasa relativamente alta puede atribuirse a la presencia de muchas trabajadoras migratorias en esos países. | UN | وهذا المعدل المرتفع نسبيا يمكن أن يعزى إلى وجود أعداد كبيرة من العاملات المهاجرات في هذه البلدان. |
El servicio doméstico es una ocupación común para las mujeres migrantes en muchos países. | UN | وتشكل الخدمة في البيوت مهنة شائعة في صفوف المهاجرات في بلدان عديدة. |
A menudo la Relatora Especial ha abordado la vulnerabilidad de las mujeres migrantes en situación irregular ante la trata, el contrabando y los riesgos y violaciones conexos. | UN | وكثيرا ما تتناول تعرض المهاجرات في ظروف غير نظامية لمخاطر الاتجار والتهريب وكذلك المخاطر والانتهاكات المتصلة بذلك. |
Se ha hecho especial hincapié en el ámbito del empleo teniendo en cuenta la difícil situación de las mujeres inmigrantes en el mercado laboral, donde se enfrentan a situaciones de precariedad y discriminación. | UN | ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار. |
Aunque importante, esa contribución solía pasar desapercibida debido a la concentración de trabajadoras migratorias en la esfera privada. | UN | إذ غالبا ما تظل هذه الإسهامات، على أهميتها، غير واضحة بسبب احتشاد العاملات المهاجرات في القطاع الخاص. |
Aunque importante, esa contribución solía pasar inadvertida debido a la concentración de trabajadoras migratorias en la esfera privada. | UN | إذ غالبا ما تظل هذه الإسهامات، على أهميتها، غير واضحة بسبب احتشاد العاملات المهاجرات في القطاع الخاص. |
Aunque importante, esa contribución solía pasar inadvertida debido a la concentración de trabajadoras migratorias en la esfera privada. | UN | إذ غالبا ما تظل هذه الإسهامات، على أهميتها، غير واضحة بسبب احتشاد العاملات المهاجرات في القطاع الخاص. |
Su programa en apoyo de las trabajadoras migratorias en Asia y los Estados árabes se puso en marcha en 2001. | UN | وبدأ الصندوق في عام 2001 برنامجه الرامي إلى دعم العاملات المهاجرات في آسيا والدول العربية. |
Su programa en apoyo de las trabajadoras migratorias en Asia y los Estados árabes se puso en marcha en 2001. | UN | وبدأ في عام 2001 برنامجه القاضي بدعم العاملات المهاجرات في آسيا والدول العربية. |
Sírvanse describir las medidas vigentes para llevar ante la justicia a los responsables de los malos tratos y la explotación de las trabajadoras migratorias en el Estado parte. | UN | ويُرجى وصف التدابير المتخذة لمحاكمة المسؤولين عن انتهاك واستغلال العاملات المهاجرات في الدولة الطرف. |
También se distribuye un volante informativo sobre medidas preventivas, con un tiraje de 10.000 ejemplares, dirigido a mujeres migrantes en Ciudad Juárez. | UN | ويجري أيضا توزيع كُتيِّب إعلامي عن سُبُل الوقاية تطبع منه 000 10 نسخة، وهو موجه إلى المهاجرات في مدينة خواريس. |
Se destacó la necesidad de emprender campañas de sensibilización acerca de la contribución de las mujeres migrantes en los países de destino. | UN | وقد ألقي الضوء على الحاجة إلى زيادة الوعي بشأن الإسهامات التي تقدمها المهاجرات في بلدان المقصد. |
Se destacó la necesidad de emprender campañas de sensibilización acerca de la contribución de las mujeres migrantes en los países de destino. | UN | وقد ألقي الضوء على الحاجة إلى زيادة الوعي بشأن الإسهامات التي تقدمها المهاجرات في بلدان المقصد. |
Las elevadas proporciones de mujeres y niñas migrantes en países desarrollados están relacionadas con la importancia de la reunificación familiar como base para la admisión de migrantes internacionales. | UN | وتعود النسب العالية من المهاجرات في البلدان المتقدمة النمو إلى أهمية جمع شمل العائلة كأساس لقبول المهاجرين الدوليين. |
Las tasas de desempleo de las inmigrantes en la fuerza de trabajo son, por regla general, más elevadas. | UN | وترتفع بصفة عامة معدلات البطالة بين المهاجرات في القوة العاملة. |
La presencia de inmigrantes en la fuerza de trabajo y, en particular, en el empleo ocasional y en la agricultura suele tener un efecto negativo en la situación de las mujeres que trabajan. | UN | ووجود المهاجرات في قوة العمل، ولا سيما في العمالة المؤقتة والزراعة، يتجه إلى التأثير بشكل ضار على حالة النساء العاملات. |
Reconociendo la contribución que hacen las trabajadoras migratorias al desarrollo mediante los beneficios económicos que obtienen los países de origen y de destino, | UN | " وإذ تقر بمساهمة العاملات المهاجرات في التنمية عن طريق الفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد الأصلي وبلد المقصد على السواء، |
En el presente informe se examina a continuación la situación de los siguientes grupos de mujeres: de edad, con discapacidad, víctimas de las minas, reclusas, trabajadoras migrantes del servicio doméstico, refugiadas y desplazadas. | UN | يعرض هذا التقرير فيما يلي الأوضاع الخاصة بالفئات التالية: المرأة المسنّة، النساء ذوات الإعاقة، النساء ضحايا الألغام، المرأة السجينة، العاملات المهاجرات في الخدمة المنزلية، المرأة اللاجئة، والمرأة النازحة. |
También es importante la contribución de las mujeres migrantes a los ingresos de Bangladesh por concepto de remesas. | UN | كما أن إسهام العاملات المهاجرات في التحويلات المالية إلى بنغلاديش لا يُستهان به. |
El Estado parte debería acelerar la aprobación del proyecto de reforma de la Ley orgánica N.º 4/2000, al fin de facilitar que la mujer extranjera en situación irregular que sea reconocida como víctima de violencia de género pueda solicitar y obtener una autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية. |
Utilizando un número estimado de mujeres inmigrantes de entre 15 y 49 años de edad, el Instituto calcula que la tasa de abortos entre este grupo en particular era de 32,5% en 1999, alrededor de tres veces la de las mujeres italianas. | UN | وإذ يستخدم المعهد تقديرا للنساء المهاجرات في المجموعة العمرية من 15 إلى 49 سنة، فإنه يقدر معدل إجهاض يبلغ 32.5 في المائة لعام 1999 لفئة سكانية محددة، وذلك يمثل حوالي ثلاثة أضعاف معدل النساء الإيطاليات. |
En la recomendación se puso de relieve que el acceso de las trabajadoras migratorias a la justicia podía ser limitado. | UN | وقد أبرزت التوصية العقبات التي تواجهها العاملات المهاجرات في اللجوء إلى القضاء. |