los migrantes que finalicen con buenos resultados el curso de integración pueden naturalizarse después de siete años de residencia en el país, en lugar de ocho. | UN | ويمكن أن يجنّس المهاجرون الذين يتمّون دورة الإدماج بنجاح بعد سبع سنوات بدلا من ثماني سنوات. |
los migrantes que habitan asentamientos improvisados suelen ser víctimas de desalojos forzados en el marco de proyectos de renovación urbanística. | UN | فغالبا ما يكون المهاجرون الذين يعيشون في مستوطنات غير رسمية ضحايا عمليات طرد قسري في سياق مشاريع التجديد الحضري. |
los migrantes que se encuentran en situación temporal o irregular quedan a menudo excluidos de los principales mecanismos de distribución de viviendas. | UN | وغالبا ما يستثنى المهاجرون الذين لهم وضع مؤقت أو غير دائم من الاستفادة من الآليات الرئيسية لتوزيع المساكن. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
Los trabajadores migratorios que ingresaron a su país antes de 1963 están automáticamente exentos del requisito de poseer un permiso de residencia permanente; sin embargo, otros trabajadores migratorios tienen la obligación de dar las razones por las que deben quedar exentos de ese tipo de requisito. | UN | فالعمال المهاجرون الذين قد دخلوا بلده قبل عام ١٩٦٣ يعفون تلقائيا من شرط حمل إذن باﻹقامة الدائمة، ولكن العمال اﻵخرين ملزمون بإعطاء أسباب ﻹعفائهم من شروط اﻹذن باﻹقامة الدائمة. |
Los inmigrantes que logran salvar tales barreras legislativas e institucionales a menudo enfrentan intolerancia e incluso violencia. | UN | وغالبا ما يواجه المهاجرون الذين يتغلبون على تلك العوائق التشريعية والمؤسسية التعصب بل حتى العنف. |
La intolerancia de la diversidad religiosa en algunos de esos países ha sido denunciada muchas veces por inmigrantes que han vivido y trabajado allí. | UN | وأما المهاجرون الذين عملوا وعاشوا هناك فيتحدثون على نطاق واسع عن التعصب إزاء التنوع الديني في بعض هذه البلدان. |
Los migrantes en situación irregular están expuestos a la explotación, la discriminación y el abuso. | UN | ويصبح المهاجرون الذين يوجدون في أوضاع غير نظامية عرضة للاستغلال والتمييز وسوء المعاملة. |
los migrantes que no están en condiciones de reclamar sus derechos y denunciar abusos y violaciones están atrapados en un círculo vicioso de impunidad, explotación y marginación. | UN | ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش. |
180. los migrantes que viven en sociedades con amplios sistemas de protección social se benefician de ellos. | UN | 180- ويستفيد المهاجرون الذين يعيشون في مجتمعات تتوافر فيها نظم الحماية الاجتماعية على نطاق واسع من هذه الاستحقاقات. |
180. los migrantes que viven en sociedades con amplios sistemas de protección social se benefician de ellos. | UN | 180- ويستفيد المهاجرون الذين يعيشون في مجتمعات تتوافر فيها نظم الحماية الاجتماعية على نطاق واسع من هذه الاستحقاقات. |
93. Es más frecuente que los migrantes que ingresan oficialmente en un país con fines de reunificación familiar sean mujeres. | UN | 93 - ويغلب أن يكون المهاجرون الذين يسمح بدخولهم رسميا إلى البلد من أجل لمّ شمل الأسرة من النساء. |
Quienes perdían eran los migrantes que llegaron primero, quienes, al ser sucedáneos cercanos de las nuevas oleadas de migrantes, experimentaban una disminución del 6% en sus niveles totales de consumo. | UN | وكان الخاسرون هم المهاجرون الذين وصلوا قبل ذلك، والذين بوصفهم أقرب مَن حلَّ محلهم المهاجرون الوافدون في الموجات الجديدة، تناقص مستويات استهلاكهم العام بنسبة 6 في المائة. |
El objetivo final de nuestros esfuerzos debe ser allanar el camino para que la migración sea una opción, tanto para los países que reciben a los migrantes como para los migrantes que abandonan su país. | UN | الهدف النهائي لجهودنا يجب أن يكون تمهيد الطريق أمام الهجرة كخيار تختاره البلدان المتلقية للمهاجرين ويختاره المهاجرون الذين يغادرون بلدانهم. |
El orador manifiesta el agradecimiento de su país por la contribución de los migrantes, que han aportado nuevas ideas a su sociedad y han contribuido al crecimiento y al desarrollo nacional. | UN | وأعرب عن بالغ تقدير بلده للمساهمة التي قدمها المهاجرون الذين حقنوا مجتمعه بأفكار جديدة وساهموا في النمو الوطني والتنمية. |
En particular, los trabajadores migratorios, que tienden a concentrarse en oficios que son difíciles y que requieren una gran fuerza física, pueden estar más expuestos a sufrir lesiones o a morir por causas relacionadas con el trabajo. | UN | وربما يكون العمال المهاجرون الذين ينزعون على وجه الخصوص إلى التركز في المهن الصعبة والتي تتطلب جهدا بدنيا كبيرا معرضين لمخاطر فوق المتوسط من الإصابة أو الوفاة المتصلة بمهنهم. |
Muchos de ellos son trabajadores migratorios que reciben un sueldo exiguo, con escasos beneficios laborales, sociales o por desempleo. | UN | ويشكل العمال المهاجرون الذين يعملون بأجور ضئيلة وبقدر ضئيل من ضمان العمل أو الضمان الاجتماعي أو مستحقات البطالة، عددا كبيرا منهم. |
Esto sucede especialmente en el caso de los migrantes más marginados, en particular los que están en situación irregular y los trabajadores domésticos migratorios que viven en el domicilio del empleador, cuya mayoría abrumadora son mujeres. | UN | وينطبق ذلك بالأخص على أكثر المهاجرين تهميشا، بمن فيهم المهاجرون في وضع غير قانوني، وخدم المنازل المهاجرون الذين يقيمون حيث يعملون والذين تشكل النساء أغلبيتهم الساحقة. |
Son muy numerosos los inmigrantes que desde hace mucho tiempo han encontrado su lugar en la sociedad. | UN | وكثيرون جداً هم المهاجرون الذين وجدوا مكانهم في المجتمع منذ زمن بعيد. |
La enseñanza de sueco a inmigrantes es un derecho de los inmigrantes que carecen de conocimientos básicos de idioma sueco. | UN | أما تعليم اللغة السويدية للمهاجرين فيستفيد منه المهاجرون الذين يفتقرون إلى المهارات الأساسية في اللغة السويدية. |
iv. Ayuda a las familias inmigrantes uniparentales Los inmigrantes que son progenitores únicos reciben la ayuda oficial que se proporciona a las familias uniparentales, así como la que se presta a los inmigrantes. | UN | يتلقى اﻵباء المهاجرون الذين ينفرد واحد منهم برعاية اﻷسرة دعما حكوميا يقدم إلى الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة فضلا عن المعونة المقدمة إلى المهاجرين بعامة. |
Los migrantes en situación irregular, especialmente las mujeres, los niños y los jóvenes, están expuestos a la explotación y al abuso. | UN | أما المهاجرون الذين لهم وضع غير قانوني، وخاصة النساء والأطفال والشباب، فهم عرضة للاستغلال وسوء المعاملة. |