| Además, es posible que esas condiciones expongan a los migrantes a los abusos, lo que podría vulnerar las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
| Los organismos de asistencia humanitaria pidieron a los donantes que suministraran aviones con gran autonomía de vuelo para repatriar a los migrantes a sus países de origen. | UN | والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية. |
| Por otra parte, al Comité le preocupan las deficiencias de los servicios judiciales mencionadas por el Estado parte, que impiden el acceso de los trabajadores migratorios a un recurso efectivo en caso de violación de sus derechos. | UN | علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم. |
| La delegación del Líbano acoge con beneplácito el debate sobre las remesas y espera que genere medidas que permitan reducir el costo de las remesas de los emigrantes a los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بمناقشة موضوع التحويلات وعن الأمل في أن تسفر هذه المناقشة عن اتخاذ تدابير للحد من التكلفة المفروضة على تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية. |
| El autor, al igual que todos los inmigrantes a Australia, puede solicitar un permiso de residencia permanente. | UN | ويجوز لصاحب البلاغ، على غرار جميع المهاجرين إلى أستراليا، طلب تأشيرة للإقامة الدائمة. |
| La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
| Se indicó además que no se registraban actos de racismo ni violencia de ninguna índole contra los migrantes en Madagascar. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن المهاجرين إلى مدغشقر لا يتعرضون لأي تمييز أو عنف. |
| Llevas a los migrantes a la frontera ilegalmente? | Open Subtitles | تأخذا المهاجرين إلى الحدود بطريقة غير شرعية؟ |
| En el caso de Hong Kong, donde se encontraba la mitad de la población migrante vietnamita de la región, el Comité convino en que la meta era repatriar a todos los migrantes a más tardar poco después de finalizar 1995. | UN | وفي حالة هونغ كونغ، التي يوجد بها نحو نصف المهاجرين الفييتناميين في المنطقة، وافقت اللجنة على أن يكون الهدف هو عودة جميع المهاجرين إلى وطنهم بعد نهاية عام ٥٩٩١ بفترة وجيزة. |
| La OIM se ha comprometido a promover una mejor gestión de la migración, a destacar sus aspectos positivos, a reducir la explotación y a asegurar el acceso de los migrantes a una justicia equitativa y a las libertades civiles. | UN | وأضاف أن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة بإدارة الهجرة إدارة أفضل، وأَبرَزَ الجوانب الإيجابية للهجرة، وتقليل الاستغلال، وضمان وصول المهاجرين إلى المساواة أمام القضاء والحريات المدنية. |
| 8. Reafirma la necesidad de adoptar políticas y tomar medidas para reducir el costo de transferir las remesas de fondos que envían los migrantes a los países en desarrollo; | UN | " 8 - تؤكد مجددا الحاجة إلى اعتماد سياسات واتخاذ تدابـيـر للتقليل من تكاليف نقل تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية؛ |
| 14. Reafirma la necesidad de adoptar políticas y tomar medidas para reducir el costo de transferir las remesas de fondos de los migrantes a los países en desarrollo; | UN | " 14 - تعيد تأكيد ضرورة اعتماد سياسات واتخاذ تدابير كفيلة بالحد من تكلفة نقل تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية. |
| Las remesas de los migrantes a sus comunidades de origen ocupan un lugar destacado en los debates sobre el efecto de la migración en el desarrollo de los países de origen. | UN | 18 - إن التحويلات من المهاجرين إلى أهليهم ذات أهمية بارزة في مناقشات أثر الهجرة في التنمية في البلدان المرسِلة. |
| También son motivo de preocupación la explotación de los trabajadores migratorios, los derechos de los trabajadores migratorios, las necesidades de las trabajadoras migratorias y el regreso de los trabajadores migratorios a sus países de origen al finalizar sus contratos. | UN | ومما يثير الاهتمام أيضا قضايا مثل استغلال العمال المهاجرين؛ وحقوق العمال المهاجرين؛ واحتياجات العاملات المهاجرات؛ وعودة العمال المهاجرين إلى بلدانهم اﻷصلية عند انتهاء عقودهم. |
| :: Realización de esfuerzos para controlar los flujos migratorios, a fin de impedir la entrada al territorio de personas vinculadas al terrorismo; | UN | - بذل جهود لمراقبة دخول وخروج المهاجرين إلى البلد لمنع الضالعين في أعمال إرهابية من الدخول إلى البلد؛ |
| 14. Reafirma la necesidad de adoptar políticas y aplicar medidas para reducir el costo de transferir remesas de fondos de los emigrantes a los países en desarrollo y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por los gobiernos y las principales partes interesadas a ese respecto; | UN | 14 - تؤكد من جديد الحاجة إلى اعتماد سياسات واتخاذ تدابير لخفض تكلفة نقل تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية، وترحب بجهود الحكومات وأصحاب المصلحة في هذا الصدد؛ |
| Creí que el alcalde enviaría a los inmigrantes a otro lado pero no lo hace. | Open Subtitles | تعتقد أنّ رئيس البلدية قد يرغب في التفكير ،في إرسال المهاجرين إلى مكان آخر لكنّه لا يوقفهم |
| La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
| Con las políticas restrictivas en materia de inmigración se corre el riesgo de poner a los migrantes en manos de contrabandistas y traficantes, debilitando aún más su situación en el país que los acoge. | UN | وأضافت أن سياسيات تقييد الهجرة تهدد بدفع المهاجرين إلى أحضان المهربين والمتجرين، مما يزيد في ضعف مركز المهاجرين في البلد المضيف. |
| Aumentar la flexibilidad de acceso de los trabajadores migratorios al sistema de prestaciones sociales del Estado parte. | UN | زيادة مرونة وصول العمال المهاجرين إلى نظام الإعانات الاجتماعية للدولة الطرف. |
| El propósito de estos acuerdos es reglamentar las corrientes migratorias hacia los países desarrollados y combatir así la inmigración ilegal. | UN | والغرض من هذين الاتفاقين هو تنظيم تدفقات المهاجرين إلى البلدان المتقدمة النمو وبالتالي مكافحة الهجرة غير القانونية. |
| Las personas de origen europeo constituyeron el 18% de los inmigrantes a los Estados Unidos y el 20% de los inmigrantes al Canadá. | UN | وبلغت نسبة اﻷشخاص من ذوي اﻷصل اﻷوروبي ١٨ في المائة من المهاجرين إلى الولايات المتحدة و ٢٠ في المائة من المهاجرين إلى كندا. |
| Notablemente, la discriminación solía impedir el acceso de los migrantes al mercado privado de la vivienda. | UN | وبصورة ملحوظة، كثيرا ما يحول التمييز دون نفاد المهاجرين إلى سوق المساكن الخاصة. |
| Mientras tanto, México ha venido dedicando un gran esfuerzo al mejoramiento del trato y la protección de los migrantes que se internan en nuestro territorio a través de la frontera sur. | UN | وفي الوقت ذاته تبذل المكسيك جهودا كبيرة لتحسين معاملة وحماية المهاجرين إلى إقليمنا عبر حدودنا الجنوبية. |
| Además, prácticamente no hay control sobre la entrada de migrantes a Ucrania procedentes de otros Estados. | UN | كذلك، فإن تدفق المهاجرين إلى أوكرانيا من دول أخرى يجري بغير ضابط يُذكر. |
| Análogamente, en los países del África subsahariana, los hombres todavía tienden a constituir la mayoría de los trabajadores migratorios que se trasladan a las ciudades y las minas en busca de empleo. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أيضا، لا يزال عدد الرجال يفوق في العادة بكثير عدد النساء، بين المهاجرين إلى المناجم والمدن بحثا عن العمل. |
| También consideramos que la transferencia de los ahorros de los migrantes hacia sus países de origen no puede sustituir a las políticas voluntaristas de apoyo al desarrollo de los países más desfavorecidos. | UN | ونحن نرى أن نحويل وفورات المهاجرين إلى بلدان الأصل لا يمكنه أن يحل محل السياسات الطوعية لدعم تنمية البلدان الأفقر. |