"المهاجرين من" - Translation from Arabic to Spanish

    • migrantes de
        
    • inmigrantes de
        
    • los migrantes
        
    • migratorios de
        
    • inmigrantes procedentes de
        
    • de migrantes
        
    • migrantes del
        
    • migratorios contra
        
    • migrantes procedentes
        
    • los inmigrantes
        
    • los de
        
    • migrantes en
        
    • inmigración
        
    Hay cada vez más migrantes, de todas las categorías, víctimas de la trata o de la introducción clandestina internacionales. UN حيث إنه يجري الاتجار بعدد متزايد من المهاجرين من كافة الفئات، أو تهريبهم عبر الحدود الوطنية.
    El próximo año esa reunión se celebrará, por primera vez, en los Estados Unidos, donde viven la mayoría de los migrantes de Cabo Verde. UN وإنه في العام القادم، سيُعقد هذا الاجتماع لأول مرة في الولايات المتحدة، حيث يقطن معظم المهاجرين من مواطني الرأس الأخضر.
    El orador se pregunta si el programa previsto para los inmigrantes de Europa oriental se ampliará a otros grupos. UN وتساءل عما إذا كان البرنامج الموضوع لتوطين المهاجرين من أوروبا الشرقية سيوسع كي يشمل مجموعات أخرى.
    Además, en algunos países muy desarrollados se ha privado a ciertas categorías de inmigrantes de los servicios básicos de salud y educación. UN يضاف إلى ذلك أنه في بعض البلدان المتقدمة جداًّ، حرمت فئات معينة من المهاجرين من خدمات الصحة والتعليم الأساسية.
    En esa época, Argentina, México y Venezuela eran los centros principales de atracción para los trabajadores migratorios de la subregión. UN وكانت اﻷرجنتين وفنزويلا والمكسيك هي اﻷقطاب الرئيسية لاجتذاب المهاجرين من المناطق الفرعية بها.
    Haití se encuentra a 90 millas de nuestra costa meridional, y cada año miles inmigrantes procedentes de Haití, que van en busca de una vida mejor, intentan introducirse ilegalmente en las Bahamas. UN فهايتي تقع على بعد 90 ميلا من شواطئنا الجنوبية، وفي كل عام يحاول آلاف المهاجرين من هايتي دخول جزر البهاما بطريقة غير قانونية، سعيا إلى حياة أفضل.
    Las tierras agrícolas que rodean a los centros urbanos se suelen transformar en asentamientos de precaristas, que albergan a miles de migrantes de las zonas rurales. UN وفي أحيان كثيرة تتحول اﻷراضي الزراعية التي تحيط بالمراكز الحضرية إلى مستقطنات، تؤوي اﻷلوف من المهاجرين من الريف.
    Sabemos que alrededor de la mitad de los migrantes de los países en desarrollo tienen entre 12 y 29 años. UN ومن المعلوم لدينا أن حوالي نصف المهاجرين من البلدان النامية تتراوح أعمارهم بين 12 و 29 سنة.
    En dicho Convenio se definen los derechos fundamentales de los trabajadores migrantes de esos Estados. UN وتنص هذه الاتفاقية على الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين من الدول الأعضاء في الرابطة.
    Esta información debería referirse a la igualdad de oportunidades de los migrantes de ambos sexos y de sus descendientes. UN وينبغي أن تشمل هذه المعلومات تكافؤ الفرص لكل من المهاجرين من الذكور واﻹناث وسلالاتهم.
    El Brasil es la patria adoptiva de muchos inmigrantes de esa parte del mundo. UN إن البرازيل وطن بالتبني للكثير من المهاجرين من ذلك الجزء من العالم.
    El Brasil es la patria adoptiva de muchos inmigrantes de esa parte del mundo. UN إن البرازيل وطن بالتبني للكثير من المهاجرين من ذلك الجزء من العالم.
    :: Se reconoció el efecto positivo de la reunificación de los migrantes con sus familias y por ello se consideró importante impulsar medidas para facilitarla. UN :: وأقر بما لاجتماع شمل أسر المهاجرين من آثار إيجابية وذهب المشاركون من أجل ذلك إلى أن من المهم تسهيل تحقيقه.
    Por ejemplo, la República Checa investigó y analizó la situación de los migrantes desde una perspectiva de género. UN فقد قامت الجمهورية التشيكية، على سبيل المثال، بإجراء بحوث وتحليلات لحالة المهاجرين من منظور جنساني.
    En esos centros se organizaron cursos formativos de integración anuales para trabajadores migratorios de los países de la CEI. UN وتنظم في تلك المراكز دورات تدريبية مدتها سنة للعمال المهاجرين من بلدان رابطة الدول المستقلة.
    Por lo tanto, deben aplicarse medidas de recuperación que no afecten negativamente las oportunidades laborales de los trabajadores inmigrantes procedentes de países en desarrollo. UN لذلك يجب صياغة سياسات الانتعاش الاقتصادي على نحو لا يؤثر سلبا على فرص العمل المتاحة للعمال المهاجرين من البلدان النامية.
    En ese contexto, las actividades inescrupulosas de los traficantes de indocumentados privan a miles de migrantes del más precioso de todos los derechos: el derecho a la vida. UN ولهذه اﻷسباب، فإن مهربي اﻷجانب، بأنشطتهم غير اﻷخلاقية يحرمون آلاف المهاجرين من أعز الحقوق كلها، ألا وهو الحق في الحياة.
    Los Estados partes deben proteger a los niños trabajadores migratorios contra la violencia y garantizarles los derechos en materia de educación, esparcimiento y salud laboral. UN ويتعين على الدول الأطراف حماية أطفال العمال المهاجرين من العنف وكفالة حقوقهم في التعليم والترفيه والصحة المهنية.
    En el caso de los refugiados, en cambio, el porcentaje de migrantes procedentes de Asia es inferior al de África y al de América Latina. UN بيد أن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من آسيا تقل عن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    La repercusión social de la migración internacional comprende a su vez muchos otros problemas, como el de la integración social de los inmigrantes, sobre todo de los de la segunda generación, y las rivalidades que surgen entre las diferentes nacionalidades del grupo anterior. UN ويطرح اﻷثر الاجتماعي للهجرة الدولية قضايا عديدة، مثل الاندماج الاجتماعي للمهاجرين، ولا سيما المهاجرين من الجيل الثاني، وأشكال التنافس بين مختلفة جنسيات هذه الفئة.
    7. Total estimado de migrantes (hombres y mujeres) y porcentaje femenino respecto del total de migrantes, en el mundo y en las regiones principales, años 1965 y 1990 UN 7 - تقديرات عدد المهاجرين من الذكور والإناث والنسبة المئوية للإناث من العدد الإجمالي، في العالم والمناطق الرئيسية في عامي 1965 و 1990 الأشكال
    Se siguen aprobando leyes que restringen la inmigración o deniegan a los inmigrantes sus plenos derechos, lo que genera muchos problemas sociales. UN فلا زالت تصدر تشريعات تقيد الهجرة، أو تحرم المهاجرين من حقوقهم الكاملة، بما يخلق العديد من المشاكل الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more