"المهددين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en riesgo
        
    • amenazados por
        
    • amenazadas por
        
    • en peligro
        
    • amenazadas de
        
    • que corren
        
    • vulnerables
        
    • en situación de riesgo
        
    • amenazada
        
    • amenazados con
        
    • Pueblos Amenazados
        
    • amenazas
        
    • que estén en
        
    • que corrían peligro de ser
        
    Se adoptaron algunas medidas destinadas a 2 de las 12 comunidades indígenas en riesgo de extinción incluidas en las recomendaciones. UN واعتُمدت بعض التدابير لصالح مجتمعين من أصل 12 مجتمعاً للسكان الأصليين المهددين بالفناء والمشار إليهم في التوصيات.
    Invoco el futuro de nuestros hijos, amenazados por las bombas, las dosis y las pistolas. UN وأناشدكم باسم مستقبل أطفالنا المهددين بالقنابل والمخدرات والبنادق غير المشروعة.
    Mi delegación respalda los esfuerzos por crear una cultura de protección de las personas civiles amenazadas por conflictos armados. UN ويؤيد وفد بلادي الجهود الرامية إلى بناء ثقافة حماية المدنيين المهددين من الصراعات المسلحة.
    De una u otra manera tenemos que aumentar al máximo los beneficios y proteger a los que se encuentran en peligro de convertirse en víctimas. UN وينبغي لنا بصورة ما أن نستفيد الى أقصى حد من المنافع وأن نحمي أولئــك المهددين بأن يصبحوا ضحايا.
    21. Todas las personas amenazadas de desalojo forzoso, sean cuales fueren sus motivos o fundamento jurídico, tienen derecho a: UN ١٢- لجميع اﻷشخاص المهددين باﻹخلاء القسري، بصرف النظر عن اﻷساس المنطقي أو القانوني له، الحق في:
    El sector privado organiza además cursos de reorientación profesional para las personas que corren el peligro de perder el trabajo. UN وينظم القطاع الخاص فضلا عن ذلك دورات ﻹعادة التدوير لصالح اﻷشخاص المهددين بفقدان عملهم.
    Se aprobó asimismo una Ley de protección de testigos amenazados y testigos vulnerables, además de una nueva Ley sobre circulación y permanencia de extranjeros y sobre asilo. UN كما تم سنّ قانون بشأن حماية الشهود المهددين والشهود الضعفاء، فضلاً عن قانون جديد بشأن تنقل وإقامة الأجانب واللجوء.
    Deberá consultarse con las personas en situación de riesgo para determinar las medidas más apropiadas en cada caso. UN وينبغي استشارة هؤلاء المهددين لتحديد أنسب التدابير الواجب اتخاذها في كل حالة.
    El comportamiento de los rebeldes restringió aún más la capacidad de la Operación de atender a las necesidades de las poblaciones en riesgo en las zonas de conflicto. UN وزاد سلوك المتمردين من تقييد قدرة العملية على تلبية احتياجات السكان المهددين في مناطق النزاع.
    En particular, se pudo constatar que la provisión de teléfonos y equipos de radiocomunicación a personas en riesgo ha tenido un efecto preventivo y disuasivo en algunos casos. UN ورأى بوجه خاص أن توفير أجهزة الهاتف ومعدات الاتصالات بالراديو للأشخاص المهددين أحدث في بعض الحالات أثراً وقائياً ورادعاً.
    Posteriormente, se alcanzaron los siguientes objetivos en los centros experimentales durante 2006-2009: 60,3% de reducción del ingreso en instituciones; el 95,5% de los niños en riesgo de separación fueron confiados a los servicios sociales y desviados del sistema de atención institucional del Estado. UN وفي وقت لاحق، تحققت الأهداف التالية في المواقع النموذجية خلال الفترة 2006-2009: خفض عدد الملتحقين بالمؤسسات بنسبة 60.3 في المائة، ونقل 95.5 في المائة من الأطفال المهددين بالفصل، والمحالين إلى الخدمة الاجتماعية، من النظام الحكومي للرعاية المؤسسية.
    El traslado a otra tareas de los trabajadores amenazados por enfermedades laborales; UN تحويل المستخدمين المهددين باﻹصابة بأمراض مهنية أو الذين أصيبوا بها، إلى أعمال أخرى؛
    En otra comunidad los repatriados, amenazados por los residentes, tuvieron que ser evacuados temporalmente. UN وفي مجتمع آخر اضطر إلى القيام بصفة مؤقتة بإجلاء العائدين المهددين من المقيمين.
    Organización de reuniones con personas desempleadas y personas particularmente amenazadas por la desocupación de largo plazo acerca de los problemas relacionados con el mercado de trabajo; UN تنظيم الاجتماعات مع العاطلين عن العمل واﻷشخاص المهددين بوجه خاص بالبطالة طويلة اﻷجل فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بسوق العمل؛
    La solidaridad para con los refugiados puede adoptar diversas formas, como por ejemplo el asilo que se acuerda a las personas amenazadas por la persecución o la violencia y el reasentamiento de los refugiados. UN ويمكن أن يتحقق التضامن إزاء اللاجئين بطرق مختلفة، مثل منح اللجوء لﻷشخاص المهددين بالاضطهاد أو العنف وإعادة توطين اللاجئين.
    Cuando ya existía una situación de conflicto, era de importancia crucial proteger eficazmente a la población civil en peligro, especialmente cuando se había convertido en el objetivo de la violencia. UN وفي الحالات التي يندلع فيها النـزاع، فإنه من الأهمية بمكان توفير حماية فعّالة للمدنيين المهددين بالخطر، وبخاصة في حالات النـزاع التي يصبح فيها المدنيون أهدافا.
    Se trata, en efecto, de contribuir, de manera imparcial, a la seguridad y la protección de las personas desplazadas, los refugiados y los civiles en peligro en Rwanda. UN فاﻷمر يتعلق، في واقع اﻷمر، بالمساهمة على نحو محايد في إحلال اﻷمن وحماية المشردين واللاجئين والمدنيين المهددين في رواندا.
    En los 46 años de existencia del ACNUR la codificación y el fortalecimiento de las normas y los mecanismos de derechos humanos que tienen que ver directamente con los refugiados y las personas amenazadas de desplazamiento involuntario ha dado un nuevo impulso a los enfoques integrales de la protección. UN وخلال الستة وأربعين عاماً التي تلت إنشاء المفوضية أعطى تدوين وتعزيز معايير وآليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة المباشرة باللاجئين واﻷفراد المهددين بالتشرد كرهاً قوة دفع إضافية للنهج الشاملة للحماية.
    - la reeducación profesional y el reciclaje de los trabajadores que corren el riesgo de perder su empleo UN ـ إعادة التعليم المهني والتوجيه للعمال المهددين بفقدان وظائفهم
    En la actualidad se están utilizando muchos enfoques diferentes, lo que permite flexibilidad a la hora de abordar las variadas necesidades de las poblaciones vulnerables. UN ويجري حاليا اتباع نُهج مختلفة كثيرة تسمح بالمرونة في مواجهة الاحتياجات المختلفة للسكان المهددين بالأخطار.
    Las obligaciones del Gobierno del Sudán abarcan la garantía del acceso de la población en situación de riesgo a asistencia humanitaria. UN ومن التزامات حكومة السودان ضمان حصول السكان المهددين على المساعدة الإنسانية.
    Le pido ayuda para la población de Brčko amenazada de muerte. UN وأطلب منكم مساعدة سكان برشكو المهددين بالموت.
    El ACNUR intervino con frecuencia en defensa de los solicitantes de asilo y los refugiados amenazados con la deportación pero no siempre pudo evitar la expulsión. UN وكانت المفوضية تتدخل باستمرار لصالح طالبي اللجوء واللاجئين المهددين بالترحيل ولكن لم يكن بوسعها دائماً منع طردهم.
    68. La Asociación para los Pueblos Amenazados informó de que unos 280.000 refugiados de un país vecino vivían en los campos de refugiados de Dadaab. UN 68- وأفادت جمعية الأشخاص المهددين بأن نحو 000 280 لاجئ من بلد مجاور يعيشون في مخيمات داداب للاجئين.
    Los funcionarios que han sido objeto de amenazas pueden ser reasignados a otros cargos o adscritos transitoriamente a un lugar distinto, hasta que se disipe la amenaza. UN فمن الممكن أيضاً نقل الموظفين المهددين بالإيذاء إلى وظائف أخرى أو تعيينهم مؤقتاً في موقع مختلف حتى يزول التهديد.
    En el principio 4 se establece la obligación de los gobiernos de garantizar una protección efectiva, judicial o de otro tipo, a los particulares y grupos que estén en peligro de ejecución extralegal, arbitraria o sumaria, especialmente a los que reciban amenazas de muerte. UN وبوجه خاص، تنص المادة ٤ على التزام الحكومات بأن تكفل، بالوسائل القضائية وغيرها من الوسائل، حماية فعالة لﻷفراد والمجموعات المهددين بخطر الاعدام خارج نطاق القانون أو الاعدام التعسفي أو بإجراءات موجزة، بما في ذلك من يتلقون التهديدات بالقتل.
    Asimismo, se informa de que la OAB había incluido a la hermana Dorothy en una lista de defensores de los derechos humanos que corrían peligro de ser asesinados. UN وقد قيل كذلك بأن الاتحاد المذكور قد أدرج اسم الراهبة دوروثي في قائمة من المدافعين عن حقوق الإنسان المهددين بالاغتيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more