El condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le presentará por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، ما يعن له من آراء في هذا الشأن؛ |
El condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le someterá por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛ |
El condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le someterá por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛ |
Ese aplazamiento se solicita debido a la extrema importancia y el carácter delicado de la misión asignada a la Comisión Internacional y el plazo necesario para que el Gobierno de Coalición examine detenidamente ese proyecto de resolución. | UN | ويعزى التماس هذا التأجيل الى ما تتسم به المهمة الموكولة الى اللجنة الدولية من أهمية قصوى ومن حساسية، والى المهلة التي تحتاج إليها حكومة التحالف للنظر باهتمام في مشروع القرار هذا. |
Debe indicar el momento y el lugar en que se pueden obtener los documentos de licitación y especificar el plazo durante el cual se recibirán propuestas. | UN | وينبغي أن يبين فيها وقت ومكان الحصول على وثائق تقديم العروض وتحدد المهلة التي يمكن في غضونها تلقي الاقتراحات. |
El condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le presentará por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، ما يعن له من آراء في هذا الشأن؛ |
El condenado, dentro del plazo que fije la Presidencia, le someterá por escrito sus observaciones sobre el particular. | UN | ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛ |
Sin embargo, antes de que el Comité considere la revocación de su decisión, las explicaciones o declaraciones del caso serán transmitidas al peticionario para que éste pueda presentar informaciones u observaciones suplementarias dentro del plazo que señale el Comité. | UN | غير أنه يجب، قبل أن تنظر اللجنة في إلغاء قرارها هذا، إحالة التفسيرات أو البيانات المعنية الى الملتمس حتي يتمكن من تقديم معلومات أو ملاحظات إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
Sin embargo, antes de que el Comité considere la revocación de su decisión, las explicaciones o declaraciones del caso serán transmitidas al peticionario para que éste pueda presentar informaciones u observaciones suplementarias dentro del plazo que señale el Comité. | UN | غير أنه يجب، قبل أن تنظر اللجنة في إلغاء قرارها هذا، إحالة هذه التفسيرات أو البيانات إلى الملتمس حتى يتمكن من تقديم معلومات أو ملاحظات إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
3. Toda explicación o declaración presentada por un Estado Parte en virtud de este artículo se transmitirá, por conducto del Secretario General, al autor de la queja, quien podrá presentar por escrito información u observaciones adicionales dentro del plazo que señale el Comité. | UN | 3- تحال أية إيضاحات أو بيانات تقدمها دولة طرف عملاً بهذه المادة، عن طريق الأمين العام، إلى مقدم الشكوى الذي يجوز لـه أن يقدم أية معلومات أو ملاحظات خطية إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
Sin embargo, antes de que el Comité considere la revocación de su decisión, las explicaciones o declaraciones del caso serán transmitidas al peticionario para que éste pueda presentar informaciones u observaciones suplementarias dentro del plazo que señale el Comité. | UN | غير أنه يجب، قبل أن تنظر اللجنة في إلغاء قرارها هذا، إحالة هذه التفسيرات أو البيانات إلى الملتمس حتى يتمكن من تقديم معلومات أو ملاحظات إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
3. Toda explicación o declaración presentada por un Estado Parte en virtud de este artículo se transmitirá, por conducto del Secretario General, al autor de la queja, quien podrá presentar por escrito información u observaciones adicionales dentro del plazo que señale el Comité. | UN | 3- تحال أية إيضاحات أو بيانات تقدمها دولة طرف عملاً بهذه المادة، عن طريق الأمين العام، إلى مقدم الشكوى الذي يجوز لـه أن يقدم أية معلومات أو ملاحظات خطية إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
Sin embargo, antes de que el Comité considere la revocación de su decisión, las explicaciones o declaraciones del caso serán transmitidas al peticionario para que éste pueda presentar informaciones u observaciones suplementarias dentro del plazo que señale el Comité. | UN | غير أنه يجب، قبل أن تنظر اللجنة في إلغاء قرارها هذا، إحالة هذه التفسيرات أو البيانات إلى الملتمس حتى يتمكن من تقديم معلومات أو ملاحظات إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
El Estado Parte presentó su informe en el plazo fijado por el Comité. | UN | وقدمت الدولة الطرف تقريرها في المهلة التي حددتها اللجنة. |
solicitará al Estado Parte interesado que le proporcione, en el plazo que el Comité determine, información sobre la situación de dicha persona. | UN | تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه. |
solicitará al Estado Parte interesado que le proporcione, en el plazo que el Comité determine, información sobre la situación de dicha persona. | UN | تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه. |
solicitará al Estado Parte interesado que le proporcione, en el plazo que el Comité determine, información sobre la situación de dicha persona. | UN | تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه. |
Debido a los largos plazos de entrega de los fabricantes establecidos de piezas de repuesto y la falta de piezas de repuesto en el mercado local, es necesario contar con generadores de reserva por si alguno avería. | UN | ونظرا لطول المهلة التي تستغرقها الشركات الراسخة في مجال تصنيع قطع الغيار لتوفير البنود المطلوبة وإزاء الافتقار إلى قطع الغيار في السوق المحلية تقتضي الحاجة وجود مولدات احتياطية في حالات الأعطال. |
En otros países, la consecuencia consiste en facultar a un cliente para que rescinda el contrato o en prorrogar el plazo en que el consumidor puede anular unilateralmente un pedido. | UN | وفي بلدان أخرى تكون العاقبة إما تمكين المستهلك من إبطال العقد أو تمديد المهلة التي يجوز فيها للمستهلك أن يلغي الطلبية من جانب واحد. |
Por consiguiente, el Comité estima que al existir un plazo legal de 35 días desde que tuvo lugar el acto de tortura o desde la fecha de la puesta en libertad para presentar una denuncia al amparo de la Ley de indemnización en caso de tortura, que en sí mismo pone de manifiesto una disconformidad flagrante con la gravedad del delito, el autor no tenía a su disposición este recurso. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أنه بسبب مهلة ال35 يوماً بعد وقوع حادث التعذيب أو بعد إطلاق السراح التي يحددها القانون لتقديم طلب الحصول على التعويض في حال التعرض للتعذيب، وهي المهلة التي لا تنسجم على الإطلاق مع خطورة الجريمة()، لم يكن سبيل الانتصاف هذا متاحاً لصاحب البلاغ. |
Debido a sus limitaciones presupuestarias, en 1996 la ONUDI decidió abolir el servicio de enseñanza de idiomas y así lo comunicó a las Naciones Unidas con un año de antelación conforme a lo estipulado en el acuerdo. | UN | ونتيجة لقيود الميزانية التي تواجهها اليونيدو، قررت تلك المنظمة في عام ١٩٩٦ أن تترك دائرة التدريب اللغوي وأعطت اﻷمم المتحدة إخطارا بذلك في حدود المهلة التي يقضي بها الاتفاق وهي سنة واحدة. |