ii) prohíbe a cualquier empresa o grupo de empresas el abuso de su posición dominante en cualquier mercado; | UN | `٢` يحظر إساءة استخدام المركز المهيمن في أي سوق من اﻷسواق من جانب مؤسسة أو مجموعة من المؤسسات؛ |
Algunos expertos manifestaron su preocupación ante la presencia dominante en sus mercados internos de certificadores internacionales. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء الوجود المهيمن في أسواقهم المحلية للجهات الدولية المعنية بإصدار شهادات الامتثال. |
El avance tecnológico de los países desarrollados en esta esfera les proporcionaba una ventaja comparativa dinámica y podía tener como consecuencia la consolidación de su posición dominante en los mercados. | UN | والريادة التكنولوجية للبلدان المتقدمة في هذا الميدان تعطيها ميزة نسبية قوية قد تؤدي إلى تعزيز وضعها المهيمن في السوق. |
Hezbolá y el otro partido político predominante en el sur, Amal, obtuvieron una amplia mayoría de bancas. | UN | وفاز حزب الله وحركة أمل، الحزب السياسي الآخر المهيمن في الجنوب، بالأغلبية العظمى للمقاعد. |
hace unos 50.000 años el número de humanos se disparó y rápidamente nos convertimos en la especie dominante del planeta. | TED | حوال 50,000 سنة خلت عدد البشر تزايد بشكل هائل، وبسرعة كبيرة أصبحنا الصنف المهيمن في الكوكب. |
Una provisión insuficiente de esos recursos genera una primera impresión negativa de los países receptores de turismo y provoca a menudo la emergencia de unos pocos transportistas con posiciones dominantes en los servicios aéreos y marítimos. | UN | ويترك عدم كفاية هذه الموارد انطباعا سيئا عن البلدان المضيفة للسياح كما يؤدي في كثير من اﻷحيان الى ظهور عدد قليل من شركات النقل ذات المركز المهيمن في مجال الخدمات الجوية والبحرية. |
Se considera que las mujeres son la influencia dominante en lo que se refiere al desarrollo de los poblados. | UN | وتُعتبر المرأة النفوذ المهيمن في تطوير القرية. |
En general, el sector de los servicios no desempeña un papel tan dominante en las primeras etapas de desarrollo de una economía. | UN | وكقاعدة عامة، لا يؤدي قطاع الخدمات في المراحل الأولى من التنمية هذا الدور المهيمن في أي اقتصاد. |
8. Según se prevé, las emisiones de metano (CH4) seguirán constituyendo el gas de efecto invernadero dominante en Nueva Zelandia. | UN | ٨- ومن المتوقع للميثان أن يظل يشكل غاز الدفيئة المهيمن في نيوزيلندا. |
El Tribunal de Cárteles dicta órdenes, en caso necesario para el desmantelamiento de los cárteles, contra las empresas que abusan de su posición dominante en el mercado. | UN | وأصدرت محكمة الاتحادات الاحتكارية أوامر، بتفكيك هذه الاتحادات إن لزم اﻷمر، بحق المؤسسات التجارية التي تسيء استخدام موقفها المهيمن في السوق. |
La prohibición del abuso de posición dominante en el mercado se ha incorporado a la legislación sobre la competencia de países como Alemania, el Canadá y Francia y a la normativa de la Unión Europea. | UN | وقد أُدرج حظر إساءة استعمال مركز القوة السوقية المهيمن في التشريعات المتصلة بالمنافسة في بلدان مثل كندا وفرنسا وألمانيا، وفي الاتحاد الأوروبي. |
Pese a que no se vendieron activos en Venezuela, los demandantes afirmaron que la operación había producido efectos negativos en el mercado local y que Daewoo había abusado de su posición dominante en el mercado. | UN | وعلى الرغم من عدم بيع أي أصولٍ في فنـزويلا، فقد ادعى المدعون أن الصفقة أحدثت آثاراً سلبية على السوق المحلية وأن دايو أساءت استخدام مركزها المهيمن في السوق. |
Además, el abuso de posición dominante en el mercado en el caso de la compañía AB Mažeikių nafta también causó las diferencias de precio. | UN | كما أن قيام شركة AB Mažeikių nafta بإساءة استخدام مركزها المهيمن في السوق تسبب أيضاً في الفروق السعرية. |
Tanto en las exposiciones como en el intercambio de opiniones que siguió se hizo hincapié en que la situación política de Kosovo se caracterizaba por una mayor atención al proceso relativo al estatuto futuro, que continuaba siendo el factor dominante en la vida política de Kosovo. | UN | وأبرزت الإحاطات وتبادل الآراء الذي تلاها، على حد سواء، أن الحالة السياسية في كوسوفو تتميز بتركيز مكثف على عملية تحديد الوضع المستقبلي التي بقيت العامل المهيمن في الحياة السياسية لكوسوفو. |
Tanto en las exposiciones como en el intercambio de opiniones que siguió se hizo hincapié en que la situación política de Kosovo se caracterizaba por una mayor atención al proceso relativo al estatuto futuro, que continuaba siendo el factor dominante en la vida política de Kosovo. | UN | وشددت الإحاطتان وتبادل الآراء الذي أعقبهما على كون الحالة السياسية في كوسوفو تركز بشكل مكثف على مسألة وضع كوسوفو في المستقبل، التي لا تزال تشكل العامل المهيمن في الحياة السياسية في كوسوفو. |
Con arreglo a la Ley de reglamentación de monopolios y comercio leal de la República de Corea, Microsoft tiene una posición dominante en el mercado. | UN | وبموجب لائحة الاحتكارات وقانون الممارسات التجارية المنصفة في كوريا الجنوبية، أصبح لشركة مايكروسوفت المركز المهيمن في الأسواق. |
Ha pedido a todos los Estados que se abstengan de adoptarlas y ha condenado el hecho de que algunos países, utilizando su posición predominante en la economía mundial, continúan intensificando la adopción de dichas medidas. | UN | وكما طلبت من جميع الدول الامتناع عن اتباعها وأدانت حقيقة أن بلدانا بعينها تستغل مركزها المهيمن في الاقتصاد العالمي فتواصل تكثيف اتخاذ تدابير من هذا النوع. |
Mientras los Estados sigan siendo el factor predominante en las relaciones internacionales, a pesar de los cada vez mayores esfuerzos de la comunidad internacional por proteger los derechos humanos, la protección diplomática seguirá siendo el procedimiento más importante para proteger los derechos de los extranjeros. | UN | وطالما بقيت الدولة هي الفاعل المهيمن في العلاقات الدولية، فإن الحماية الدبلوماسية تظل هي أهم وسيلة لحماية حقوق الأجانب، رغم ازدياد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان. |
En la historia más reciente, el factor predominante en el proceso legislativo ha sido el interés económico de los Estados y la necesidad de atender las reivindicaciones cada vez mayores de una jurisdicción exclusiva y amplia sobre las zonas marítimas adyacentes. | UN | وفي التاريخ الحديث، كان العامل المهيمن في عملية صنع القرار هو المصلحة الاقتصادية للدول وضرورة استيعاب المطالب المتزايدة للسيطرة الحصرية والشاملة على المناطق المجاورة من البحار. |
Habida cuenta del papel dominante del sector público en la economía, las cuestiones institucionales más acuciantes giran sobre todo en torno de la estructura de incentivos. | UN | ٢٢ - وعلى ضوء دور القطاع العام المهيمن في الاقتصاد، تتمركز أكثر القضايا إلحاحا حول هيكل الحوافز. |
1. Lituania - Abuso de posición dominantes en la industria del petróleo 5 - 10 5 | UN | 1- ليتوانيا: إساءة استخدام المركز المهيمن في صناعة البترول 5 |
Por consiguiente, la no discriminación y el disfrute efectivo y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos por parte de las personas con discapacidad son el tema predominante de la tan esperada reforma en la manera en que se examina en todo el mundo la cuestión de la discapacidad y los discapacitados. | UN | ولذلك فإن عدم التمييز وتمتع المعوقين تمتعاً فعالاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان يشكلان الموضوع المهيمن في الإصلاح الذي تأخر كثيراً في الطريقة التي يُنظر بها إلى الإعاقة والمعوقين. |