Asimismo, ello impondría una carga excesiva a los países anfitriones y a la Autoridad Palestina, y pondría en peligro las perspectivas de armonización con ésta. | UN | كما أنها ستلقي أعباء قبل أوانها على كواهل الحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية، وتسيء إلى احتمالات المواءمة مع السلطة. |
Otra delegación pidió que quedara más claro cómo los nuevos plazos afectaban la armonización con otros fondos. | UN | وطلب وفد آخر مزيدا من التوضيح عن أثر التوقيت الجديد على عملية المواءمة مع موارد التمويل الأخرى. |
Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y señalaron la plena identificación del Gobierno con el proceso, así como la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأثنى متحدثون على وضوح الأهداف ونوَّهوا بدور الحكومة البالغ الفعالية، فضلا عن تحقيق المواءمة مع الخطة الخمسية التاسعة. |
La alineación con la revisión amplia de la política también reforzaría la coherencia entre los planes en torno a los temas y criterios de la revisión. | UN | ومن شأن المواءمة مع الاستعراض الشامل للسياسات أن تعزز أيضا اتساق الخطط إزاء مواضيع الاستعراض ونُهجه. |
En la adquisición de bienes y servicios se aprovecharán las sinergias y economías de escala a lo largo de la cadena de suministro, garantizando la adecuación a la demanda real. | UN | وسيستفيد شراء السلع والخدمات من أوجه التآزر ووفورات الحجم على صعيد سلسلة الإمدادات، بما يكفل المواءمة مع الطلب الفعلي. |
En el caso de los VNU internacionales, la revisión e implantación mundial en 2007 permitió la adaptación a la naturaleza cambiante y los objetivos a más largo plazo del Programa de VNU. | UN | وفي ما يتعلق بمتطوعي البرنامج الدوليين، فقد مكن التنقيح المتعلق بهم ونشرهم في العالم في عام 2007 من إعادة المواءمة مع الطبيعة المتغيرة والمقاصد الطويلة الأجل للبرنامج. |
Según lo informado, la armonización con la Convención concluiría para el fin de 2007. | UN | وطبقا للتقرير، سوف تتحقق المواءمة مع الاتفاقية بحلول نهاية 2007. |
:: armonización con las prioridades nacionales y los ciclos y procesos de planificación nacionales | UN | :: المواءمة مع الأولويات الوطنية ودورات التخطيط والعمليات الوطنية |
- Inicio del proceso de armonización con las disposiciones de la legislación europea | UN | بدء عملية المواءمة مع أحكام القانون الأوروبي |
La Comisión, en respuesta a una pregunta, fue informada de que la armonización con la OCAH llevaría de uno a dos años. | UN | ولدى الاستفسار أُبلغت اللجنة الاستشارية أن المواءمة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يمكن أن تستغرق سنة أو اثنتين. |
:: Mayor armonización con el PNUD y el UNICEF en la presupuestación basada en los resultados. | UN | :: مزيد من المواءمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف في مجالات الميزنة على أساس النتائج. |
:: armonización con las prioridades nacionales y los ciclos y procesos de planificación nacionales | UN | :: المواءمة مع الأولويات الوطنية ودورات التخطيط والعمليات الوطنية |
Nivel de armonización con los principios internacionalmente reconocidos de eficacia de la ayuda y cooperación internacional para el desarrollo. | UN | :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة والتعاون الإنمائي الدولي. |
No se han mejorado los instrumentos de informática empresarial que se utilizan actualmente debido a la falta de recursos y a la importancia de su armonización con la puesta en marcha de Umoja | UN | لم تنفيذ تحسينات لأدوات العمل الذكية المنفذة حاليا بسبب عدم توافر الموارد ولأهمية المواءمة مع تنفيذ نظام أوموجا |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de la alineación con los planes y prioridades nacionales y del uso de sistemas nacionales. | UN | وأكدت عدة وفود أهمية المواءمة مع الخطط والأولويات الوطنية والاستفادة من النظم الوطنية. |
También se solicitó información sobre la alineación con otros fondos y programas a medida que la labor pasara de la elaboración de políticas a su ejecución. | UN | وطُلبت أيضا معلومات بشأن المواءمة مع الصناديق والبرامج الأخرى مع الانتقال من مرحلة وضع السياسات إلى مرحلة تنفيذها. |
La evaluación de esos dos instrumentos indica que ha mejorado considerablemente su calidad y su adecuación a los marcos nacionales, especialmente las estrategias de reducción de la pobreza en el contexto del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y sus efectos en la coherencia de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | واُحرز في عملية تقييم هاتين الأداتين تقدم كبير فيما يتعلق بنوعية المواءمة مع الأطر الوطنية، لا سيما استراتيجيات الحد من الفقر في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتأثيرها على مدى اتساق التعاون الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة. |
También es un período importante por las innovaciones que se están introduciendo en el contexto de la consolidación de la paz, en particular en la configuración de Liberia a través de los nuevos mecanismos racionalizados, que hacen hincapié en la adaptación a las prioridades nacionales. | UN | كما أنها فترة هامة بسبب الابتكارات التي يجري الاضطلاع بها في سياق بناء السلام، بما في ذلك في تشكيلة ليبريا من خلال الآليات المبسطة الجديدة، التي تؤكد على المواءمة مع الأولويات الوطنية. |
Existen algunos otros elementos del marco jurídico que deben ponerse en consonancia con la Constitución Nacional Provisional. | UN | وثمة عناصر أخرى من الإطار القانوني تحتاج إلى المواءمة مع الدستور الوطني المؤقت. |
Por otra parte, durante sus labores habituales los miembros de los Comités examinan el ajuste con la visión definitiva. | UN | وفضلا عن ذلك، ينظر أعضاء اللجنتين في المواءمة مع رؤية الوضع النهائي في سياق عملهم العادي. |
Esto tiene como finalidad ajustarse a la terminología adecuada del UNFPA. | UN | يراد بهذا التنقيح المواءمة مع المصطلحات المستخدمة لدى الصندوق. |
La preparación de los programas entrañaría una programación en colaboración con los gobiernos y estrechas consultas con éstos, lo que exigiría que hubiera compatibilidad con las notas disponibles sobre la estrategia de los países. | UN | وسيقتضي اﻹعداد تعاونا في البرمجة وتشاورا وثيقا مع الحكومات، بما في ذلك المواءمة مع مذكرات الاستراتيجيات القطرية حيثما وجدت. |
El Gobierno de la República de Sudáfrica ha solicitado una segunda prórroga por un año del programa del PNUD para el país a fin de armonizarlo con el MANUD, que se ha prorrogado hasta 2012. | UN | طلبت حكومة جمهورية جنوب أفريقيا تمديدا ثانيا لسنة واحدة للبرنامج القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتحقيق المواءمة مع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الذي جرى تمديده حتى عام 2012. |
f) Elaboración de legislación para asegurar la conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. IV. | UN | (و) ووضع تشريع لضمان المواءمة مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
Las metodologías programáticas seguidas por el FNUAP, el PMA y otros incluyen mecanismos internos de supervisión y evaluación de los efectos; en ellas se hace hincapié en la necesidad de armonizar los insumos con las contribuciones de otras organizaciones dentro de estrategias coherentes para el desarrollo. | UN | كما أن منهجيات البرمجة التي يأخذ بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷغذية العالمي وغيرهما تتضمن آليات ذاتية لرصد اﻷثر وللتقييم، وتؤكد على ضرورة المواءمة مع المساهمات اﻵتية من المنظمات اﻷخرى في إطار استراتيجيات إنمائية واضحة. |
Además, la legislación nacional también deberá armonizarse con el mencionado Convenio de Consejo de Europa. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التشريع الوطني يحتاج أيضا إلى المواءمة مع هذه الاتفاقية لمجلس أوروبا. |