El enfrentamiento entre el Este y el Oeste ha cedido el paso a problemas más complejos, sin soluciones aparentes. | UN | وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة. |
Hace tres años, desde esta misma tribuna, nos felicitamos por el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste, y por su corolario, el fin de la amenaza de la aniquilación nuclear. | UN | قبل ثلاث سنوات رحبنا من فوق هذه المنصة بنهاية المواجهة بين الشرق والغرب، وبما يلازم ذلك من انتهاء التهديد بإبادة نووية. |
Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. | UN | إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي. |
Ahora que la confrontación entre el Este y el Oeste ha terminado, el Tratado es más necesario que nunca. | UN | واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى. |
Durante sus 25 años de vida el Tratado ha sido capaz de superar la guerra fría y decenios de enfrentamiento de las superpotencias. | UN | فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين. |
En nuestro mundo ya no existen los enfrentamientos entre bloques. | UN | لم يعد عالمنا اليوم عالم المواجهة بين الكتل. |
Ahora que ya ha pasado la época del enfrentamiento entre dos bloques de superpotencias, ese principio adquiere nueva pertinencia. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
La CSCE se concibió en la época de la guerra fría y realizó una importante contribución para poner fin de manera pacífica al enfrentamiento entre el Este y el Oeste. | UN | لقد أنشئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأسهم مساهمة هامة في جعل المواجهة بين الشرق والغرب تصل الى خاتمة سلمية. |
Después del final del enfrentamiento entre el Este y el Oeste, la limitación de los armamentos y el desarme siguen revistiendo excepcional importancia política. | UN | بعد نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، مازال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يتسم بأهمية سياسية رئيسية. |
La disminución del enfrentamiento entre los dos bloques de Potencias permite abrigar la esperanza de forjar un consenso para un nuevo orden en la seguridad internacional. | UN | فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد. |
La desaparición del enfrentamiento entre los dos bloques de poder ofrecía la oportunidad de llegar a un consenso auténtico en relación con un nuevo orden internacional. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
Entre dichos indicios, el más prominente es, quizás, la finalización de la era de enfrentamiento entre el Este y el Oeste en momentos en que la humanidad está pronta a pasar de un siglo a otro. | UN | ولعل أبرز هذه الدلالات هما: انتهاء حقبة المواجهة بين الشرق والغرب، واستعداد البشرية للانتقال من قرن إلى آخر جديد. |
La finalización del enfrentamiento entre el Este y el Oeste ha llevado a reducciones drásticas en los arsenales nucleares. | UN | وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أدى إلى تخفيضات جذرية في مخزونات اﻷسلحة النووية. |
Ahora que la guerra fría ha terminado, el enfrentamiento entre las superpotencias ha sido reemplazado por una cooperación orientada a eliminar las armas de destrucción en masa. | UN | واﻵن بما أن الحرب الباردة قد انتهت، يحل محل المواجهة بين الدول العظمى التعاون بينها بهدف إزالة أسلحة الدمار الشامل. |
El enfrentamiento entre estos dos bloques estuvo a punto de arrastrar a todo el mundo a un destino incierto. | UN | وكادت المواجهة بين هاتين الكتلتين تجر العالم أجمع إلى مصير غير مؤكد. |
El enfrentamiento entre los bloques se ha convertido en algo del pasado. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Con el enfrentamiento entre Oriente y Occidente ahora olvidado en el pasado, el diálogo intercultural asume una importancia aún mayor. | UN | وإذا أصبحت المواجهة بين الشرق والغرب صفحة من صفحات الماضي اﻵن، فإن الحوار بين الثقافات يتخذ أهمية أكبر من ذي قبل. |
En plena guerra fría, la confrontación entre el Este y el Oeste constituyó una amenaza para su seguridad y su supervivencia misma. | UN | وفي غمرة الحرب الباردة لم تشكل المواجهة بين الشرق والغرب تهديدا ﻷمن إيطاليا فحسب بل لبقائها نفسه. |
Nos parece que pertenecen a otra era e implican riesgos que estábamos dispuestos a correr cuando el enfrentamiento de los bloques ponía en peligro nuestra existencia, pero que en la nueva era en que vivimos nos parecen superfluos. | UN | فهي تبدو لنـا أنها تنتمي لعصر آخر وتنطوي على أخطار كنا علـى استعـداد لتحملها عندما كانت المواجهة بين القطبين تعرض وجودنا للخطر، ولكننا نعتبرها في العصـر الجديد الذي نعيـش فيـه تتجـاوز المطلـوب. |
Esa práctica es ineficaz e intensifica los enfrentamientos entre los Estados Miembros. | UN | فهذه الممارسة ليست فعالة وتفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء. |
El éxito de las negociaciones en favor de estos objetivos sobre bases jurídicas claras y universales determinará el grado en que aprovechemos la privilegiada oportunidad que nos presenta el fin de la confrontación de bloques ideológicos. | UN | ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين. |
Ese mismo día, el investigador, Sr. M. K., pidió a la autora que estuviera presente durante el careo entre su hijo y los dos sospechosos, supuestamente debido a la imposibilidad del abogado de oficio de participar en las actuaciones. | UN | وفي اليوم نفسه، طلب المحقق، السيد م. ك.، من صاحبة البلاغ حضور المواجهة بين ابنها والمشتبه فيهما كليهما، بزعم أن المحامي بحكم منصبه لن يستطيع المشاركة في الإجراءات. |
La línea del frente entre el Talibán y el Frente Unido de Salvación Islámica del Afganistán parece coincidir casi con la división étnica del país. | UN | فخط المواجهة بين حركة طالبان والجبهة اﻹسلامية الوطنية المتحدة ﻹنقاذ أفغانستان صار يكاد أن يتطابق مع التقسيم العرقي في البلد، كما يقال. |
Creo que el papel organizador de las Naciones Unidas es mayor, más significativo y más real que el que se asignó formalmente a la Organización en los decenios posteriores a la guerra, que de hecho, no podía desempeñar en el clima de confrontación entre las superpotencias. | UN | وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Nuestro problema no es una confrontación entre el islamismo y otras religiones. | UN | مشكلتنا ليست المواجهة بين الإسلام وأديان أخرى. |