"الموارد التي يمكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los recursos que podrían
        
    • recursos de los que pueden
        
    • recursos para
        
    • recursos que puedan
        
    • de recursos que pueden
        
    • los recursos que pueden
        
    • de recursos que puede
        
    • de recursos que podría
        
    • de recursos de que van
        
    • los recursos que se puedan
        
    • los recursos que se pueden
        
    • los recursos de que se puede
        
    • recursos financieros que pudieran
        
    Para el bienio actual, ya se han asignado todos los recursos de los programas a actividades concretas; como resultado de ello, los recursos que podrían reasignarse inmediatamente sin poner en peligro los programas en vías de aplicación son escasos. UN وأضاف أن جميع موارد البرامج قد تم توزيعها على الأنشطة المحددة للعامين الحاليين، وبالتالي فإن الموارد التي يمكن إعادة توزيعها فوراً دون أن يؤثر ذلك على برامج جارية محدودة جداً.
    En esa oportunidad, la Quinta Comisión se dedicaría a verificar la viabilidad de la Cuenta y la fiabilidad de las posible fuentes de ahorros, así como la durabilidad de los recursos que podrían liberarse y, por consiguiente, la durabilidad a largo plazo de la Cuenta para el Desarrollo. UN وفي هذه المناسبة ينبغي للجنة الخامسة أن تحدد جدوى هــذا الحســاب ومـدى الاعتمـاد علـى مصـادر التوفيـر المحتملة باﻹضافة إلى إمكانية استمرار الموارد التي يمكن أن تتوفر في المدى الطويل وبالتالي إمكانية استمرار حساب التنمية.
    El Comité reconoce que los Estados Partes que aplican los derechos del niño en la primera infancia lo hacen desde diferentes puntos de partida, en cuanto a las estructuras con que cuentan en materia de políticas, servicios y capacitación profesional para la primera infancia, así como en lo que respecta a los niveles de recursos de los que pueden disponer para asignarlos a la primera infancia. UN وتسلم اللجنة بأن الدول الأطراف التي تقوم بإنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إنما تفعل ذلك من منطلقات مختلفة جداً، من حيث الهياكل الأساسية القائمة المتعلقة بالسياسات والخدمات والتدريب المهني بشأن مرحلة الطفولة المبكرة، فضلاً عن مستويات الموارد التي يمكن إتاحتها وتخصيصها لمرحلة الطفولة المبكرة.
    Evidentemente, tiene recursos para ser más útil al resto de la comunidad internacional. UN من الواضح أن لديها الموارد التي يمكن أن تكون ذات فائدة أكبر لسائر المجتمع الدولي.
    Es por todos reconocido que el alivio de la deuda externa es un factor fundamental para liberar recursos que puedan ser utilizados en actividades con las que promover el crecimiento y el desarrollo sostenible. UN 26 - وأشار إلى أن تخفيف عبء الديون الخارجية يعتبر على نطاق واسع أحد العوامل الحاسمة لتحرير الموارد التي يمكن استخدامها لتنفيذ الأنشطة الرامية إلى تشجيع النمو والتنمية المستدامين.
    16. Por su parte, los bancos regionales de desarrollo -el Banco Africano de Desarrollo y el Banco Interamericano de Desarrollo- se rigen por normas que fijan un tope a la cantidad de recursos que pueden asignar al alivio de la deuda por temor de socavar su integridad financiera. UN 16- وفيما يتعلق بمصارف التنمية الإقليمية، أي مصرف التنمية الأفريقي، ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية، فإن القواعد التي تحكم هذه المصارف تحدد سقفاً لمبلغ الموارد التي يمكن تخصيصها لأغراض تخفيف عبء الديون خوفاً من تقويض السلامة المالية لهذه المصارف.
    Por ejemplo, el Manual de Programación no ofrece orientación sobre el monto de los recursos que pueden utilizarse para preparar y examinar el marco mundial y los marcos regionales. UN وعلـى سبيـــل المثال، فإن دليل البرمجة لا يتضمن إسداء المشورة بشأن حجم الموارد التي يمكن استخدامها لغرض إعداد الأطر العالمية والإقليمية واستعراضها.
    Junto con los recursos que podrían obtenerse mediante asociaciones innovadoras entre el sector público y el sector privado en las que participarían la Corporación Financiera Internacional y las agencias de seguros y garantía bilaterales y multilaterales, estos recursos representarían una proporción considerable de las necesidades en materia de inversión de los países en desarrollo a los que no llegan los flujos de capital. UN ومن شأن هذه الموارد، إضافة إلى الموارد التي يمكن تجميعها من خلال تكوين شراكات ابتكارية بين القطاعين العام والخاص تشمل المؤسسة المالية الدولية ووكالات الضمان والتأمين المتعددة الأطراف والثنائية، أن تمثل نسبة كبيرة من الاحتياجات الاستثمارية للبلدان النامية التي تتجاوزها التدفقات الرأسمالية الحالية.
    106. Las graves dificultades económicas que atraviesan la mayoría de países Partes de la región limitan los recursos que podrían asignarse a la protección del medio ambiente, comprendida la lucha contra la degradación de tierras y la desertificación. UN 106- إن الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي تشهدها معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة تحد من الموارد التي يمكن تخصيصها لحماية البيئة، بما في ذلك مكافحة تدهور التربة والتصحر.
    También creo que es importante que las consecuencias sean explicadas con mayor detalle, particularmente cuando se elaboran sobre la base del costo total y no de los recursos que podrían, en un momento dado, utilizarse de partidas o de recursos ya existentes. UN والمهم كذلك توضيح الآثار المترتبة في الميزانية بمزيد من التفصيل، وخاصة حينما تتم صياغتها على أساس الكلفة الإجمالية ولا تأخذ في الحسبان الموارد التي يمكن توفيرها من مختلف البنود القائمة للميزانية أو المصادر الأخرى.
    El Comité reconoce que los Estados Partes que hacen efectivos los derechos del niño en la primera infancia lo hacen desde diferentes puntos de partida, en cuanto a las estructuras con que cuentan para desarrollar políticas, servicios y capacitación profesional para la primera infancia, así como en lo que respecta a los niveles de recursos de los que pueden disponer para asignarlos a la primera infancia. UN وتسلم اللجنة بأن الدول الأطراف التي تقوم بإنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إنما تفعل ذلك من منطلقات مختلفة جداً، من حيث الهياكل الأساسية القائمة المتعلقة بالسياسات والخدمات والتدريب المهني بشأن مرحلة الطفولة المبكرة، فضلاً عن مستويات الموارد التي يمكن إتاحتها وتخصيصها لمرحلة الطفولة المبكرة.
    El Comité reconoce que los Estados Partes que hacen efectivos los derechos del niño en la primera infancia lo hacen desde diferentes puntos de partida, en cuanto a las infraestructuras existentes relativas a las políticas, los servicios y la capacitación profesional para la primera infancia, así como en lo que respecta a los niveles de recursos de los que pueden disponer para asignarlos a la primera infancia. UN وتسلم اللجنة بأن الدول الأطراف التي تقوم بإنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إنما تفعل ذلك من منطلقات مختلفة جداً، من حيث الهياكل الأساسية القائمة المتعلقة بالسياسات والخدمات والتدريب المهني بشأن مرحلة الطفولة المبكرة، فضلاً عن مستويات الموارد التي يمكن إتاحتها وتخصيصها لمرحلة الطفولة المبكرة.
    La diversificación no sólo genera más recursos para la inversión y contribuye a reducir la vulnerabilidad a los choques del exterior, sino que también provoca un cambio en la mentalidad empresarial. UN فالتنويع لا يؤدي فقط إلى توليد مزيد من الموارد التي يمكن استثمارها وإلى الحد من التأثر بالصدمات الخارجية، بل يستتبع أيضاً تغيراً في العقلية التجارية.
    Lamentablemente, muchos países afrontan una gran cantidad de obstáculos: bajos niveles de matriculación escolar; carencia de un marco de política coherente que aborde la educación científica; y falta de recursos que puedan dedicarse a la enseñanza científica. UN ومما يؤسف له أن الكثير من البلدان النامية يعوقها الكثير من القيود، ألا وهي تدني مستويات الالتحاق بالمدارس؛ والافتقار إلى إطار سياسي متماسك يعالج التعليم العلمي ونقص الموارد التي يمكن تكريسها لتدريس العلوم.
    2. Reconoce que los acreedores y deudores comparten la responsabilidad de prevenir y resolver las situaciones de endeudamiento insostenible y que el alivio de la carga de la deuda puede desempeñar un papel fundamental en la liberación de recursos que pueden encauzarse hacia actividades que promuevan un crecimiento y desarrollo sostenibles; UN " 2 - تسلم بأن الدائنين والمدينين يتحملون مسؤولية مشتركة لمنع حالات الدين غير المستدام وحلها وأن تخفيف الدين يمكن أن يلعب دورا رئيسيا في تحرير الموارد التي يمكن توجيهها لأنشطة تلائم تحقيق النمو والتنمية المستدامة؛
    No cabe soslayar la importancia de los recursos que pueden explotarse: la zona de la plataforma continental será en algún momento la fuente principal de abastecimiento de petróleo y gas de la humanidad. UN 10 - ويجب عدم التقليل من أهمية الموارد التي يمكن استغلالها: فالجرف القاري سيشكل في المستقبل المصدر الرئيسي لإمدادات الجنس البشري من النفط والغاز.
    Por consiguiente, el tercer sector desempeña una importante función económica en las sociedades modernas en cuanto a la cantidad de recursos que puede movilizar y el empleo que genera. UN وبالتالي، فإن للقطاع الثالث دورا اقتصاديا هاما يؤديه في المجتمع الحديث من حيث كمية الموارد التي يمكن أن يحشدها والعمالة التي يولدها.
    Ello haría entonces más realista el nivel de recursos que podría preverse para los compromisos en el marco del plan de trabajo. UN ومن شأن ذلك أن يجعل مستوى الموارد التي يمكن التخطيط لاستخدامها في المهام المدرجة في خطة العمل أكثر واقعية.
    Para elegir con conocimiento de causa entre diferentes instrumentos y estrategias, los planificadores y los órganos decisorios han de tener una idea sobre el nivel de recursos de que van a disponer, entre otras cosas, para el desarrollo y ejecución de medidas y programas específicos y para crear mecanismos de coordinación, supervisión y evaluación. UN وللاختيار بصورة مستنيرة بين اﻷدوات والاستراتيجيات البديلة، ينبغي أن تكون لدى المخططين وصانعي القرار فكرة عن مستوى الموارد التي يمكن توفيرها لمسائل منها رسم وتنفيذ اجراءات وبرامج محددة وﻹنشاء آليات للتنسيق والرصد والتقييم.
    Lo que pueda lograrse en la evaluación de los recursos forestales en cooperación con otros asociados depende en gran medida de los recursos que se puedan movilizar para esos fines. UN وما يمكن تحقيقه من تقييم موارد الغابات بالتعاون مع سائر الشركاء، يتوقف إلى حد كبير على الموارد التي يمكن تعبئتها لهذا الغرض.
    En consecuencia, se reducen los recursos que se pueden dedicar al trabajo de oficina en Kigali. UN ونتيجة لذلك، فإن الموارد التي يمكن تكريسها للعمل المكتبي في كيغالي منخفضة.
    f) La preparación de los países [y las organizaciones regionales] para que puedan responder con rapidez y eficacia a los brotes, lo que requiere la elaboración y el ensayo periódico de planes de respuesta, el fortalecimiento de la capacidad de respuesta y la determinación de los recursos de que se puede disponer rápidamente; UN `6 ' تأهب البلدان (والمنظمات الإقليمية) لمواجهة تفشي الأمراض مواجهة سريعة وفعالة، وما يتطلبه ذلك من وضع خطط المواجهة واختبارها بانتظام، وتعزيز القدرة على المواجهة، وتعيين الموارد التي يمكن الوصول إليها بسرعة؛
    4. Esas carreras de armamentos son costosas y desvían recursos financieros que pudieran utilizarse en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 4 - وأضافت قائلة إن سباقات التسلح هذه تعتبر باهظة التكاليف وتغيِّر مسار الموارد التي يمكن خلافاً لذلك استخدامها في متابعة الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more