Se creía que con ello se impulsaría a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales a facilitar los recursos necesarios para garantizar la protección. | UN | ويعتقد أن ذلك من شأنه أن يحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية على توفير الموارد اللازمة لضمان الحماية. |
Su Gobierno estaba dispuesto a poner a disposición los recursos necesarios para garantizar el éxito de las reuniones extraordinarias simultáneas. | UN | قال إن حكومته على أهبة الاستعداد لتوفير الموارد اللازمة لضمان نجاح الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة. |
Las mujeres de las zonas rurales han de tener acceso físico a todos los recursos necesarios para garantizar su alimentación, entre los que cabe citar, el agua, la leña o el ganado. | UN | ويجب أن تكون جميع الموارد اللازمة لضمان الغذاء، بما في ذلك الماء أو الحطب أو الماشية، متوافرة مادياً للمرأة الريفية. |
Muy a menudo están encabezadas por mujeres y carecen de los recursos necesarios para asegurar la autosuficiencia económica básica, así como el acceso a los servicios y la protección que proporcionan las estructuras comunitarias tradicionales. | UN | وتفتقر هذه اﻷسر التي غالبا ما يكون على رأسها امرأة إلى الموارد اللازمة لضمان الاكتفاء الذاتي الاقتصادي اﻷساسي فضلا عن الحصول على الخدمات والحماية التي توفرها الهياكل المجتمعية التقليدية. |
Por ello, debería recibir, dentro de los límites de la capacidad financiera de la Organización, los recursos necesarios para asegurar su funcionamiento eficaz. | UN | وختم قائلا إنه ينبغي للمركز في ضوء ذلك الحصول على الموارد اللازمة لضمان مواصلة أدائه الفعال، ضمن حدود القدرات المالية للمنظمة. |
La Asamblea General debió considerar por su propio mérito tales propuestas, teniendo en cuenta su papel en la asignación de los recursos necesarios para garantizar la implementación plena de todos los mandatos que ella misma ha aprobado. | UN | إن الجمعية العامة كانت ملتزمة بالنظر في تلك المقترحات بموضوعية ووفقا لأهميتها بالنظر إلى دورها في تخصيص الموارد اللازمة لضمان التنفيذ الكامل للتفويضات التي تم اعتمادها. |
Al respecto, la comunidad internacional debe velar por que los tribunales locales puedan disponer de los recursos necesarios para garantizar la integridad del enjuiciamiento de personas acusadas de violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل حصول المحاكم المحلية على الموارد اللازمة لضمان نزاهة محاكمات الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Más adelante se presenta en líneas generales este sistema mejorado de verificación de misiles, haciendo más hincapié en los aspectos que permiten aumentar la eficiencia y aminorar las molestias que suponen las inspecciones sobre el terreno, al tiempo que se minimizan los recursos necesarios para garantizar la efectividad del régimen de verificación en su conjunto. | UN | ويرد أدناه عرض للخطوط العريضة لهذا النظام المحسن للتحقق من القذائف، مع التركيز بدرجة أكبر على وصف الجوانب التي تتيح المزيد من الكفاءة وقدرا أقل من التدخل في عمليات التفتيش بالمواقع والتقليل في الوقت نفسه إلى الحد الأدنى من الموارد اللازمة لضمان فعالية نظام التحقق ككل. |
Sobre la independencia del mecanismo nacional, dice que una vez que se establezca por ley, el Estado aportará todos los recursos necesarios para garantizar la independencia y eficacia de sus acciones. | UN | وفيما يتعلق باستقلال الآلية الوطنية، قال إن الدولة بمجرد إنشاء الآلية بموجب القانون سوف توفر جميع الموارد اللازمة لضمان استقلال وفعالية أعمالها. |
La Comisión considera que los coordinadores de rotación proporcionan un valioso servicio a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía y espera que el Secretario General procure obtener los recursos necesarios para garantizar su empleo. | UN | وترى اللجنة أن منسقي التناوب يقدمون خدمات قيّمة للبلدان المساهمة بقوات وبقوات الشرطة، وتتوقع أن يسعى الأمين العام إلى تحديد الموارد اللازمة لضمان استخدامهم. |
El Subcomité reconoció que los organismos concretos que participaban en más de un grupo de tareas también tendrían que establecer a su vez prioridades para apoyar la labor de dichos grupos y las organizaciones tendrían que seguir asignando los recursos necesarios para garantizar los buenos resultados del quehacer de los grupos de tareas; | UN | وأقرت اللجنة الفرعية بأن على فرادى الوكالات التي تشترك في أكثر من فرقة عمل أن تحدد أولويات دعمها ﻷعمال فرق العمل تلك؛ كما أقرت بأن المنظمات ستحتاج إلى الاستمرار في تخصيص الموارد اللازمة لضمان نجاح فرق العمل؛ |
El Subcomité reconoció que los organismos concretos que participaban en más de un grupo de tareas también tendrían que establecer a su vez prioridades para apoyar la labor de dichos grupos y las organizaciones tendrían que seguir asignando los recursos necesarios para garantizar los buenos resultados del quehacer de los grupos de tareas; | UN | وسلمت اللجنة الفرعية بأن على كل من الوكالات المشتركة في أكثر من فرقة عمل واحدة أن تحدد هي أيضا أولويات دعمها ﻷعمال فرق العمل تلك؛ كما سلمت بضرورة استمرار المنظمات في تخصيص الموارد اللازمة لضمان نجاح فرق العمل؛ |
Para concluir, esperamos que este proyecto de declaración política se transforme en otro paso hacia adelante en la larga marcha de la comunidad internacional hacia el cumplimiento de los compromisos de aplicar medidas prácticas y proporcionar los recursos necesarios para garantizar resultados efectivos y palpables en nuestra lucha contra este mal mundial. | UN | وختاما، نأمل في أن يصبح مشروع اﻹعلان السياسي هذا خطوة أخرى إلى اﻷمام في المسيرة الطويلة للمجتمع الدولي صوب تحقيق الالتزامات بتنفيذ التدابير العملية وتوفير الموارد اللازمة لضمان تحقيق نتائج فعالة وقابلة للقياس في كفاحنا ضد هذه اﻵفة العالمية. |
Para promover este diálogo, la Alta Comisionada debería convocar una reunión con objeto de elaborar los principios y determinar los recursos necesarios para garantizar que las investigaciones y las diligencias procesales ante la Corte Penal Internacional tengan debidamente en cuenta la necesidad de integrar una perspectiva de género en su contenido y en la contratación de su personal. | UN | وتشجيعاً لهذا الحوار، ينبغي أن تدعو المفوضة السامية إلى عقد اجتماع لوضع مبادئ واقتراح الموارد اللازمة لضمان أن تراعي المحكمة الجنائية الدولية على النحو الواجب، في تحقيقاتها ودعاواها، ضرورة اعتماد نهج يراعي الجنسين، سواء من حيث مضمون تلك التحقيقات والدعاوى أو من حيث تعيين موظفي المحكمة. |
Además de que dicho cuadro sinóptico mejoraría la cooperación con los Estados partes, el Comité no tiene nada que ocultar y, aunque no dispone de los recursos necesarios para garantizar la transparencia absoluta, sí puede, en las actuales circunstancias, producir un resumen muy breve para cada pregunta formulada. | UN | وبالإضافة إلى أن من شأن هذا الموجز أن يؤدي إلى تعزيز التعاون مع الدول الأطراف، فإن اللجنة ليس لديها ما تخفيه وحتى وإن لم تكن تملك الموارد اللازمة لضمان الشفافية التامة، فبإمكانها في الظروف الحالية، إعداد موجز مقتضب للغاية لكل سؤال مطروح. |
10. Reitera su petición al Secretario General de que, con arreglo a la práctica establecida, facilite los recursos necesarios para asegurar la participación de los países menos adelantados en el 11º Congreso; | UN | 10 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يتيح الموارد اللازمة لضمان مشاركة البلدان الأقل نموا في المؤتمر الحادي عشر، وفقا للممارسة المتبعة في الماضي؛ |
10. Reitera su petición al Secretario General de que, con arreglo a la práctica establecida, facilite los recursos necesarios para asegurar la participación de los países menos adelantados en el 11° Congreso; | UN | 10 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يتيح الموارد اللازمة لضمان مشاركة البلدان الأقل نموا في المؤتمر الحادي عشر، وفقا للممارسة المتبعة في الماضي؛ |
9. Pide al Secretario General que incluya en el proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006 los recursos necesarios para asegurar la integración de las perspectivas de género en todo el proceso electoral; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية المقترحة للبعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2006 الموارد اللازمة لضمان تعميم المنظور الجنساني في كامل العملية الانتخابية؛ |
Estamos dispuestos a cubrir la diferencia de costos que exista entre celebrarla en Ginebra o en Nueva York, así como a facilitar los recursos para garantizar la plena participación en la Conferencia. | UN | وإننا على استعداد لتسديد فرق الكلفة بين جنيف ونيويورك، وتقديم الموارد اللازمة لضمان المشاركة الكاملة في هذا المؤتمر. |
La eliminación de las deudas liberaría recursos para asegurar una paz duradera. | UN | ومن شأن القضاء على الديون تحرير الموارد اللازمة لضمان السلم الدائم. |
Correspondía a los países desarrollados protagonizar la movilización de los recursos necesarios para que tales medidas puedan organizarse y aplicarse lo más rápidamente posible. | UN | ومن مسؤولية البلدان المتقدمة النمو أن تتصدر جهود تعبئة الموارد اللازمة لضمان التمكين من وضع هذه التدابير وتنفيذها في أسرع وقت ممكن. |
La oradora expresa su acuerdo con la declaración del Secretario General sobre las consecuencias para el presupuesto por programas, que hizo suya la Comisión Consultiva, y dice que deben suministrarse los recursos necesarios para velar por la correcta ejecución de las actividades del Decenio Internacional. | UN | وأعربت عن تأييدها لبيان الأمين العام بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، على النحو الذي وافقت عليه اللجنة الاستشارية، وأكدت ضرورة توفير الموارد اللازمة لضمان تنفيذ أنشطة العقد الدولي بشكل ملائم. |
El Subcomité recomienda asimismo, tal como ya lo hiciera el Relator Especial sobre la tortura, la pronta designación de un mecanismo nacional independiente y con los recursos necesarios que pueda asegurar una supervisión efectiva y continuada de las condiciones de privación de libertad. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية كذلك، كما أوصى من قبل المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، بسرعة تخصيص آلية وطنية مستقلة لديها الموارد اللازمة لضمان الإشراف الفعال والمستمر على تنفيذ الشروط التي تحكم الحرمان من الحرية. |