La coincidencia de la consolidación de las balanzas fiscales con el empeoramiento de los saldos exteriores indicó que existía una diferencia creciente entre los ahorros privados y la inversión privada. | UN | إن تزامن تثبيت الموازين المالية مع تردي الموازين الخارجية قد استتبع اتساع الفجوة بين الادخار الخاص والاستثمار الخاص. |
La Junta señala que incluso con esta reducción en el contrato le llevaría al UNICEF unos 130 años entregar las balanzas ordenadas. | UN | ويلاحظ المجلس أنه حتى مع هذا الخفض في العقد سوف تستغرق اليونيسيف مدة 130 عاما تقريبا في طلب هذه الموازين. |
Es cierto que, cuando se fusionó con Raava, inclinó la balanza a su favor. | Open Subtitles | , أنه صحيح بأن عندما وان أمتزج مع رافا قلب الموازين لصالحها |
En la presente sección se examinan las consecuencias a mediano plazo de la liberalización del comercio mundial para la balanza comercial de los PMA. | UN | ويناقش هذا الفرع آثار تحرير التجارة العالمية على الموازين التجارية لهذه البلدان في اﻷجل المتوسط. |
Si tres kilos de plutonio puro son suficientes para cambiar el equilibrio del mundo, imagina qué harían cinco toneladas. | Open Subtitles | من القوه بأن تقلب الموازين بالعالم تخيل إذاً ما قد تفعله خمسة أطنان ، أمر مثير |
No obstante, la cuantía de las asignaciones fue sólo de 352.155 dólares, lo que dio por resultado un exceso de los gastos de 131.042 dólares porque no se vigilaron los saldos corrientes de las contribuciones. | UN | بيد أن المخصصات قد أصدرت فقط بمبلغ يصل إلى ١٥٥ ٣٥٢ دولار، مما نتج عنه زيادة في النفقات تبلغ ٠٤٢ ١٣١ دولار ﻷن الموازين الجارية للتبرعات لم تكن خاضعة للرقابة. |
Nos complica los balances. Es malo para los negocios. | Open Subtitles | وهذا سيئ للرهانات ويغير الموازين ، وسيء للعمل |
Por consiguiente, tal vez fuera menester estudiar las variaciones dentro de los equilibrios mundiales entre la oferta y la demanda en los procesos de diversificación. | UN | وقد تكون هناك من ثم مبررات لدراسة التحولات في الموازين العالمية بين العرض والطلب خلال عمليات التنويع. |
El fin de esa ventajosa fuente de financiación obligará a buscar alternativas o a ajustar las balanzas exteriores de algunos países. | UN | ويستلزم إلغاء هذا المصدر المريح للتمويل ضرورة إيجاد بدائل أو إجراء تعديل في الموازين الخارجية لبعض البلدان. |
IV. las balanzas exteriores también son motivo de preocupación para los países africanos importadores | UN | رابعا - الموازين الخارجية هي أيضا مصدر قلق للبلدان الأفريقية المستوردة للنفط |
El problema se ve además exacerbado por el descenso de los ingresos y el empeoramiento de las balanzas comerciales y fiscales como consecuencia de los desastres. | UN | وتضعف تلك الاستجابة كذلك بسبب تدني مستويات الدخل وزيادة تردّي الموازين التجارية والمالية في أعقاب الكارثة. |
Bueno, las balanzas tiene un valor de 300 dólares cada una, lo que constituye un robo. | Open Subtitles | الآن, الموازين تساوي 300 دولار لكل ميزان وهذا يشكل جريمة سرقة كبرى |
Las tasas de crecimiento muy elevadas de las importaciones empeoraron los déficit de la balanza comercial de varios de esos países en 1995. | UN | وزادت معدلات النمو المرتفعة جدا التي سجلتها الواردات من عجز الموازين التجارية لعدد من هذه البلدان في عام ١٩٩٥. |
Debido a los desequilibrios de la balanza comercial, los déficit de cuenta corriente aumentaron en estos países en 1998. | UN | وقد أدت زيادة اختلالات الموازين التجارية إلى زيادة أوجه العجز في الحسابات الجارية لهذه البلدان في عام ١٩٩٨. |
Algunos han registrado deterioros en la balanza comercial y en la balanza de pagos y aumentos repentinos en el desempleo. | UN | فلقد شهد بعضها تراجعا في الموازين التجارية وميزان المدفوعات وزيادة سريعة في البطالة. |
Además, los elevados precios del petróleo ejercen mayor presión sobre el saldo fiscal y la balanza exterior, al tiempo que impiden una bajada más rápida de la inflación de los precios de consumo en la región. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشكل ارتفاع أسعار النفط ضغطا على الموازين المالية والخارجية، في حين أنه يحول أيضا دون حدوث تراجع أكثر سرعة في تضخم أسعار الاستهلاك في جميع أنحاء المنطقة. |
Existe un amplio consenso respecto del equilibrio macroeconómico necesario para estabilizar la economía. | UN | وهناك درجة كبيرة من توافق اﻵراء بشأن الموازين الاقتصادية الكلية اللازمة لتحقيق الاستقرار للاقتصاد. |
Sin embargo, la disminución de la demanda asiática fue suficiente para perturbar de manera significativa el equilibrio de casi todos los mercados de metales. | UN | لكن الانخفاض في الطلب الآسيوي كان كافياً لقلب الموازين في معظم أسواق المعادن. |
Han cambiado el equilibrio entre productores y consumidores de contenido, y ahora muchas más personas pueden expresar sus opiniones en línea. | UN | فقد غيّرت الموازين بين ناشري المحتوى ومستهلكيه، ومكنت العديدين من الإعراب عن آرائهم عبر الإنترنت. |
La política fiscal deberá hacer frente al deterioro de los balances financieros públicos globales y estructurales y a las limitaciones que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento impone en relación con las políticas activas. | UN | وتواجه السياسات المالية تدهور الموازين المالية الحكومية الإجمالية والهيكلية والقيود على السياسات النشطة التي يفرضها ميثاق الاستقرار والنمو. |
los equilibrios macroeconómicos son impulsados por la evolución de la situación en el sector de los recursos y pueden empeorar en los países importadores de petróleo si persisten los elevados precios del petróleo a mediano plazo. | UN | إن التطورات في قطاع الموارد هي التي تحرك موازين الاقتصاد الكلي، ويمكن لهذه الموازين أن تسوء بالنسبة إلى البلدان الأفريقية المستوردة للنفط إذا ظلت أسعار النفط على ارتفاعها على المدى المتوسط. |
Recuperación de medidores de mercurio usados en los conductos de gas natural; | UN | :: استرداد من الموازين الزئبقية المستعملة في أنابيب الغازات الطبيعي؛ |
Pero cuando los ñus se mantienen firmes, se cambian las tornas. | Open Subtitles | لكن حين يثبت النو في مكانه تنقلب الموازين |
Arreglando asuntos, nivelando el juego un poco. | Open Subtitles | كنت أهتم بالأعمال، أعدّل الموازين قليلاً. |