Entre los extranjeros, los que provienen de países no miembros de la Unión Europea tienen las tasas de desempleo más elevadas. | UN | وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب. |
Por lo tanto, es muy fácil para los extranjeros reclutar muchachas prometiéndoles trabajo en el exterior. | UN | ولهذا فإن المواطنين الأجانب يجدون من اليسير عليهم تجنيد الفتيات الصغيرات من خلال وعدهن بالعمل في الخارج. |
Las cuentas a nombre de ciudadanos extranjeros cuya complicidad con los actos de terrorismo citados en el párrafo 1 haya quedado razonablemente demostrada se inscriben en el ámbito de competencia de las Normas. | UN | تغطي الأنظمة حسابات المواطنين الأجانب الذين تثبت أدلة وجيهة على ارتباطهم بالأعمال الإرهابية المذكورة في الفقرة 1. |
Se incrementaron los controles fronterizos a nivel nacional en todos los puertos y aeropuertos internacionales, realizando una evaluación más rigurosa de la documentación de todos aquellos ciudadanos extranjeros que deseen ingresar o salir del país. | UN | كما جرى تعزيز الرقابة الحدودية، على الصعيد الوطني، داخل جميع الموانئ والمطارات الدولية، مع إجراء فحص أكثر صرامة لوثائق جميع المواطنين الأجانب الذين يرغبون في دخول البلد أو الخروج منه. |
Sin embargo, los hijos de nacionales extranjeros tienen acceso a la enseñanza superior si han seguido sus estudios en instituciones nacionales. | UN | ومع ذلك، يمكن وصول أبناء المواطنين الأجانب إلى التعليم العالي عن طريق الدراسة في مؤسسات وطنية. |
La División de Inmigración y Trabajo de los Estados Federados de Micronesia regula y supervisa minuciosamente la entrada y permanencia de extranjeros en su territorio. | UN | تُنظم شعبة الهجرة والعمل وتراقب عن كثب دخول المواطنين الأجانب إلى ولايات ميكرونيزيا الموحدة وإقامتهم فيها. |
Enmiendas a la Ley sobre el derecho al empleo de los extranjeros Nº 133/1994 | UN | تعديلات القانون رقم 133/1994 الخاص بحق المواطنين الأجانب في الحصول على عمل |
40. En 2000 se introdujeron enmiendas en la Ley sobre el derecho al empleo de los extranjeros, Nº 136/1994. | UN | 40- أدخلت في عام 2000 تعديلات على القانون رقم 133/1994 الخاص بحق المواطنين الأجانب في العمل. |
Una controversia clásica es la que surge entre los Estados en relación con el trato de los extranjeros y sus propiedades. | UN | ويتضمن النموذج التقليدي للنزاع دعاوى قضائية بين الدول تتعلق بمعاملة المواطنين الأجانب والممتلكات الأجنبية. |
Las funciones de organismo central de lucha contra la discriminación están fundamentalmente a cargo del Comisionado del Gobierno Federal para los extranjeros. | UN | ويؤدى مفوض شؤون المواطنين الأجانب لدى الحكومة الاتحادية على نطاق واسع وظائف وكالة مركزية لمكافحة التمييز. |
En 1993 los extranjeros representaban el 13,7% de la población. | UN | وفي عام 1993، كانت نسبة المواطنين الأجانب 13.7 في المائة من السكان. |
:: Se exige a todos los extranjeros que cuenten con un pasaporte válido u otra forma de identificación antes de permitir su entrada al país. | UN | :: يُطلب من جميع المواطنين الأجانب الحصول على جواز سفر صالح أو أي شكل آخر لتحديد الهوية قبل السماح لهم بدخول البلاد. |
Por lo tanto, debemos trabajar para que la migración supere la ilegalidad y para fomentar la integración de los ciudadanos extranjeros en nuestras comunidades. | UN | ولذا، يجب علينا أن نعمل على انتشال المهاجرين من براثن عدم الشرعية ورعاية اندماج المواطنين الأجانب في مجتمعاتنا المحلية. |
Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
ciudadanos extranjeros extraditados a Kosovo | UN | من المواطنين الأجانب تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو |
En el ámbito de los intercambios internacionales, la organización participó en una comisión de selección para la matriculación de ciudadanos extranjeros que aspiran a estudiar en universidades rusas. | UN | في ميدان المبادلات الدولية، شاركت المنظمة في لجنة اختيار معنية بالتحاق المواطنين الأجانب بالدراسة في الجامعات الروسية. |
El objeto del acuerdo es instruir al Ministerio Público y a sus auxiliares respecto del trato que ellos deben de dar a los ciudadanos extranjeros. | UN | والغرض من هذا القرار هو تعليم أعضاء النيابة العامة وموظفيها كيفية معاملة المواطنين الأجانب. |
Según el artículo 42, será obligatoria la expulsión de los nacionales extranjeros cuya presencia en el país represente una amenaza grave para la seguridad y el orden público nacionales. | UN | وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام. |
- La Ley de 1921 sobre la entrada y la residencia de nacionales extranjeros en el Irán y sus enmiendas | UN | - قانون عام 1921 المعني بدخول المواطنين الأجانب إلى إيران والإقامة بها والتعديلات المدخلة على هذا القانون؛ |
El último año se ha caracterizado por un incremento del efecto extraterritorial del bloqueo, al hacerse más férrea la aplicación de las regulaciones, sanciones y amenazas contra ciudadanos y empresas extranjeras. | UN | وقد تميزت السنة الماضية بتصاعد آثار الحصار التي تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية للولايات المتحدة، حيث جرى التشديد في تطبيق الأنظمة والجزاءات والتهديدات ضد المواطنين الأجانب والشركات الأجنبية. |
Actos cometidos fuera de Nicaragua por un ciudadano extranjero que se encuentre en Nicaragua en el momento en cuestión. | UN | - الأفعال التي ارتكبها خارج نيكاراغوا أحد المواطنين الأجانب وكان موجودا في نيكاراغوا في الوقت المشار إليه؛ |
Con arreglo al procedimiento establecido en la legislación, los nacionales de otros países y los apátridas son expulsados de la Federación de Rusia una vez cumplidas sus condenas. Apartado 3 d) | UN | ويتم إبعاد المواطنين الأجانب والأشخاص الذين لا دولة لهم من الاتحاد الروسي بعد انقضاء عقوباتهم، وذلك وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون. |
Así, las aerolíneas se convierten en un primer filtro para detectar a extranjeros que pudieran internarse de manera fraudulenta. | UN | وبذلك، تشكل شركات الطيران خط الدفاع الأول في الكشف عن المواطنين الأجانب الذين يحاولون دخول البلد بطريقة غير مشروعة. |
Los derechos de los extranjeros se rigen específicamente por la Ley de extranjería. | UN | وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب. |
En el párrafo 12 de las directrices se pide a todos los Estados que comuniquen al Comité toda la información que reciban respecto de posibles violaciones de las sanciones contra el Iraq relativas a las armas y material conexo cometidas por otros Estados o por nacionales de otros países. | UN | 4 - ووفقا للفقرة 12 من المبادئ التوجيهية، يُطلب من جميع الدول أن تخطر اللجنة بأي معلومات تصل إلى علمها بشأن احتمال انتهاك الدول الأخرى أو المواطنين الأجانب للجزاءات المتعلقة بالأسلحة والجزاءات المتصلة بذلك المفروضة على العراق. |
Dos miembros de la Comisión sostuvieron que no era aconsejable este artículo a la vista del amplio alcance de los presentes artículos, ya que cabía interpretar que establecía la obligación de los Estados de conceder a los súbditos extranjeros basados en sus respectivos territorios derechos que, no sólo desde el punto de vista de procedimiento, sino en todos los demás aspectos, serían iguales a los derechos de sus propios nacionales. | UN | ورأى عضوان من أعضاء اللجنة أن المادة غير مرغوب فيها ضمن النطاق العام للمواد الحالية بسبب إمكان تفسيرها بمعنى أنها تنشئ التزاماً على الدول بمنح المواطنين اﻷجانب المقيمين في أراضيها حقوقاً تكون ليس فقط من الناحية اﻹجرائية وإنما أيضاً من جميع النواحي اﻷخرى مساوية لحقوق مواطنيها هي. |