En principio, según el sistema de racionamiento público, todos los ciudadanos iraquíes, así como los extranjeros residentes en el Iraq, tienen derecho a una cartilla de racionamiento. | UN | فمن حيث المبدأ يحق لجميع المواطنين العراقيين وكذلك المقيمين اﻷجانب في العراق، في ظل نظام الحصص التموينية الحكومية، الحصول على بطاقة حصص تموينية. |
Ello incluye a los ciudadanos iraquíes que habitan en las regiones septentrionales centrales y meridionales, entre ellas la región de Al-Ahwar. | UN | وهذا يشمل المواطنين العراقيين في المناطق الشمالية والوسطى والجنوبية، بما فيها منطقة اﻷهوار. |
Esta incursión ha causado graves pérdidas de vidas y bienes a los ciudadanos iraquíes entre nuestra población kurda de la zona, por no mencionar los daños causados a los bienes públicos. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
La incursión ocasionó graves pérdidas humanas y materiales entre los ciudadanos iraquíes de origen kurdo que viven en la región, por no hablar de los daños causados a los bienes públicos. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
Este destino debería abarcar la paz y la democracia y debería adjudicar igualdad de derechos y justicia a todos los ciudadanos iraquíes. | UN | وهذا المصير ينبغي أن يشمل السلام والديمقراطية، وتوفير حقوق متساوية وإقامة العدل لكل المواطنين العراقيين. |
La cuestión de los ciudadanos iraquíes y de sus propiedades que permanecen en territorio de Kuwait puede ser delicada y llevar a un aumento de la tensión y de las dificultades si no se la resuelve en breve. | UN | أما مسألة المواطنين العراقيين وممتلكاتهم التي ما تزال في اﻷراضي الكويتية فهي مسألة يمكن أن تكـون غيـر مستقـرة ويحتمل أن تسبب مزيدا من التوتر والاحتكاك ما لم يصر إلى حلها قريبا . |
Entre ellas se incluía la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecían en territorio kuwaití y respecto de lo cual me había puesto en contacto con los Gobiernos del Iraq y Kuwait a fin de determinar cómo podrían las Naciones Unidas ayudar a lograr un arreglo. | UN | ومن بينها مسألة المواطنين العراقيين وأصولهم التي بقيت على اﻷراضي الكويتية وكنت على اتصال بشأنها مع حكومتَي العراق والكويت لتحديد كيف يمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد في التوصل إلى تسوية. |
Además, todos los indicios parecen señalar que los ciudadanos iraquíes afectados se niegan a recibir el importe de las indemnizaciones simplemente porque su Gobierno les prohíbe aceptarlas. | UN | علاوة على أن كل الدلائل تشير إلى المواطنين العراقيين المعنيين يرفضون استلام مبالغ التعويض، بسبب منع حكومتهم لهم من قبول ذلك. |
En particular, prestó asistencia en el proceso para indemnizar los ciudadanos iraquíes que habían quedado en el lado kuwaití de la frontera recientemente demarcada. | UN | فقدمت، على وجه الخصوص، المساعدة في عملية تعويض المواطنين العراقيين الذين تبين وجودهم على الجانب الكويتي من الحدود التي جرى تخطيطها حديثا. |
El portavoz del Consejo Supremo de la Revolución hizo un llamamiento a los ciudadanos iraquíes en la región autónoma para que estén alerta y los puso en guardia contra éste y otros planes turcos y estadounidenses sospechosos. | UN | إن المواطنين العراقيين في منطقة الحكم الذاتي مدعوون الى اليقظة والحذر من هذا وغيره من المخططات التركية واﻷمريكية المريبة. |
111. Como ya se ha indicado anteriormente, la enseñanza en el Iraq es gratuita y todos los ciudadanos iraquíes pueden acceder a ella. | UN | ١١١- إن التعليم في العراق كما أسلفنا سابقاً مجاني ومفتوح أمام كل المواطنين العراقيين. |
Según Amnistía Internacional, normalmente se concede un permiso de residencia provisional por un máximo de seis meses a los ciudadanos iraquíes y después tienen que pagar una suma diaria para poder permanecer en Jordania. | UN | وتذكر منظمة العفو الدولية، أن المواطنين العراقيين يمنحون عادة تصريح إقامة مؤقتا لمدة ستة أشهر، وبعدها يتعين عليهم دفع رسم يومي ليتمكنوا من البقاء في اﻷردن. |
El propio Estado Parte ha reconocido que los ciudadanos iraquíes que están refugiados en Jordania, en particular los que han sido devueltos de un país europeo, no tienen una total garantía de que no serán deportados al Iraq. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن المواطنين العراقيين اللاجئين في اﻷردن، وخاصة الذين عادوا إلى اﻷردن من بلد أوروبي، ليسوا محميين تماما من ترحيلهم إلى العراق. |
La incursión de las fuerzas armadas turcas causó varias pérdidas de vidas humanas y daños a los bienes entre los ciudadanos iraquíes de nuestro pueblo curdo en la zona, sin contar los daños causados a los bienes públicos. | UN | ٧ - نتج عن الغزو الذي قامت به القوات المسلحة التركية إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Esta agresión ha causado importantes perjuicios físicos y mentales y daños materiales a los ciudadanos iraquíes pertenecientes a nuestro pueblo kurdo de la región, por no mencionar los daños causados a las propiedades públicas. | UN | وقد نجم عن هذا العدوان إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Este acto de agresión causó graves pérdidas, en vidas y bienes, a los ciudadanos iraquíes pertenecientes a nuestro pueblo curdo de la región, por no hablar de los daños infligidos a bienes públicos. | UN | وقد نجم عن هذا العدوان إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Este último acto de agresión causó graves pérdidas de vidas humanas y de bienes a los ciudadanos iraquíes pertenecientes a nuestro pueblo kurdo de esa zona, por no hablar de los daños infligidos a los bienes del Estado. | UN | وقد نجم عن هذا العدوان الجديد إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
La única manera de ocuparse de los actuales problemas en relación con los derechos humanos y de observar la normativa internacional al respecto en beneficio de todos los ciudadanos del Iraq es mediante una Comisión firme y enérgica. | UN | فالشواغل الحالية إزاء إعمال حقوق الإنسان وتطبيق المعايير الدولية في هذا المضمار بما ينفع جميع المواطنين العراقيين لن تعالج إلا من خلال إنشاء لجنة قوية وفعالة. |
Los informes sugieren que los iraquíes necesitan dos semanas para poder obtener un visado en la embajada Siria en Bagdad. | UN | وتشير التقارير إلى أن حصول المواطنين العراقيين على تأشيرة دخول من السفارة السورية في بغداد يستغرق أسبوعين. |
5. A las 16.30 horas del día 17 de enero de 1994 una patrulla kuwaití secuestró a los nacionales iraquíes Salíh Musa Sharir y Ramadam Jalaf cuando ayudaban a otro nacional iraquí a acarrear diverso material de su finca agrícola. | UN | ٥ - في الساعة ٣٠/١٦ من يوم ١٧/١/١٩٩٤ قامت دورية كويتية باختطاف المواطنين العراقيين صالح موسى شرير ورمضان خلف عندما كانا يقومان بمساعدة أحد المواطنين العراقيين في إخلاء بعض المواد من مزرعته. |
Página contraria a la equidad que han tomado y por las consecuencias de esa decisión en términos de la expropiación de tierras de ciudadanos iraquíes que habían pertenecido a sus progenitores. | UN | وأضاف أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنهض بمسؤوليتها القانونية واﻷدبية عن القرار الجائر الذي اتخذته وعما ترتب عليه من حرمان المواطنين العراقيين من أرض أجدادهم. |