El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
A reserva de lo dispuesto en el artículo 14, el nacional extranjero agraviado deberá agotar cualquier otro recurso interno que tenga a su disposición antes de que pueda formularse una reclamación internacional en su nombre. | UN | ورهنا بالمادة 14، يتعين على المواطن الأجنبي المضرور استنفاد أي سُبل انتصاف محلية أخرى قد تكون متاحة قبل أن تقدم مطالبة دولية بالنيابة عنه. |
Así pues, un extranjero que se dedique a la prostitución no será sancionado, sino que será sometido a un examen médico para determinar la existencia de enfermedades de transmisión sexual y posteriormente deportado según lo prescrito en la ley. | UN | ولذا فإن المواطن الأجنبي الذي يمارس البغاء لا يعاقب عند القبض عليه بل يكون عرضة للفحص الطبي لتقرير ما إذا كان مصابا بأمراض تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ثم يرحل حسب مقتضى القانون. |
Conforme a lo dispuesto en el artículo 4 del Código Civil, los extranjeros disfrutan de los mismos derechos civiles que los ciudadanos griegos. | UN | وبحسب نص المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تمنح للمواطنين اليونانيين. |
Debe haber una serie coherente y bien establecida de precedentes contrarios a la pretensión del extranjero. | UN | 42 - ثمة سلسلة متسقة وراسخة من السوابق التي ليست في صالح المواطن الأجنبي. |
Además, la ley dice que todo ciudadano extranjero que tenga la condición de refugiado está obligado a respetar la Constitución y las leyes de Angola, a no participar en la vida política de Angola y a no desarrollar actividades que puedan poner en peligro o perjudicar la seguridad nacional de Angola o las relaciones de Angola con otros Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص القانون على أن يحترم المواطن الأجنبي الحاصل على مركز اللاجئ دستور أنغولا وقوانينها، وعلى ألا ينخرط في الحياة السياسية في أنغولا أو أن يضطلع بأنشطة يمكن أن تعرض أمن أنغولا القومي أو علاقاتها بالدول الأخرى للخطر أو أن تضر بها. |
Conforme al apartado 2 del párrafo 1 del artículo 40 de la misma ley, se denegará al nacional extranjero el derecho a permanecer en la República de Bulgaria si se le aplica alguno de los motivos recogidos en el artículo 10. | UN | ووفقا للفقرة الفرعية 2 من الفقرة 1 من المادة 40 من نفس القانون، يُحرم المواطن الأجنبي من حق البقاء في جمهورية بلغاريا إذا كانت هناك بواعث على ذلك في إطار المادة 10. |
Según el artículo 12 de la Ley de refugiados, no se concederá la condición de refugiado o humanitaria, y se privará a un nacional extranjero de la condición de refugiado o humanitaria que ya se le hubiera concedido: | UN | ووفقا للمادة 12 من قانون اللاجئين، لا يمنح مركز اللاجئ أو المركز المتعلق بحالة إنسانية، كما يُحرم المواطن الأجنبي مما سبق منحه من مركز يتصل باللجوء أو يتعلق بحالة إنسانية: |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
No se permitirá a un nacional extranjero residir temporariamente en el país si ha presentado información personal falsa, si ha presentado un pasaporte adulterado o ajeno o ha entregado su pasaporte a otra persona. | UN | كما لا يمنح المواطن الأجنبي إقامة مؤقتة في البلد إذا أدلى بمعلومات مزيفة عن شخصه، أو استعمل جواز سفر مزور، أو استعمل جواز سفر شخص آخر أو أعطى جواز سفره لشخص آخر. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
1.9 Bélgica indica que sus tribunales no tienen competencia respecto de un nacional extranjero acusado de haber cometido un acto terrorista en el exterior. | UN | 1-9 تشير بلجيكا إلى أنّ المحاكم البلجيكية لا تملك ولاية على المواطن الأجنبي المتهم بارتكاب جريمة في الخارج. |
La sección 9 de la Ley sobre Ciudadanía, por ejemplo, permite a un extranjero adquirir la nacionalidad del país a través del matrimonio con una mujer de Malawi. | UN | فالفصل 9 من قانون الجنسية على سبيل المثال ينص على حصول المواطن الأجنبي على الجنسية في حالة الزواج من شخص ملاوي. |
Por este motivo no se intenta presentar disposición alguna que incluya una norma primaria en que se describan las circunstancias en las cuales un acto o una omisión ilícitos que causen perjuicios a un extranjero entrañarán la responsabilidad de un Estado. | UN | ولهذا السبب لا يُبذل أي جهد لتقديم حكم يتضمن قاعدة أولية توضح الظروف التي تنشأ فيها مسؤولية الدولة عن فعل أو تقصير جائرين في حق المواطن الأجنبي. |
Dar empleo a un extranjero que no tenga un permiso de trabajo es ilegal, como también es ilegal que los nacionales extranjeros ejerzan un empleo sin el permiso correspondiente. | UN | ويعتبر تشغيل المواطن الأجنبي بدون ترخيص بالعمل فعلاً غير قانوني كما يكون المواطن الأجنبي مخالفاً للقانون لو عمل دون الحصول على الترخيص المطلوب. |
42. En virtud del artículo 4 del Código Civil, los extranjeros disfrutan de los mismos derechos civiles reconocidos a los ciudadanos griegos. | UN | 42- وبمقتضى المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تُمنح للمواطنين اليونانيين. |
En particular, reafirma el derecho que tienen los extranjeros, prescindiendo de que no sean migrantes, a comunicarse con un funcionario consular de su propio Estado en caso de ser detenidos y la obligación a cargo del Estado en cuyo territorio ocurre la detención de informar al extranjero sobre dicho derecho. | UN | وتؤكد بوجه خاص على حق الرعايا الأجانب، بغض النظر عن وضعهم القانوني، في الاتصال بمسؤول في قنصلية بلدهم في حالة احتجازهم، والتزام الدولة التي يقع الاحتجاز في إقليمها بإبلاغ المواطن الأجنبي بحقه في القيام بذلك. |
Este elemento excluye así a los extranjeros miembros de unidades especiales de vanguardia o legiones extranjeras, que han aceptado integrarse formalmente como miembros regulares de un ejército regular, en un hecho asimilable al del extranjero que demanda y adquiere la nacionalidad de otro país. | UN | ويستثنى من هذا العنصر الرعايا الأجانب من أفراد وحدات الطلائع الخاصة أو الفيالق الأجنبية التي وافقت رسمياً على أن تشكل جزءاً من جيش نظامي كعناصر نظامية، وهو فعل يمكن أن يعتبر مماثلاً لفعل المواطن الأجنبي الذي يقدم طلباً لاكتساب جنسية بلد آخر ويحصل عليها؛ |
En primer lugar, cuando un extranjero sufre pérdidas de bienes durante una revolución, cabe plantearse la cuestión de si los daños se derivaron de una agresión dirigida contra el extranjero o sus bienes per se o si eran daños incidentales o indirectos producidos simplemente por la presencia de los bienes o los intereses patrimoniales del extranjero durante el período de disturbios revolucionarios. | UN | فأولا، عندما يتكبد مواطن أجنبي خلال اندلاع ثورة ما خسائر في الممتلكات، فقد يطرح سؤال بشأن ما إذا كان الضرر ناتجا عن العنف الموجه ضد المواطن الأجنبي أو ممتلكاته في حد ذاتها أو مجرد ضرر تبعـي أو جانبي نجـم عن تواجد ممتلكات الأجنبي أو مصالحـه العقاريـة في عين المكان خلال فترة الاضطراب الثوري. |
En cuanto a los controles inmigratorios, la Ley No. 1312 de Migración y su Reglamento (Decreto 26/78) establecen que, para viajar a Cuba, todo ciudadano extranjero debe contar con un pasaporte vigente, expedido por una autoridad competente, y una visa de entrada al país. | UN | وفيما يخص ضوابط الهجرة، ينص القانون رقم 1312 المتعلق بالهجرة ولائحته التنفيذية (المرسوم رقم 26/78) على ضرورة أن يكون المواطن الأجنبي الذي يرغب في السفر إلى كوبا حاملا لجواز سفر سار وصادر من السلطات المختصة وتأشيرة دخول إلى البلد. |
268. Si la solicitud de protección se rechaza, se ofrecerá alojamiento al extranjero en espera de su salida de Noruega. | UN | 268- وإذا رُفض طلب الحماية، فيُمنح المواطن الأجنبي محل إقامة لحين خروجه من النرويج. |
La decisión de expulsión administrativa de un ciudadano extranjero, salvo en los casos de ciudadanos extranjeros que tienen estatuto de residente exclusivo, es adoptada por el Ministro de Relaciones Exteriores, sobre la base de un dictamen emitido por una comisión constituida por el Ministro. | UN | يصدر وزير الخارجية قرارا بالطرد الإداري لمواطن أجنبي، باستثناء المواطن الأجنبي الذي يتمتع بمركز مقيم حصري، وذلك على أساس رأي صادر عن لجنة يشكلها وزير الخارجية. |
La autora sostiene que esta acusación carece de fundamento, dado que el ciudadano extranjero en cuestión no llegó a Uzbekistán hasta el 2006. La autora aporta una certificación de esta circunstancia emitida por la embajada del Estado extranjero en Tashkent. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغات أن هذا الاتهام لا يقوم على أي أساس لأن المواطن الأجنبي المذكور لم يصل إلى أوزبكستان إلا سنة 2006، وتقدم إثباتاً لذلك شهادة صادرة عن سفارة الدولة الأجنبية المعنية في طشقند. |
No obstante, esta información adicional no era suficiente para que el OIEA pudiera identificar y localizar a la persona extranjera que presuntamente había hecho la oferta. | UN | بيد أن هذه المعلومات اﻹضافية لم تكن كافية بقدر يمكﱢن الوكالة من تحديد هوية ومكان المواطن اﻷجنبي المدعى أنه قدم العرض. |