"المواقف الاجتماعية والثقافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las actitudes sociales y culturales
        
    • las actitudes socioculturales
        
    Las campañas de educación y sensibilización son fundamentales para cambiar las actitudes sociales y culturales negativas hacia las mujeres de edad. UN وتُعد حملات التثقيف والتوعية ضرورية لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية السلبية تجاه المسنات.
    Desea saber qué medidas está adoptando el movimiento de mujeres para producir cambios en las actitudes sociales y culturales, y qué hace el mecanismo nacional para modificar esas actitudes. UN وطلبت معلومات عن الاجراءات التي تتخذها الحركة النسائية لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية وعما تقوم به اﻵلية الوطنية من أجل تغيير هذه المواقف.
    Al mantenerse las actitudes sociales y culturales, los hombres no comparten sus responsabilidades familiares. UN ٠٥ - إن استمــرار وجــود المواقف الاجتماعية والثقافية تعيق مشاركة الرجال في مسؤوليات اﻷسرة.
    También le preocupa que las actitudes sociales y culturales imperantes impidan que las mujeres participen plenamente en todas las esferas de la vida pública. UN كما يساورها القلق إزاء حيلولة المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة دون مشاركة المرأة بشكل كامل في جميع دروب الحياة العامة.
    Ello puede ser consecuencia de su anterior dependencia económica de un marido que ha fallecido o del que se han divorciado, de la poligamia, de la legislación discriminatoria en materia de sucesiones, o de las actitudes socioculturales en general. UN وقد يكون ذلك نتيجة التبعية المالية السابقة لزوج متوفى أو مطلَّق، أو إلى تعدد الزوجات، أو إلى قوانين الميراث التمييزية أو إلى المواقف الاجتماعية والثقافية عامة.
    También le preocupa que las actitudes sociales y culturales imperantes impidan que las mujeres participen plenamente en todas las esferas de la vida pública. UN كما يساورها القلق إزاء حيلولة المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة دون مشاركة المرأة بشكل كامل في جميع دروب الحياة العامة.
    El Comité pide además al Estado parte que adopte medidas para modificar las actitudes sociales y culturales que son las causas fundamentales de la mayoría de las formas de violencia dirigidas contra la mujer, en particular los asesinatos motivados por prejuicios de género. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تعد الأسباب الجذرية لمعظم أشكال العنف التي تستهدف النساء، ولا سيما جرائم القتل المرتكبة بسبب التحيز الجنساني.
    También le preocupa la falta de medidas concretas y sostenidas para hacer frente a las causas subyacentes, incluidas las actitudes sociales y culturales imperantes, que explican la falta de participación de las mujeres en todos los ámbitos de la vida pública. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف خطوات ملموسة ومطردة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء عدم مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة العامة، ومن بينها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    El Comité también pide al Estado parte que adopte medidas para modificar las actitudes sociales y culturales que son las causas fundamentales de la mayoría de las formas de violencia ejercidas contra la mujer, en particular los asesinatos motivados por prejuicios de género. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تتجذر فيها أسباب معظم أشكال العنف التي تستهدف النساء، وبالأخص أعمال القتل بسبب التحيز ضد المرأة.
    También le preocupa que las actitudes sociales y culturales imperantes impidan que las mujeres participen plenamente en todas las esferas de la vida pública. UN ويُقلق اللجنة أيضا أن المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة تشكل عقبات أمام المشاركة التامة من جانب المرأة في كافة مجالات الحياة العامة.
    El hecho de que sus vidas se pongan en peligro no se ha convertido todavía en un factor de disuasión suficientemente convincente para que se opongan a las actitudes sociales y culturales vigentes. UN وحتى الآن لم يصبح تعريض حياتهن للخطر نتيجة لذلك رادعا قويا بما فيه الكفاية لدفعهن إلى التصدي لهذه المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    También preocupa al Comité la baja participación de las mujeres en la adopción de decisiones y la falta de medidas para resolver las causas subyacentes, como las actitudes sociales y culturales imperantes. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء المشاركة المنخفضة للمرأة في صنع القرار وعدم وجود تدابير لمعالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك، ومنها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    Más de la mitad de los países encuestados consideraron que las actitudes sociales y culturales restringían considerablemente las posibilidades de lograr la equidad en materia de género, mientras que una cuarta parte señaló que los principales obstáculos radicaban en la falta de recursos financieros y la pobreza. UN فقد ذكر ما يزيد على نصف البلدان المجيبة أن المواقف الاجتماعية والثقافية هي العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين، في حين ذكر الربع منها أن الافتقار إلى الموارد المالية والفقر هما العقبتان الرئيسيتان.
    La Sra. Ferrer Gómez señala que en el informe se ha hecho escasa mención de los programas y campañas de educación pública destinados a destacar temas de interés para la mujer, eliminar estereotipos y modificar las actitudes sociales y culturales. UN 13 - السيدة فيرير غوميز: لاحظت أن التقرير لم يتضمن سوى إشارة مقتضبة إلى البرامج وحملات التثقيف العامة المتعلقة بإبراز قضايا المرأة، وإلغاء القوالب النمطية، وتعديل المواقف الاجتماعية والثقافية.
    Aunque las actitudes sociales y culturales hacia la violación y, en particular, hacia sus víctimas son muy variadas, las consecuencias que esos hechos tienen para las sociedades de las víctimas son llamativamente similares. UN 290- ورغم التنوع الكبير في المواقف الاجتماعية والثقافية تجاه الاغتصاب وخصوصا تجاه ضحايا الاغتصاب، إلا أن الآثار التي تتعرض لها المجتمعات التي تنتمي إليها الضحايا هي متشابهة إلى حد بعيد.
    3. Mejorar las actitudes sociales y culturales de las comunidades y las familias a fin de realzar la importancia de la educación de las niñas, con inclusión de sus funciones y su contribución en el sector de la educación. UN 3 - تحسين المواقف الاجتماعية والثقافية في المجتمعات المحلية والأسر والتي من شأنها تعزيز القيم المتعلقة بأهمية التعليم للفتيات بما في ذلك أدوارهن ومساهماتهن في التعليم.
    28. Adoptar medidas para cambiar las actitudes sociales y culturales en las que se basa la mayoría de las formas de violencia contra la mujer (Países Bajos); UN 28- اتخاذ تدابير لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تشكل السبب الجذري لأكثر أشكال العنف ضد المرأة (هولندا)؛
    Por ello, se están tomando medidas, mediante la investigación sobre la gobernanza y la reforma educativa, para hacer frente a determinados factores subyacentes, como las actitudes sociales y culturales dominantes que contribuyen a que las mujeres estén escasamente representadas en puestos de trabajo y profesiones bien remuneradas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجري اتخاذ خطوات عن طريق إجراء بحوث بشأن إصلاح الإدارة والتعليم لمعالجة عوامل أساسية معينة، تشمل المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة التي تسهم في نقص تمثيل النساء في الوظائف والمهن عالية الأجور.
    Burkina Faso, Filipinas y el Yemen mencionaron las actitudes socioculturales y la falta de información entre los obstáculos para aumentar el uso de anticonceptivos. UN 185- وأشار كل من بوركينا فاسو والفلبين واليمن إلى المواقف الاجتماعية والثقافية والافتقار إلى المعلومات كعقبات تحول دون ارتفاع نسبة استعمال وسائل منع الحمل.
    c) Inexistencia de un grupo técnico integrado por todas las dependencias del Estado de forma permanente, coordinado por el INAM, para así poder elaborar un plan estratégico a nivel gubernamental, para erradicar las actitudes socioculturales discriminatorias en contra de la mujer en el país. UN (ج) عدم وجود فريق تقني متكامل بشكل مستمر في جميع أجهزة الدولة يتولى تنسيقه المعهد الوطني للمرأة، حتى يتسنى وضع خطة استراتيجية على المستوى الحكومي للقضاء على المواقف الاجتماعية والثقافية المنطوية على التمييز ضد المرأة في البلد.
    El Comité también exhorta al Estado parte a que emprenda una campaña nacional para combatir la violencia contra la mujer de conformidad con la iniciativa del Secretario General de febrero de 2008, a fin de modificar las actitudes socioculturales que están en la raíz de la mayoría de los actos de violencia contra la mujer. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أيضا أن تنفذ حملة وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة تمشيا والمبادرة التي أطلقها الأمين العام في شباط/فبراير 2008، من أجل تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تشكل الأسباب الجذرية لأغلب أشكال العنف التي تستهدف المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more