"الموثقة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • documentadas en
        
    • documentados en
        
    • certificadores en
        
    • documentado en
        
    • documentada en
        
    • documentan en
        
    • indocumentada en
        
    Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. UN وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد.
    En 2004, las contribuciones cubrieron el 53% de las necesidades documentadas en los llamamientos del Organismo. UN ففي عام 2004، غطت التبرعات 53 في المائة من الاحتياجات الموثقة في نداءات الوكالة.
    Incendios de neumáticos documentados en la bibliografía UN حرائق الإطارات الموثقة في هذه الدراسة الموقع
    Incidentes de incendios de neumáticos documentados en publicaciones UN حرائق الإطارات الموثقة في هذه المؤلفات السبب
    [29 de marzo de 1993] LOS/PCN/BUR/R.30 Informe periódico sobre las actividades de la Interoceanmetal Joint Organization (IOM) y sus Estados certificadores en el área de primeras actividades en el período comprendido entre agosto de 1992 y julio de 1993 UN LOS/PCN/BUR/R.30 تقرير دوري عن أنشطة مؤسسة " انتر أوشيانميتال " المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد في الفترة من آب/أغسطس ١٩٩٢ الى تموز/يوليه ١٩٩٣ ]٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣[
    El Grupo no pudo confirmar con el Gobierno del Sudán si el material documentado en estos casos pertenecían a sus fuerzas en Darfur. UN ولم يتمكن الفريق من التأكد من حكومة السودان مما إذا كانت الأعتدة الموثقة في هاتين الحالتين تعود إلى قواتها في دارفور.
    Las iniciativas documentadas en los informes de 2001, 2003 y 2005 indican claramente que los principios de la reforma y las metodologías de mejora han arraigado en la mentalidad de gestión de la Secretaría. UN والمبادرات الموثقة في الإبلاغ في عامي 2001 و 2003، والآن في عام 2005، تبين بوضوح أن الفكر الإصلاحي ومنهجيات التحسين قد أصبحا راسخين في الثقافة الإدارية في الأمانة العامة.
    El Grupo se muestra conforme con las conclusiones documentadas en el examen trienal del Sistema de Certificación. UN ويتفق الفريق مع النتائج الموثقة في استعراض الثلاث سنوات لعملية كيمبرلي.
    Hasta la fecha ningún autor de torturas documentadas en 2014 ha sido enjuiciado en un tribunal de justicia. UN ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014.
    Las buenas prácticas documentadas en el estudio pueden reproducirse en otros contextos nacionales con el objetivo general de seguir fortaleciendo y mejorando las actividades de supervisión y de presentación de informes. UN ويمكن أن تكون الممارسات الجيدة الموثقة في الدراسة قابلة للتكرار في سياقات قطرية أخرى، بهدف الاستمرار عموما في تعزيز وتحسين أنشطة الرصد والإبلاغ.
    El Comité pudo saber que, en 49 de las 108 declaraciones juradas documentadas en 2012, los niños palestinos denunciaron que les habían hecho tumbarse en el suelo metálico de un vehículo militar durante todo el trayecto desde su casa hasta un centro de interrogatorios. UN وأُبلغت اللجنة بأنه في 49 إفادة من أصل 108 من الإفادات الموثقة في عام 2012، أفاد الأطفال الفلسطينيين بأنه تم وضعهم على الأرضية المعدنية للسيارة العسكرية خلال الانتقال من منازلهم إلى مركز التحقيق.
    La propia evaluación del impacto podría basarse en las aportaciones de los niños, la sociedad civil y los expertos en la materia, así como de los organismos públicos correspondientes, las investigaciones académicas y las experiencias documentadas en el propio país o en otros. UN ويمكن أن ينبني تقييم الآثار نفسه على مساهمات الأطفال والمجتمع المدني والخبراء، وكذلك الإدارات الحكومية والأوساط البحثية المعنية بالموضوع، والمساهمات المستمدة من الخبرات الموثقة في البلد أو سواه.
    Los chamorros constituyen asimismo la mayoría de los 185 casos de SIDA documentados en Guam y se observa entre ellos un porcentaje de personas sin techo mayor que el promedio. UN ونجد معظم حالات الإيدز الموثقة في غوام وعددها 185 هي بين شعب تشامورو، ونسبة من لا مأوى لهم من بينهم أعلى في المتوسط من نسبة جماعات أخرى.
    Las delegaciones se refirieron a los progresos alcanzados en la elaboración de normas y reglas, como los Compromisos de París, documentados en el examen del estudio de Graça Machel, titulado Children and Conflict in a Changing World. UN وسلمت بعض الوفود بالتقدم المحرز في وضع القواعد والمعايير مثل التزامات باريس، بصيغتها الموثقة في تقرير استعراض ماشيل الاستراتيجي المعنون الأطفال والصراعات في عالم متغير.
    La mayor parte de los casos documentados en el período que abarca el informe se deben a las luchas intensas que estallaron en Kivu del Norte a fines de 2007 y principios de 2008. UN ووقع معظم الحالات الموثقة في الفترة المشمولة بالتقرير خلال الفترة التي اشتد فيها القتال في منطقة كيفو الشمالية في نهاية عام 2007 وبداية عام 2008.
    III. Incendios de neumáticos documentados en la bibliografía UN الثالث - حرائق الإطارات الموثقة في الدراسات البيبليوغرافيا
    Sin embargo, como este enfoque se orienta de acuerdo con las mejores prácticas y los casos documentados en todo el sector, se prevé que los ahorros podrían ser considerables, tanto en cuanto a futuros gastos de capital como en lo que respecta a los costos que entrañen los servicios de apoyo permanente. UN غير أن هذا النهج إذ يسترشد بأفضل الممارسات والحالات الموثقة في كافة أركان هذا المجال، فمن المتوقع أن تكون الوفورات كبيرة من حيث الإنفاق الرأسمالي المقبل وكذلك باعتبارها تكاليف دعم جارية.
    c) Informe periódico sobre las actividades de Interoceanmetal y sus Estados certificadores en el área de primeras actividades desde agosto de 1992 a julio de 1993, presentado por la delegación de Polonia (LOS/PCN/BUR/R.30, de 2 de septiembre de 1993); UN )ج( تقرير دوري عن أنشطة منظمة " إنترأوشيانمتال " المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد في الفترة من آب/اغسطس ١٩٩٢ إلى تموز/يوليه ١٩٩٣. مقدم من وفد بولندا LOS/PCN/BUR/R.30)، ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣(؛
    h) Informe periódico sobre las actividades realizadas por Interoceanmetal y sus Estados certificadores en el área de primeras actividades entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 1994 (LOS/PC/148, de 7 de marzo de 1995); UN )ح( تقرير مرحلي عن أنشطة منظمة إنتراوشيانمتال المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد عن الفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ LOS/PCN/148)، ٧ آذار/ مارس ١٩٩٥(؛
    Al ser objeto de denuncias más frecuentes, la explotación sexual ha pasado a ser el tipo de trata más documentado en las estadísticas globales. UN وبسبب تواتر الإبلاغ عن حوادث الاستغلال الجنسي بمعدل يفوق ضروب الاتجار الأخرى، بات هذا الضرب من الاستغلال يتصدر أنواع الاتجار الموثقة في الإحصاءات الكلية.
    El ACNUR sigue organizando deliberaciones a nivel regional que debieran culminar en la celebración de consultas regionales para abordar cuestiones que atañen a los refugiados, los repatriados, los desplazados internos y la migración no documentada en el África meridional. UN وتواصل المفوضية إجراء مناقشات على نطاق اﻹقليم ينتظر أن تتمثل ذروتها في مشاورات إقليمية بغية التصدي للمسائل المتعلقة باللاجئين، والعائدين، والمشردين، والهجرة غير الموثقة في الجنوب اﻷفريقي.
    Por ejemplo, cuando las evaluaciones que se documentan en Galaxy no contienen los resultados de las entrevistas, dichos órganos disponen de una información limitada para determinar si las propuestas del personal directivo son objetivas, especialmente en relación con las capacidades examinadas durante las entrevistas. UN فعندما لا تحتوي التقييمات الموثقة في نظام غلاكسي مثلا على نتائج المقابلات، فلن يكون بحوزة الهيئات سوى معلومات محدودة لكي تبت فيما إذا كانت المقترحات المقدمة من المديرين موضوعية، وخاصة فيما يتعلق بالكفاءات التي يتم اختبارها خلال المقابلات.
    Aunque se ha informado de un aumento en la migración indocumentada en la región, hay pocos datos al respecto. UN وبالرغم من أن هناك تقارير عن زيادة الهجرة غير الموثقة في المنطقة، فإن البيانات عن هذه القضية نادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more