"الموجودة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • existentes que
        
    • vigentes que
        
    • actuales que
        
    • vigentes cuya
        
    • vigente que
        
    • existente que
        
    • existentes para las que
        
    • existentes a los fines de
        
    Los mecanismos existentes que ya podían haberse ocupado del cambio climático y los derechos humanos han demostrado ser insuficientes. UN فقد ثبت أن الآليات الموجودة التي ربما سبق أن تناولت تغير المناخ وحقوق الإنسان غير كافية.
    Aplicamos las normas internacionales existentes que regulan dicha coexistencia pacífica y somos partidarios de su ulterior elaboración. UN ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها.
    :: Ampliar la utilización de todas las vacunas existentes que ofrezcan una buena relación costo - eficacia; UN :: توسيع نطاق استخدام جميع اللقاحات الموجودة التي تتسم بفعالية التكاليف
    i) ¿Cuáles son las buenas prácticas vigentes que determinarían un aumento en el número de investigaciones de casos de trata de personas? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    46. Los gobiernos deberían colaborar con la industria en el reconocimiento de las mejores prácticas y tecnologías actuales que pudieran contribuir a resolver los problemas ambientales concretos a que hacen frente los países en posición económica desventajosa. UN ٦٤ - وينبغي أن تعمل الحكومات مع دوائر الصناعة على تحديد أفضل الممارسات الراهنة والتكنولوجيات الموجودة التي يمكن أن تسهم في حل مشاكل بيئية بعينها تواجهها البلدان غير المتمتعة بمزايا اقتصادية.
    El Comité solicita que, al informar sobre este artículo, cada Estado Parte determine las auténticas posibilidades existentes en el plano nacional o local de revisar los criterios vigentes cuya incompatibilidad con la Convención se denuncie. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    El examen y la evaluación generales trajeron como resultado la incorporación de 450 organizaciones no gubernamentales a las 2140 organizaciones ya existentes que se habían afiliado a ONU-Hábitat durante la Conferencia de 1996 Hábitat II. UN وقد أدت عملية الاستعراض والتقييم الشاملين إلى إضافة 450 منظمة غير حكومية إلى قائمة المنظمات الـ 2140 الموجودة التي انتسبت لموئل الأمم المتحدة أثناء مؤتمر الموئل الثاني في عام 1996.
    En los preparativos deberían utilizarse cabalmente los mecanismos existentes que pueden hacer un aporte. UN وينبغي أن تفيد العمليات التحضيرية إفادة كاملة من الآليات الموجودة التي يمكن أن توفر مدخلات.
    Es preciso sustituir los mecanismos existentes que carecen de imparcialidad, accesibilidad o transparencia por mecanismos de rendición de cuentas que respondan a las normas internacionales. UN وينبغي الاستعاضة عن الآليات الموجودة التي تفتقر إلى النزاهة والسهولة والشفافية بآليات مساءلة تستوفي المعايير الدولية.
    Se recomienda que, siempre que sea posible, se opte por la rehabilitación de los pozos existentes que se encuentren en mal estado ya que resulta más eficiente en función de los costos que la construcción de pozos nuevos. UN ويوصى، متى أمكن، بتأهيل الآبار الموجودة التي بات يتعذر تصليحها، لأن ذلك أكثر فعالية من حيث الكلفة من حفر بئر جديدة.
    Para realizarlo es menester analizar las leyes y reglamentos existentes que puedan necesitar modificaciones para dar lugar a la introducción de las NIIF. UN وهذا يستلزم تقييم القوانين واللوائح الموجودة التي قد تتطلب تعديلات للإقرار باعتماد المعايير.
    Entre los adelantos relativos a las terapias contra los priones figura la identificación de medicamentos existentes que muestran una actividad antipriónica. UN وشملت تطورات العلاج بالبريونات تحديد العقاقير الموجودة التي أبانت عن نشاط مضاد للبريونات.
    Entre los adelantos relativos a las terapias contra los priones figura la identificación de medicamentos existentes que muestran una actividad antipriónica. UN وشملت تطورات علاج الأمراض الناجمة عن البريونات تحديد العقاقير الموجودة التي أبانت عن نشاط مضاد للبريونات.
    19. Se prevén créditos para actividades de reparación y conservación, entre ellas la pavimentación de las carreteras existentes, que se utilizan en los recorridos de patrullaje y observación. UN ١٩ - يخصص مبلغ ﻷغراض التصليح والصيانة، وهذه تتضمن تمهيد الطريق الموجودة التي تستخدم كطرق للدوريات وعمليات المراقبة.
    Permitiría también que los países interesados cooperasen entre sí y utilizasen con mayor firmeza los mecanismos existentes, que ese grupo no se propone sustituir. UN كما أنه سيمكن البلدان المعنية من التعاون فيما بينها وإضفاء المزيد من الحزم على اﻷجهزة الموجودة التي لن يحل هذا الفريق غير الرسمي محلها.
    Es igualmente importante revisar, enmendar o derogar las leyes y reglamentaciones vigentes que discriminan a la mujer. UN ومن المهم أيضا مراجعة القوانين والأنظمة الموجودة التي تميز ضد المرأة أو تعديلها أو إلغاؤها.
    101. El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para velar por que se apliquen las leyes vigentes que garantizan el principio de la no discriminación y lograr que esas leyes estén en consonancia con lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención, en particular por lo que se refiere a los grupos vulnerables. UN 101- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان تنفيذ القوانين الموجودة التي تضمن مبدأ عدم التمييز وتماشيها التام مع المادة 2 من الاتفاقية خاصة ما يتعلق منها بالفئات الضعيفة.
    39. La Sra. Begum pregunta si las leyes vigentes que prohíben la violencia contra la mujer se aplican realmente y cuántas personas fueron detenidas y condenadas en virtud de esas leyes. UN 39 - السيدة بيغوم: تساءلت عمّا إذا كانت القوانين الموجودة التي تحظر العنف ضد المرأة تُنَفّذ بصورة فعّالة وكم عدد الأشخاص الذين اعتقلوا أو أدينوا بموجب هذه القوانين.
    El aumento de la criminalidad ha llevado al hacinamiento en los establecimentos actuales, que tienen uina capacidad para 167.800 personas y albergan en realidad 234.300. UN إذ أدى تصاعد الاجرام الى زيادة كبيرة في نزلاء المؤسسات الموجودة التي لا تتوافر أماكن الاقامة فيها ﻷكثر من ٠٠٨ ٧٦١ في حين أنها تؤوي اﻵن ٠٠٣ ٤٣٢.
    El Comité solicita que, al informar sobre este artículo, cada Estado Parte determine las auténticas posibilidades existentes en el plano nacional o local de revisar los criterios vigentes cuya incompatibilidad con la Convención se denuncie. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    La insuficiencia de la protección que ofrece a los Estados ribereños en ruta la reglamentación vigente que rige el transporte de desechos peligrosos sigue siendo una preocupación esencial para los países de la CARICOM. UN ولا يزال عدم كفاية الحماية المتوفرة للدول الساحلية التي تقع على الطرق الملاحية من النظم الموجودة التي تحكم نقل النفايات الخطرة شاغلا رئيسيا لبلدان الجماعة الكاريبية.
    Esa tarea debería ayudar también a determinar carencias en el material existente, que será necesario subsanar específicamente teniendo en cuenta los fines de ONU-SPIDER. UN وينبغي أن يساعد ذلك أيضا على كشف الثغرات في المواد الموجودة التي سيقتضي الأمر إعدادها تحديدا لأغراض برنامج سبايدر.
    Estas reclamaciones se examinarán para comprobar que el tipo y cantidad de equipo pesado utilizado para servicios de autosuficiencia es necesario y razonable y establecer, cuando sea posible, una relación lógica con las partidas del equipo pesado existentes para las que se han establecido tasas estándar. UN وتجري مراجعة هذه المطالبات لتقييم أن نوع وعدد المعدَّات الرئيسية المستخدَمة لتحقيق الاكتفاء الذاتي مطلوبان ومعقولان، ولإيجاد ارتباط منطقي، حيثما يكون ممكناً، مع بنود المعدَّات الرئيسية الموجودة التي حُدِّدت لها معدلات قياسية.
    iii) insuflaría nueva vida a las estructuras existentes a los fines de la evaluación, la planificación y la financiación; y UN `3` وإعادة إحياء الهياكل الموجودة التي تتولّى مهام التقييم والتخطيط والتمويل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more