"الموجودة بالفعل" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya existentes
        
    • que ya existen
        
    • ya existente
        
    • que ya están
        
    • ya vigentes
        
    • ya establecidas
        
    • que ya se
        
    • ya presentes
        
    • que ya existían
        
    • ya disponibles
        
    Si se quiere asegurar su prestigio, la corte debe tener primacía de jurisdicción, como la tienen los tribunales especiales ya existentes. UN وينبغي لكفالة هيبة المحكمة أن تكون لها الأولوية في الاختصاص، كما هي الحال بالنسبة للمحاكم المخصصة الموجودة بالفعل.
    Hay que estudiar la posibilidad de aprovechar las instituciones o los recursos ya existentes. UN وينبغي في هذه الحالة النظر في الاستعانة بالمؤسسات أو الموارد الموجودة بالفعل.
    Otra posibilidad para entrenar la brigada consistiría en usar los mecanismos de instrucción para fuerzas de mantenimiento de la paz ya existentes en algunos Estados Miembros. UN وثمة خيار بديل ﻷجل تدريب اللواء، يتمثل في استغلال منشآت التدريب على حفظ السلام الموجودة بالفعل لدى الدول اﻷعضاء.
    Este resultado podría lograrse mediante el empleo de una minúscula fracción de las armas que ya existen en los arsenales de las potencias nucleares. UN ويمكن أن تحدث هذه النتيجة من خلال استخدام جزء طفيف جدا من اﻷسلحة النووية الموجودة بالفعل في ترسانات القوى النووية.
    Para terminar, es de esperar que hasta que resolvamos la reforma de nuestros órganos principales podamos al menos fortalecer los pocos vínculos que ya existen entre los mismos. UN وفي الختام، نأمل، إلى حين يتم إصلاح هيئاتنا الرئيسية، أن نستطيع على الأقل تقوية بعض الوصلات الموجودة بالفعل بينها.
    Además, señala que la sala de vistas ya existente en sus instalaciones actuales podría utilizarse para celebrar juicios, siempre que se realizaran las reformas pertinentes. UN وأفادت المحكمة بأن مرافق قاعات المحكمة الموجودة بالفعل في المبنى الحالي يمكن أن تستخدم في إجراء المحاكمات رهنا بإجراء التجديدات المطلوبة.
    Sea cual fuere el resultado de ese análisis, la solución debe tener por objetivo utilizar los órganos ya existentes en el sistema de las Naciones Unidas. UN ومهما تكن نتائج هذا التحليل، ينبغي أن يرمي الحل إلى الاستفادة من الهيئات الموجودة بالفعل داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La Unión Europea considera que es importante hacer el inventario de las normas ya existentes para poder individualizar las posibles deficiencias. UN يعتقد الاتحاد الأوروبي أن من المهم حصر جميع الأنظمة الموجودة بالفعل كي يتسنى تحديد أوجه القصور الممكنة.
    Algunos aspectos importantes del entorno institucional eran los canales de comunicación ya existentes y la solidez de las redes y asociaciones. UN والجوانب المهمة للبيئة المؤسسية هي قنوات الاتصال الموجودة بالفعل وقوة الشبكات والشراكات.
    Debe reglamentar también los materiales fisibles ya existentes destinados a esos mismos fines. UN كما ينبغي أن يفضي التفاوض إلى تنظيم المواد الانشطارية الموجودة بالفعل والمستخدمة لنفس الأغراض.
    Se debe centrar la atención, por un lado, en racionalizar y adaptar los marcos de seguimiento para que converjan en uno solo y, por el otro, en utilizar indicadores ya existentes y acordados. UN وينبغي أن ينصب التركيز على تبسيط ومواءمة أطر الرصد ضمن إطار واحد واستخدام المؤشرات الموجودة بالفعل والمتفق عليها.
    Las instituciones financieras multilaterales ya han tomado una serie de medidas para ayudar a evitar los pagos en mora o para hacer frente a los ya existentes. UN وقد قامت بالفعل المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف باتخاذ عدد من التدابير من أجل المساعدة على تفادي التأخر في الدفع ومن أجل معالجة المتأخرات الموجودة بالفعل.
    Sin excluir la conferencia, el enfoque progresivo permitiría a los Estados del Océano Indico basarse en áreas de cooperación ya existentes. UN وفي حين أنه لا يستبعد فكرة عقد المؤتمر، فإن النهج اﻹضافي من شأنه أن يسمح لدول المحيط الهندي بأن تعزز مجالات التعاون الموجودة بالفعل.
    El primer desafío a la hora de acabar con el flagelo de las armas químicas es, precisamente, la eliminación de las que ya existen. UN والتحدي الأول في القضاء على بلاء الأسلحة الكيميائية هو بالتحديد القضاء على الأسلحة الموجودة بالفعل.
    También hacemos especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad institucional mediante el aprovechamiento de las redes y los instrumentos profesionales que ya existen. UN ونؤكد أيضا تأكيدا خاصا على تعزيز القدرة المؤسسية بالاعتماد على الشبكات والأدوات المهنية الموجودة بالفعل.
    Las preocupaciones éticas se refieren principalmente a la manipulación de formas de vida que ya existen. Open Subtitles المخاوف الاخلاقية تدور بالاساس حول التلاعب بأشكال الحياة الموجودة بالفعل
    Añadir otro cuerpo de normas a las normas que ya existen para el arreglo de controversias por medios pacíficos es de poca importancia para los efectos de la codificación en esta materia. UN فإضافة مجموعة أخرى من القواعد بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية إلى القواعد الموجودة بالفعل ستكون أهميته محدودة للغاية بالنسبة لتدوين القانون الدولي في صدد مسؤولية الدول.
    A fin de facilitar el proceso, debe considerarse la posibilidad de delegar la responsabilidad del trabajo a una entidad de alto nivel ya existente o establecida específicamente, en colaboración con todas las partes interesadas pertinentes. UN وتيسيرا لإنجاز هذه العملية، ينبغي النظر في تفويض المسؤولية عن هذا العمل إلى كيان رفيع المستوى من الكيانات الموجودة بالفعل أو يُنشأ خصيصا لهذا الغرض، بالتعاون مع جميع الجهات المعنية.
    En ambos casos, estas son reasignaciones de activos que ya están en la economía y no constituyen nueva producción. UN وكلتا الحالتين تنطوي على عمليات إعادة ترتيب لﻷصول الموجودة بالفعل في الاقتصاد وليست جزءا من إنتاج جديد.
    Cabe suponerse que los procedimientos relativos a la legitimidad, rendición de cuentas y seguimiento y evaluación de la Parte receptora estarán también ya vigentes para el mecanismo financiero de la Convención y del FMAM. UN 149- أما التدابير الخاصة بأهلية الحصول على المساعدات والتحاسب والمتابعة والتقييم فسوف تكون هي تلك الموجودة بالفعل حالياً لدى مرفق البيئة العالمية والآلية المالية لاتفاقية المناخ. 4-4-2-6 مصدر الأموال
    Esta competencia mayor puede continuar, pero también puede resultar perjudicada por la salida del mercado de algunas de las empresas ya establecidas, por la especialización o la colusión entre empresas del sector o por la posición dominante del inversionista en el mercado. UN ويمكن لهذه الزيادة في المنافسة أن تستمر، أو يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا بفعل خروج بعض الشركات الموجودة بالفعل من السوق، أو بسبب التخصص أو التواطؤ بين الشركات الموجودة في القطاع، أو بسبب هيمنة المستثمر على السوق.
    Haga una prueba de ADN en su cuerpo y compararlo que ya se encuentran en el archivo de ejemplos . Open Subtitles قوموا بإجراء فحص للحمض النوويّ لجثته و قارنوها بالعينات الموجودة بالفعل في الملف
    Si bien esta entidad debería estar claramente separada de las actividades existentes, debería aprovechar los recursos logísticos y de otro tipo de las Naciones Unidas ya presentes en Nairobi, a fin de facilitar su funcionamiento. UN وفي حين سيكون هذا الكيان الجديد مستقلا بصورة واضحة عن الأنشطة القائمة، فإنه ينبغي أن يستفيد من موارد النقل والإمداد وغيرها من موارد الأمم المتحدة الموجودة بالفعل في نيروبي لتيسير عملياته.
    Varios representantes pusieron de relieve las iniciativas que ya existían en sus respectivas regiones para promover el desarrollo sostenible. UN وأبرز العديد من الممثلين المبادرات الموجودة بالفعل في مناطقهم لتعزيز التنمية المستدامة.
    Esperamos con interés las propuestas de proyectos que deberá presentar en una fecha cercana el Secretario General para utilización de los fondos ya disponibles bajo esta sección. UN وننتظر باهتمام أن يقدم اﻷمين العام قريبا المقترحات فيما يتعلق بمستقبل استخدام اﻷموال الموجودة بالفعل لهذا الباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more