"الموجودة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • existentes entre
        
    • existente entre
        
    • que existen entre
        
    • que existe entre
        
    • que va entre
        
    • que hay entre
        
    • que figura entre
        
    • que media entre
        
    • entre la
        
    A este respecto, el orador agradecería que se le facilitara el documento en que figuran las estadísticas a que ha hecho referencia el Sr. Fulci, sobre las diferencias existentes entre niñas y niños a ese respecto. UN وفي هذا الخصوص، قال السيد دمبري إنه سيكون سعيداً لو أمكن له اﻹطلاع على الوثيقة المتضمنة للاحصاءات التي نوه بها السيد فولسي بشأن الفوارق الموجودة بين البنات واﻷولاد في هذا الميدان.
    Para que el desarrollo sea sostenible es preciso comprender bien los lazos existentes entre estos factores. UN وإذا كان المراد هو التوصل إلى تنمية مستدامة، فلا بد من فهم الروابط الموجودة بين هذه العوامل.
    Varios otros representantes se refirieron al fuerte nexo existente entre la salud y la tierra. UN وأشار ممثلون عديدون إلى الرابطة القوية الموجودة بين الصحة والأرض.
    El concepto de brecha permite cuantificar la distancia existente entre la situación promedio de los hombres, y la situación promedio de las mujeres. UN ويتيح مفهوم الفرق قياس المسافة الموجودة بين متوسط حالة الرجال ومتوسط حالة النساء.
    El Camerún observa con preocupación los estrechos lazos que existen entre el terrorismo internacional y otros fenómenos similares o conexos. UN يلاحظ الكاميرون مع القلق الصلة الوثيقة الموجودة بين الإرهاب الدولي والظواهر الأخرى القريبة له أو المرتبطة به.
    Cabe destacar también que la movilidad agrava la estrecha relación que existe entre la urbanización y la infección por el virus de inmunodeficiencia humana (VIH). UN وينبغي التأكيد أيضا على أن التنقل يدعم العلاقة القوية الموجودة بين التحضر والاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En el artículo 36 puede suprimirse la segunda oración que va entre corchetes. UN وفي المادة ٦٣ ، ينبغي حذف الجملة الثانية الموجودة بين قوسين معقوفين .
    La trata de personas se sustenta en las desigualdades existentes entre los géneros. UN ويرتكز الاتجار على التفاوتات الموجودة بين الجنسين.
    Se considera que estos sucesos guardaban relación con las tensiones existentes entre la Alianza de Mogadishu y Mohammed Dhere. UN ويعتقد أن لهذه التعبئة صلة بالتوترات الموجودة بين تحالف مقديشو ومحمد دهيري.
    También hubo un llamamiento para que se continuaran ampliando los vínculos existentes entre los programas mundial, regionales y por países. UN وهناك أيضا دعوة لمواصلة توسيع نطاق الروابط الموجودة بين البرامج العالمية والإقليمية والقطرية.
    Debido a las variaciones existentes entre los Estados Miembros en cuanto a la situación económica, política y cultural, fue una tarea un tanto complicada elaborar el cuestionario y no es extraño que ciertas preguntas exijan una interpretación amplia. UN ونظرا للفروق الموجودة بين الدول اﻷعضاء فيما يتعلق باﻷحوال الاقتصادية والسياسية والثقافية كانت صياغة الاستبيان عملية معقدة، ولم يستغرب فيها احتياج بعض اﻷسئلة إلى تفسيرات واسعة.
    Factores estructurales e institucionales aumentan aún más la preocupación de que no será fácil colmar de manera significativa la distancia existente entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وتزيد العوامل الهيكلية والمؤسسية من تعزيز القلق المتمثل في أن سد الثغرات الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بأي طريقة مجدية لن يكون أمراً سهلاً.
    Además, es importante llenar el vacío existente entre el mantenimiento de la paz y su consolidación. UN وأضاف أن من المهم سد الثغرة الموجودة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Deberá tenerse en cuenta la relación existente entre la obligación de los Estados Partes de cooperar con la Corte y otras obligaciones existentes, pero contradictorias, de derecho internacional por ejemplo, las dimanadas de tratados bilaterales de extradición, de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, etc. UN ينبغي إيلاء الاعتبار للصلة الموجودة بين التزامات الدول اﻷطراف التي تقضي بالتعاون مع المحكمة والتزاماتها اﻷخرى القائمة وإن كانت غير متمشية مع الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، ومثال ذلك، الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الثنائية المتصلة بتسليم المجرمين، واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    El objetivo de este programa es reducir las diferencias sociales y económicas que existen entre este grupo y el resto de la población. UN والغرض من هذا البرنامج هو سد الفجوات الاجتماعية والاقتصادية الموجودة بين هذه الفئة السكانية وبقية السكان.
    De hecho, sus largos años de experiencia y lucha contra el terrorismo han demostrado los vínculos que existen entre la delincuencia organizada y el terror. UN فقد أثبتت خبراتها الطويلة وكفاحها ضد الإرهاب الصلة الموجودة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Esa práctica demuestra los fuertes vínculos que existen entre la administración provincial y el sector de la educación. UN وتبرهن هذه الممارسة على العلاقات القوية الموجودة بين الإدارة الإقليمية وقطاع التعليم.
    Cada vez se está más de acuerdo en reconocer el vínculo complejo que existe entre el crecimiento rápido de la población, la pobreza y la degradación del medio ambiente. UN ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة.
    Tampoco pondera la disparidad de los recursos económicos y científicos que existe entre los países desarrollados y los países en desarrollo, factor esencial para las perspectivas del proyecto de convención. UN كما أنها لا تأخذ في الاعتبار تباين الموارد الاقتصادية والعلمية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷمر الذي يعتبر جوهريا بالنسبة لمستقبل مشروع الاتفاقية.
    En este informe se indicarán los vínculos estructurales que existe entre la condición de la mujer y el desarrollo sostenible. UN وسيبين التقرير الروابط الهيكلية الموجودة بين العلاقات بين الجنسين والتنمية المستدامة.
    En consecuencia sugiere que se utilice la segunda alternativa que va entre corchetes en dicho párrafo. UN وقال انه بذلك يقترح ضرورة استخدام البدائل الثانية الموجودة بين أقواس في الفقرة ١ .
    Cuando es necesario, el Equipo puede explicar también las diferencias que hay entre el Comité y el Comité contra el Terrorismo. UN وحيثما دعت الحاجة يمكن أن يقوم الفريق أيضا بشرح الفروق الموجودة بين اللجنة ولجنة مكافحة الإرهاب.
    En la introducción del párrafo 2, sugiero que suprimamos los corchetes ya que el texto que figura entre ellos recibió un apoyo considerable. UN 58 - وفي مقدمة الفقرة 2، اقترح أن نزيل القوسين المعقوفتين، بالنظر لوجود تأييد كبير للعبارة الموجودة بين القوسين.
    Se ha hecho también evidente la enorme distancia que media entre las actividades de socorro y los programas de desarrollo, lo que constituye un obstáculo para la reintegración de los repatriados en buenas condiciones. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more