"الموجودة في المنطقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • presentes en la región
        
    • de la zona
        
    • existentes en la región
        
    • presentes en la zona
        
    • terreno en la región
        
    • situadas en la zona
        
    • encontrados en la Zona
        
    • establecidas en la región
        
    • existentes en la Zona
        
    • que existen en la región
        
    • que se encuentran en la zona
        
    • los de la región
        
    A ese respecto, se instó al Consejo de Seguridad a que entablara contactos con las fuerzas navales presentes en la región para hacer cumplir el bloqueo. UN وحث في هذا الصدد مجلس الأمن على ربط الاتصال مع القوات البحرية الدولية الموجودة في المنطقة قصد تفعيل الحصار.
    Como indica en el párrafo 21, la Comisión considera que podrían hacerse más esfuerzos para aumentar la colaboración con otras entidades de las Naciones Unidas presentes en la región y maximizar las sinergias. UN ووفقاً لما تبينه الفقرة 21 أعلاه، ترى اللجنة أنه يمكن بذل جهود إضافية لزيادة التعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في المنطقة وتحقيق أقصى قدر من التآزر.
    Minerales de la zona y metales contenidos en esos minerales UN المعادن الموجودة في المنطقة وما تحتوي عليه من فلزات
    Se confeccionará un programa análogo de cooperación regional para el Caribe, aprovechando las capacidades y alianzas existentes en la región. UN وسيتم وضع برنامج مماثل للتعاون الإقليمي لمنطقة البحر الكاريبي بالاعتماد على القدرات والشراكات الموجودة في المنطقة.
    También cooperan con las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales presentes en la zona. UN كما يتعاونون مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية الموجودة في المنطقة.
    Pero el hecho de que las oficinas sobre el terreno en la región hayan sido saqueadas o destruidas no explica por qué los reclamantes no han presentado ninguno de los documentos que se esperaría encontrar razonablemente en las oficinas centrales de los reclamantes situadas en otros países. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    En el desfiladero de Kodori, por ejemplo, las fuerzas de policía situadas en la zona repelieron una serie de ataques en varias ocasiones. UN وفي وادي كودوري، على سبيل المثال، صدت قوات الشرطة الموجودة في المنطقة مجموعة من الهجمات عدة مرات.
    En consecuencia, el año próximo la secretaría prevé preparar informes sobre tecnologías experimentadas, patentadas y propuestas para la prospección, la exploración y la explotación de nódulos polimetálicos, y examinar la calidad de los conocimientos y la investigación sobre los recursos distintos de los nódulos polimetálicos encontrados en la Zona. UN وبناء عليه، تنوي اﻷمانة خلال السنة القادمة، أن تعد تقارير تتعلق بالتكنولوجيات المختبرة والمسجلة والمقترحة لعمليات تنقيب واستكشاف واستغلال العقيدات المؤلفة من عدة معادن، واستعراض حالة المعارف والبحوث المتعلقة بالموارد من غير العقيدات المؤلفة من عدة معادن الموجودة في المنطقة.
    Puesto que muchos proyectos, incluido el Programa de Ayuda de Emergencia, no se habían llevado a cabo a causa de problemas financieros, los dirigentes palestinos deberían intentar evitar el enfoque bilateral y cooperar, en cambio, con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales presentes en la región. UN وحيث أن عددا كبيرا من المشاريع، ومن بينها برنامج المساعدة في حالات الطوارئ، لم تنفذ بسبب مشاكل متعلقة بالتمويل، فإنه ينبغي للقادة الفلسطينيين أن يحاولوا تجنب اتباع النهج الثنائي وأن يتعاونوا بدلا من ذلك مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الموجودة في المنطقة.
    El ACNUR puso en marcha varios programas para fortalecer las capacidades de las organizaciones no gubernamentales locales y facilitar la cooperación entre las organizaciones locales e internacionales presentes en la región. UN واضطلعت المفوضية بعدة برامج لتعزيز قدرات المنظمات المحلية غير الحكومية وتيسير التعاون بين المنظمات المحلية والدولية الموجودة في المنطقة.
    El ACNUR puso en marcha varios programas para fortalecer las capacidades de las organizaciones no gubernamentales locales y facilitar la cooperación entre las organizaciones locales e internacionales presentes en la región. UN واضطلعت المفوضية بعدة برامج لتعزيز قدرات المنظمات المحلية غير الحكومية وتيسير التعاون بين المنظمات المحلية والدولية الموجودة في المنطقة.
    Asimismo, el UNICEF no pudo distribuir productos terapéuticos a instalaciones de la zona. UN وبالمثل، عجزت اليونيسيف عن توزيع اﻷلبان العلاجية على المرافق الموجودة في المنطقة.
    La mayoría de las 17 mezquitas de la zona en cuestión se habían construido en forma espontánea sin autorización de las autoridades locales. UN وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية.
    Ahora mismo estamos sondeando a los estudiantes de la zona. Open Subtitles في الوقت الحالي سنحدد الجامعات الموجودة في المنطقة
    La FICSA habría preferido que se fortalecieran las misiones existentes en la región a fin de hacer frente al brote de la enfermedad. UN وكان الاتحاد يفضل أن يرى تعزيزا للبعثات الموجودة في المنطقة من أجل التصدي لتفشي هذا المرض.
    Los 12 equipos de reconocimiento siguen proporcionando información acerca de la extensión y la ubicación de los campos minados existentes en la región. UN ٩٣ - وتواصل أفرقة المسح الاثنى عشر تقديم معلومات عن مساحة وحقول اﻷلغام الموجودة في المنطقة ومواقعها.
    También afirmaron que cooperarían con los elementos del JEM presentes en la zona. UN كما أنهم صرحوا بأنهم سيتعاونون مع عناصر حركة العدل والمساواة الموجودة في المنطقة.
    Esa operación se realizó en forma demasiado contundente y las autoridades abjasias afirman que no pudieron ejercer un control total sobre las milicias y otros elementos presentes en la zona. UN وأفرطت تلك العملية في استعمال القوة، وذكرت سلطات أبخازيا أنها لم تتمكن من ممارسة السيطرة الكاملة على الميليشيا وغيرها من العناصر الموجودة في المنطقة.
    Pero el hecho de que las oficinas sobre el terreno en la región hayan sido saqueadas o destruidas no explica por qué los reclamantes no han presentado ninguno de los documentos que se esperaría encontrar razonablemente en las oficinas centrales de los reclamantes situadas en otros países. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    Además, las organizaciones no gubernamentales basadas en Jartum tuvieron que obtener permiso para viajar a localidades situadas en la zona de transición y en el sur. UN وكان مطلوبا كذلك من المنظمات غير الحكومية المتمركزة في الخرطوم أن تحصل على تصاريح سفر للوصول إلى المواقع الموجودة في المنطقة الانتقالية والجنوب.
    Como resultado de la colaboración, la Autoridad se encuentra ahora en posesión de una lista de los organismos encontrados en la Zona (incluidas fotografías) y un análisis de la comunidad y su recuperación tras una perturbación física indicativa de la que se produciría durante la explotación de los nódulos de manganeso. UN وكنتيجة لهذا التعاون تمتلك السلطة حاليا قائمة بأنواع الكائنات الموجودة في المنطقة (بما في ذلك صور فوتوغرافية)، وتحليل لمجموعة الكائنات ولتخلصها من آثار القلقة المادية الممثلة للقلقلة التي يتوقع حدوثها خلال استكشاف عقيدات المنغنيز.
    En el mandato se establece con claridad que la Oficina desempeñará sus funciones básicas teniendo debidamente en cuenta los mandatos concretos de las organizaciones de las Naciones Unidas, así como las operaciones de mantenimiento de la paz y las oficinas de consolidación de la paz establecidas en la región. UN وتنص ولاية المكتب بوضوح على أن يضطلع بمهامه الأساسية مع إيلاء الاعتبار الواجب للولايات المحددة المنوطة بـمؤسسات الأمم المتحدة وبعمليات حفظ السلام ومكاتب بناء السلام الموجودة في المنطقة.
    La delegación de Cuba respalda firmemente el principio de que todos los recursos existentes en la Zona son patrimonio común de la humanidad. UN ويؤيد وفد كوبا بقوة مبدأ أن جميع الموارد الموجودة في المنطقة هي تراث مشترك للبشرية.
    España concede atención prioritaria al establecimiento de un nuevo proceso de diálogo y cooperación institucionalizado en el Mediterráneo, que permita hacer frente a las disparidades económicas, demográficas y culturales que existen en la región e instaurar la paz y el bienestar en el entorno mediterráneo. UN وتولي اسبانيا أهمية خاصة لقيام عملية حوار وتعاون جديدة في منطقة البحر المتوسط تسمح بمعالجة الاختلافات الاقتصادية والديمغرافية والثقافية الموجودة في المنطقة وبتحقيق السلم والرخاء في ربوعها.
    27. Al mismo tiempo, se está alentando a ex integrantes de las Fuerzas del Gobierno rwandés que se encuentran en la zona sudoccidental a que ingresen en el nuevo ejército nacional. UN ٢٧ - وفي الوقت نفسه، يجري حاليا تشجيع أفراد القوات الحكومية الرواندية السابقة الموجودة في المنطقة الجنوبيــة الغربيــة على الانضمــام إلى الجيــش الوطــني الجديد.
    Los centros y servicios de información de las Naciones Unidas, especialmente los de la región, difundieron en sus boletines informativos las medidas adoptadas por la Asamblea General. UN ونشرت مراكز ومكاتب اﻷمم المتحدة لﻹعلام خاصة الموجودة في المنطقة في رسائلها اﻹخبارية، اﻹجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more