"الموجودون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se encuentran
        
    • presentes
        
    • que están
        
    • existente
        
    • que se encuentren
        
    • que viven
        
    • que se encontraban
        
    • que estén
        
    • destacados
        
    • que asisten
        
    • basados
        
    • que estaban
        
    • que se encuentre
        
    Esta información ha sido confirmada por representantes de la Cruz Roja Internacional y por periodistas extranjeros que se encuentran actualmente en Stepanakert. UN ويؤيد هذه البيانات ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والصحفيون اﻷجانب، الموجودون حاليا في سيباناكيورتا.
    Quisiera que todos los que se encuentran al fondo del Salón ocupen sus asientos o, de lo contrario, se retiren de la sala. UN وأتعشم أن يتقدم الموجودون في آخر القاعة ويشغلوا مقاعدهم، أو أن يغادروها.
    El Colegio Electoral elegirá al Presidente de la República por mayoría de los miembros presentes. UN وتنتخب الهيئة الانتخابية رئيس الجمهورية بأغلبية الأصوات التي يدلي بها أعضاء الهيئة الإنتخابية الموجودون.
    Esos colonos, que están presentes ilegalmente en nuestra tierra de una forma ilegal, han cometido muchas atrocidades contra nuestro pueblo. UN لقد ارتكب هؤلاء المستعمرون الموجودون على أرضنا بشكل غير شرعي بشاعات كثيرة ضد شعبنا.
    La Comisión recomendó en cambio que dichas funciones fueran desempeñadas por el personal existente o bien mediante un redespliegue. UN وقد أوصت اللجنة، عوضا عن ذلك، بأن يؤدي تلك الوظائف الموظفون الموجودون حاليا أو موظفون يُنقلون من وحدات أخرى.
    1. Conceder una amnistía general a todos los ciudadanos iraquíes procesados por motivos políticos, que se encuentren dentro o fuera del Iraq. UN أولا ـ يعفى عفوا عاما العراقيون الموجودون خارج أو داخل العراق المحكومون ﻷسباب سياسية من العقوبات الصادرة بحقهم.
    Con frecuencia se expulsa a los somalíes que viven en la zona de conflicto de sus lugares de residencia o los conflictos los obligan a huir. UN وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم الاعتيادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع.
    La mañana siguiente, los que se encontraban en la casa, unas 45 personas, decidieron abandonarla. UN وصباح اليوم التالي، قرر الموجودون في المنزل مغادرته وكان عددهم 45 شخصا تقريبا.
    En el artículo 3 del acuerdo se dispone que el CICR tiene acceso a todos los reclusos, incluso los que estén internados en centros de prisión preventiva y comisarías. UN وتنص المادة 3 من الاتفاق على إمكانية تواصل اللجنة مع جميع المعتقلين، بمن فيهم الموجودون في مراكز الحبس الاحتياطي ومراكز الشرطة.
    Los niños que se encuentran en orfanatos en Java y otras islas representan los casos más difíciles para la reunificación. UN أما الأطفال الموجودون في ملاجئ الأيتام في جاوة والجزر الأخرى، فإنهم يشكلون أصعب حالات لم الشمل.
    Las personas que se encuentran en la actualidad en Nauru están, por acuerdo, bajo la jurisdicción del Gobierno de Australia y de las Naciones Unidas. UN ويخضع الأشخاص الموجودون حاليا في ناورو للولاية القضائية لحكومة أستراليا أو الأمم المتحدة بموجب اتفاق.
    Los afganos que se encuentran en estos momentos en el Pakistán no son emigrantes económicos, sino refugiados que huyeron de la guerra y el sufrimiento en su patria. UN والأفغان الموجودون حاليا في باكستان ليسوا عمالا مهاجرين، ولكنهم لاجئون فروا من بلادهم بسبب الحرب والمعاناة.
    Los palestinos que se encuentran del lado israelí del muro se verán así privados de sus tierras, de sus viviendas, de sus centros de salud y de sus escuelas. UN والفلسطينيون الموجودون على الجانب الإسرائيلي من الجدار سيحرمون أيضاً من أراضيهم ومساكنهم ومراكزهم الصحية ومدارسهم.
    Los inspectores del OIEA, presentes durante la recarga de combustible, también han reconocido que no se ha desviado material nuclear del reactor. UN واعترف أيضا مفتشو الوكالة الموجودون أثناء عملية التزويد بالوقود، بأنه لا يوجد أي تحريق للمواد النووية من المفاعل.
    La Comisión tiene una obligación con los niños, en particular con los que están en las zonas de conflicto, de aprobar el proyecto de resolución y fortalecer la Oficina del Representante Especial. UN فاللجنة ملزمة تجاه الأطفال، ولا سيما الموجودون منهم في مناطق الصراع، باعتماد مشروع القرار وتعزيز مكتب الممثل الخاص.
    La Comisión Consultiva no ha recibido información convincente de que esa labor no pueda ser realizada por personal existente con conocimientos especializados sobre el tema. UN ولم تتلق اللجنة الاستشارية معلومات تقنعها بأن ذلك العمل لا يمكن أن يضطلع به الموظفون الموجودون من ذوي الخبرة الملائمة.
    Se debe poner especial cuidado en que los migrantes que se encuentren en situación irregular puedan utilizar en la práctica los recursos nacionales. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لكي يتمكن المهاجرون الموجودون في وضع غير قانوني من الوصول عملياً إلى سبل الانتصاف الوطنية.
    El hecho es que los serbios que viven en Croacia, incluidos los que viven en Eslavonia oriental, siguen siendo objeto de discriminación y se emplean medios violentos para desalojarlos de esa parte del país. UN وفي واقع اﻷمر، فإن الصرب الموجودين في كرواتيا، بمن فيهم هؤلاء الموجودون في سلوفينيا الشرقية، لا يزالون يتعرضون للتمييز، كما تستخدم ضدهم أساليب العنف ﻹخراجهم من هذا الجزء من البلد.
    Poco después de que el comandante de la AFDL declarara abierta la reunión, los soldados de la AFDL que se encontraban apostados en los edificios próximos comenzaron a disparar contra la multitud. UN وبعد فترة وجيزة من إعلان قائد التحالف لبدء الاجتماع، قام جنود التحالف الموجودون في منازل قريبة بإطلاق النار على الحشد.
    También recomienda al Estado parte que se asegure de que los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que estén en situación irregular, tengan las mismas posibilidades que los nacionales de presentar denuncias y de recurrir de manera efectiva a los tribunales cuando se hayan vulnerado los derechos que les reconoce la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل أن يُتاح للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الموجودون في وضع غير قانوني، الإمكانات ذاتها التي تتاح للمواطنين من أجل رفع الشكاوى والاستفادة من سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم في حال انتهاك حقوقهم المعترف بها في الاتفاقية.
    Al Comandante de la Fuerza le preocupa además la integridad y seguridad de los elementos más vulnerables de la UNPROFOR, a saber, los observadores militares y el personal civil destacados en lugares de la región en que quedarían expuestos, especialmente en los campos de aviación. UN كما يساور قائد القوة قلق بالغ بشأن سلامة وأمن أضعف عناصر القوة، وهم المراقبون العسكريون والموظفون المدنيون الموجودون في منطقة سيتعرضون فيها للخطر، وهي المطارات.
    El Comité señala la importancia de los estudios que puedan brindar una oportunidad para evaluar los progresos realizados, basados en el análisis de las ideas de todos los participantes en el proceso, inclusive de los niños que asisten ahora a la escuela o que ya han terminado su escolaridad, de los maestros y los dirigentes juveniles, de los padres y de los supervisores y administradores en la esfera de la educación. UN وتشير اللجنة إلى أهمية الدراسات الاستقصائية التي يمكن أن توفّر فرصة لتقييم التقدم المحرز استناداً إلى النظر في آراء جميع الجهات الفاعلة التي تشارك في هذه العملية، بما في ذلك الأطفال الموجودون حالياً في المدرسة والذين غادروها والمعلمون وقادة الشباب والآباء ومديرو التعليم والمشرفون عليه.
    131. En la presente serie, los reclamantes de Israel son los únicos basados en la zona indemnizable. UN 131- وفي هذه الدفعة، يعتبر أصحاب المطالبات من إسرائيل هم الوحيدون الموجودون داخل المنطقة المشمولة بالتعويض.
    Los miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel que estaban apostados a la entrada de la aldea no intervinieron para detener el ataque. UN ولم يتدخل أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي الموجودون عند المدخل لوقف الاعتداء.
    Toda persona que se encuentre en Hong Kong sin ser residente gozará, conforme a la ley, de los derechos y libertades de los residentes de Hong Kong que figuran en el capítulo 3 de la Ley Fundamental. UN ووفقاً للقانون، يتمتع الأشخاص الموجودون في هونغ كونغ الذين بخلاف المقيمين فيها بحقوق وحريات المقيمين في هونغ كونغ المنصوص عليها في الفصل الثالث من القانون الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more