"الموجودين على" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se encuentren en
        
    • presentes en
        
    • que se encuentran en
        
    • que se hallen en
        
    • que se encontraran en
        
    • que se encontraban en
        
    • que se encuentren a
        
    • que se encuentran a
        
    • destacados en
        
    • que ya figuran en
        
    • en sus
        
    • que ya están en la
        
    • de
        
    • a todos
        
    En Benin, el Gobierno ha hecho extensiva la oferta de permisos de residencia de diez años de validez a todos los refugiados que se encuentren en su territorio. UN وفي بنن قدمت الحكومة عرضاً يقضي بمنح جميع اللاجئين الموجودين على أراضيها تصاريح إقامة مدتها عشر سنوات.
    En su forma actual, esa disposición viola el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, puesto que estos derechos no se garantizan a todas las personas que se encuentren en el territorio de Camboya. UN وهي، وبهذه الصياغة، تنتهك المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية طالما أن تلك الحقوق ليست مكفولة لجميع اﻷفراد الموجودين على أراضي كمبوديا.
    El número total de miembros del grupo de inspección presentes en el territorio del Estado Parte inspeccionado en un momento dado, salvo cuando se realicen perforaciones, no excederá 40 personas. UN ولا يجوز أن يتعدى عدد أعضاء فريق التفتيش اﻹجمالي الموجودين على إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش في أي وقت بعينه ٠٤ شخصاً، فيما عدا أثناء القيام بالحفر.
    Pese a su decisión de evitar la guerra y la hambruna agravadas por años de represión política, en modo alguno podría atender las necesidades de todos los refugiados que se encuentran en su territorio. UN وعلى الرغم من التزامها بتجنب الحرب والمجاعة المتفاقمة عبـر سنيـن مــن القمــع السياسي، ليس بمستطاعها أن تفي بأي حال باحتياجات جميع اللاجئين الموجودين على أراضيها.
    14. Con arreglo a las resoluciones 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) y 1267 (1999), los Estados están obligados a cerciorarse de que sus nacionales u otras personas que se hallen en su territorio no pongan fondos, activos financieros o recursos económicos, directa o indirectamente, a disposición de las personas o entidades incluidas en la lista o en beneficio de ellas. UN 14 - تُلزم الدول، بموجب القرارات 1455 (2003) و 1333 (2000) و 1267 (1999) بالتأكد من عدم قيام مواطنيها أو الأشخاص الموجودين على أراضيها بوضع أي أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، تحت تصرف أشخاص أو كيانات واردين على القائمة، أو لصالح هؤلاء الأشخاص والكيانات.
    Instó a todos los países de la subregión a que perseverasen en sus esfuerzos para mitigar el sufrimiento de los refugiados y de las personas internamente desplazadas que se encontraran en su territorio ateniéndose a las normas de derecho internacional pertinentes. UN وشجعت جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية على مواصلة جهودها من أجل تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين الموجودين على أراضيها مراعية في ذلك المعايير الدولية ذات الصلة.
    Marruecos también afirmó que Argelia y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) no cumplían sus obligaciones internacionales porque no ejercían sus responsabilidades respecto de los refugiados que se encontraban en territorio de Argelia. UN وأكد المغرب أيضا أن الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تفيان بالتزاماتهما الدولية بامتناعهما عن الاضطلاع بمسؤوليتهما فيما يخص اللاجئين الموجودين على أرض الجزائر.
    En virtud del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte ha contraído la obligación de garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    En virtud del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte ha contraído la obligación de garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    En virtud del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte ha contraído la obligación de garantizar, a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción, los derechos reconocidos en el Pacto. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    El Estado parte debería adoptar las medidas oportunas para revisar los términos de ese acuerdo que impide el traslado de nacionales estadounidenses que se encuentren en el territorio de Benin, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمراجعة أحكام هذا الاتفاق الذي يمنع إحالة المواطنين الأمريكيين الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    El número total de miembros del grupo de inspección presentes en el territorio del Estado Parte inspeccionado en un momento dado, salvo cuando se realicen perforaciones, no excederá 40 personas. UN ولا يجوز أن يتعدى عدد أعضاء فريق التفتيش اﻹجمالي الموجودين على إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش في أي وقت بعينه ٠٤ شخصاً، فيما عدا أثناء القيام بالحفر.
    La Alta Comisionada reconoce que el Gobierno de Rwanda tiene el derecho y el deber de proteger a sus ciudadanos y a otras personas presentes en su territorio de los ataques de los grupos armados y comprende cabalmente que estos grupos representan una seria amenaza para la seguridad. UN وتعترف المفوضة السامية بحق وواجب حكومة رواندا في حماية مواطنيها واﻷشخاص اﻵخرين الموجودين على أرضها من الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة وتدرك تماما الخطر الذي تشكله هذه الجماعات بالنسبة لﻷمن.
    Fiel a su tradición secular de hospitalidad, Malí siempre ha adoptado las medidas necesarias para garantizar la seguridad de las misiones y representantes diplomáticos y consulares presentes en su territorio. UN ووفاء منها بتقاليدها العريقة فى كرم الضيافة فإنها تتخذ دائماً من التدابير ما يكفل أمن البعثات والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين الموجودين على أراضيها.
    Cuando los países permiten a las personas físicas que se encuentran en ellos temporalmente solicitar la residencia permanente o la nacionalidad, se tiende a considerar al movimiento temporal como inmigración en potencia. UN وحيثما تسمح البلدان للأشخاص الطبيعيين الموجودين على أراضيها بصفة مؤقتة بأن يتقدموا بطلبات للحصول على الإقامة الدائمة أو الجنسية، قد تكون هناك نزعة لاعتبار حتى الحركة المؤقتة بمثابة هجرة محتملة.
    La Comisión continúa recibiendo apoyo de la República Árabe Siria en lo relativo a suministrar información y facilitar las entrevistas con personas que se encuentran en territorio sirio. UN ولا تزال اللجنة تتلقى الدعم من الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بتقديم المعلومات وتيسير إجراء المقابلات مع الأفراد الموجودين على الأراضي السورية.
    Artículo 8. " Las dos partes estarán obligadas a extraditar a las personas que se encuentran en su territorio y que han sido acusadas o condenadas por las autoridades competentes del otro Estado, de conformidad con las normas y condiciones que figuran en esta sección. " UN المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم.
    14. Con arreglo a las resoluciones 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) y 1267 (1999), los Estados están obligados a cerciorarse de que sus nacionales u otras personas que se hallen en su territorio no pongan fondos, activos financieros o recursos económicos, directa o indirectamente, a disposición de las personas o entidades incluidas en la lista o en beneficio de ellas. UN 14 - تُلزم الدول، بموجب القرارات 1455 (2003) و 1390 (2001) و 1333 (2000) و 1267 (1999)، بالتأكد من عدم وضع مواطنيها أو الأشخاص الموجودين على أراضيها أي أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، مباشرة أو غير مباشرة، تحت تصرف أشخاص أو كيانات واردين على القائمة أو لفائدة هؤلاء الأشخاص والكيانات.
    Asimismo, la Asamblea pidió al Secretario General y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que siguieran brindando más asistencia a los países del África central para que hicieran frente a los problemas de los refugiados y las personas desplazadas que se encontraran en su territorio. UN وفضلا عن ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام وإلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا في مواجهتها لمشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين على أراضيها.
    Teniendo en cuenta que, durante el incidente, los pasajeros que se encontraban en la cubierta superior eran relativamente escasos, la Misión se inclina a considerar que la gran mayoría sufrieron impactos de bala. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من الركاب الموجودين على السطح العلوي خلال الحادث، تستنتج البعثة أن معظمهم تعرض لإصابات بأعيرة نارية.
    Artículo 3. Obligación de los Estados de aplicar las disposiciones del Acuerdo a personas que se encuentren a bordo de sus buques. UN المادة 3: تلتزم الدولة بتطبيق أحكام الاتفاق على الأشخاص الموجودين على متن سفن تلك الدولة
    En tal sentido, instamos a que se adopten todas las medidas que correspondan para garantizar la seguridad de los activistas que se encuentran a bordo del buque y evitar que la situación se siga deteriorando, lo que tendría repercusiones de gran alcance para toda la región en su conjunto. UN ونحثُ، في هذا الصدد، على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة الناشطين الموجودين على متن السفينة، ولمنع تصعيد الحالة مما قد يؤدي إلى تبعات بعيدة المدى تطال المنطقة بأسرها.
    Se afirmó que el ataque se desencadenó en respuesta a los disparos realizados desde posiciones de la " RKS " , aunque los observadores internacionales destacados en el lugar niegan que tales disparos se produjeran. UN وقد قيل إن هذا الهجوم إنما شُن رداً على نيران أطلقت من مواقع لجمهورية كرايينا الصربية، ولو ان المراقبين الدوليين الموجودين على مسرح اﻷحداث قد نفوا صدور هذه النيران.
    Si en el futuro el Secretario, tras consultar con los magistrados, considera conveniente mejorar la distribución geográfica de los abogados que se puedan designar, podría hacerse fijando prioridades de nacionalidad para agregar nuevos nombres a la lista de abogados que se puedan designar, en lugar de rechazar la designación de los que ya figuran en la lista (párr. 34). UN 39 - إذا رأي المسجل مستقبلا، وبعد التشاور مع القضاة، أن من المستصوب تحسين التوزيع الجغرافي للمحامين الذين يمكن تعيينهم يمكن عمل ذلك بوضع أولويات للجنسيات من أجل إضافة أسماء جديدة إلى قائمة المحامين الذين يمكن انتدابهم، لا برفض تعيين المحامين الموجودين على القائمة فعلا (الفقرة 234).
    En particular, el reconocimiento por los Estados de que existen en sus territorios diversas identidades culturales de individuos y comunidades constituye un primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación, sea directa o indirecta. UN وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه.
    Las autoridades de varios Estados señalaron que no estaban claros ni el proceso ni los procedimientos para presentar al Comité nombres que añadir a la lista o para identificar o aclarar información relativa a personas o entidades que ya están en la lista. UN 26 - وأشارت السلطات في عدد كبير من الدول إلى عدم توافر الوضوح فيما يتعلق بعملية وإجراءات تقديم الأسماء إلى اللجنة لإضافتها إلى القائمة، أو لتحديد أو توضيح المعلومات المتعلقة بالأشخاص أو الكيانات الموجودين على القائمة بالفعل.
    También recomienda al Estado parte que proceda a inscribir a todos los refugiados tibetanos en su territorio y les expida documentos de identidad. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تشرع في تسجيل جميع اللاجئين من التبت الموجودين على أراضيها، وأن تزودهم بوثائق هوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more