"الموجودين في أراضيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se encuentren en su territorio
        
    • que se encuentran en su territorio
        
    • presentes en su territorio
        
    • que están bajo su jurisdicción de
        
    • que viven en su territorio
        
    • que residan en su territorio
        
    • personas que están bajo
        
    • que están en su territorio
        
    • que se hallen dentro de su territorio
        
    En este sentido, la soberanía concede a los Estados el privilegio de la no intervención en sus asuntos internos, con sujeción a la obligación de asegurar la protección de los derechos humanos de sus ciudadanos y de todos los individuos que se encuentren en su territorio. UN وبهذا المعنى، فإن السيادة تمنح الدول التمتع بامتياز عدم تدخل أحد في شؤونها الداخلية، بشرط أن تلتزم بكفالة حماية حقوق الإنسان لمواطنيها ولجميع السكان الموجودين في أراضيها.
    En él se dispone que cada Estado parte se compromete a respetar y garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto. UN وتنص على أن الدولة الطرف ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في العهد لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    Reconociendo que los Estados tienen la responsabilidad primordial de respetar y garantizar los derechos humanos de sus ciudadanos y de todas las personas que se encuentren en su territorio, de conformidad con el derecho internacional pertinente, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لمواطنيها ولجميع الأفراد الموجودين في أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha estado adoptando diversas medidas jurídicas tendientes a velar por la libertad de circulación y permanencia así como por la seguridad de los extranjeros que se encuentran en su territorio. UN وتتخذ حكومة جمهورية كوريا تدابير قانونية عديدة لزيادة حرية الحركة والإقامة والأمن للأجانب الموجودين في أراضيها.
    Ser nacional de un Estado enemigo no constituye causa de expulsión, y el Estado receptor debe disponer de los medios para proteger a sus nacionales y a los extranjeros presentes en su territorio. UN فليس الانتماء إلى رعية دولة عدو مبررا للطرد، وينبغي على الدولة المستقبلة، أن تتوفر لديها سبل حماية رعاياها والأجانب الموجودين في أراضيها على السواء.
    Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. UN قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها.
    El Gobierno asegura que, por su parte, tomará todas las medidas posibles para garantizar la necesaria seguridad de todos sus ciudadanos y de los extranjeros que viven, en su territorio o transitan por él. UN - وستقوم حكومة السودان من جانبها باتخاذ كل التدابير التي تكفل الحماية اللازمـة لكافة مواطنيها والأجانب الموجودين في أراضيها والعابرين للأراضي السودانيـة.
    En efecto, la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) sigue siendo el único país signatario del Acuerdo de Dayton que no ha promulgado leyes que faciliten la cooperación con el Tribunal Internacional ni adoptado medidas encaminadas a traspasar a la custodia del Tribunal Internacional a los acusados que residan en su territorio. UN وبالفعل، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تزال الجهة الوحيدة الموقﱢعة على اتفاق دايتون التي لم تقم بسن تشريعات لتيسير التعاون مع المحكمة الدولية، ولم تتخذ الخطوات اللازمة لنقل المتهمين الموجودين في أراضيها إلى قبضة المحكمة الدولية.
    Las actividades de protección del ACNUR se llevan a cabo en estrecha cooperación con los Estados, los cuales tienen la responsabilidad primordial de velar por el respeto de los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentren en su territorio y bajo su jurisdicción. UN 11 - ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    De acuerdo con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto y a proporcionar un recurso efectivo y ejecutable en caso de determinarse la existencia de una violación. UN وعملاً بالمادة 2 من العهد، تعهدت الدولة الطرف بضمان أن يتمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وتوفير سبل الانتصاف الفعالة والقابلة للتنفيذ في حالة ثبوت حدوث أي انتهاك.
    11. Las actividades de protección del ACNUR se llevan a cabo en estrecha cooperación con los Estados, los cuales tienen la responsabilidad primordial de velar por el respeto de los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentren en su territorio y bajo su jurisdicción. UN 11- ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    De conformidad con el artículo 56 de la Convención, las partes contratantes se comprometen, en virtud de las condiciones previstas en la Convención, a pedido de una de las partes, a extraditar a las personas que se encuentren en su territorio a los fines del enjuiciamiento o la ejecución de la condena. UN ووفقا للمادة 56 من الاتفاقية، تتعهد الأطراف المتعاقدة، وفقا للشروط المتوخاة في الاتفاقية، وبناء على طلب مقدم بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها إلى كل منها الآخر، لأغراض الملاحقة القانونية أو لإنفاذ الأحكام.
    La Relatora Especial desea reiterar a este respecto que los Estados deben garantizar que las personas que se encuentren en su territorio o estén bajo su jurisdicción, incluido los miembros de las minorías religiosas, puedan practicar la religión o creencias de su elección sin ningún tipo de coacción ni temor. UN وتود المقررة الخاصة أن تكرر في هذا الصدد أن على الدول أن تكفل للأشخاص الموجودين في أراضيها ويخضعون لسلطتها القضائية، بما في ذلك الأفراد المنتمـون للأقليات الدينية، ممارسة الدين أو المعتقد الذي يختارونه دون إكراه أو خوف.
    Por parte, el Zaire tiene mejores razones que ningún otro país para comprender y destacar la urgencia de la labor que realizan organizaciones como la Orden Soberana y Militar de Malta, debido a la trágica situación de los refugiados provenientes de Rwanda que se encuentran en su territorio. UN وإن زائير هي أفضل من يدرك ويؤكد أكثر من أي بلد آخر الحاجة الماسة إلى اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمات مثل منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة نظرا للحالة المأساوية للاجئين القادمين من رواندا الموجودين في أراضيها.
    El Estado parte estima en unas 135.000 las personas con necesidad de protección internacional presentes en su territorio, y ha otorgado el estatuto de refugiado a más de 45.000 a fecha de 26 de noviembre de 2009. UN وتقدّر الدولة الطرف عدد الأشخاص الموجودين في أراضيها الذين هم بحاجة إلى حماية دولية بنحو 000 135 شخص، وقد مَنحت وضع اللاجئ لأكثر من 000 45 شخص حتى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    El Estado afectado deberá adoptar todas las medidas necesarias para asegurar la protección del personal, el equipo y los bienes de socorro presentes en su territorio con el fin de proporcionar asistencia externa. UN تتخذ الدولة المتأثرة جميع التدابير الضرورية لضمان حماية موظفي الإغاثة الموجودين في أراضيها لغرض تقديم المساعدة الخارجية، وحماية معدات وسلع الإغاثة.
    Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. UN قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها.
    b) Cumpla las obligaciones que ha contraído libremente tanto en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, y garantice a todas las personas que viven en su territorio y que están sometidas a su jurisdicción, con inclusión de los miembros de grupos religiosos y las personas pertenecientes a minorías, el disfrute de todos los derechos reconocidos en esos instrumentos; UN )ب( الامتثال للالتزامات التي تقيدت بها بمحض إرادتها بمقتضى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وسائر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وضمان تمتع جميع اﻷفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها، بما في ذلك أعضاء الطوائف الدينية واﻷشخاص المنتمون إلى أقليات، بجميع الحقوق المكرسة في تلك الصكوك؛
    Belarús tiene la obligación de respetar y garantizar a todos los que residan en su territorio y estén bajo su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto, y también de instruir las diligencias necesarias, de conformidad con sus procesos constitucionales y las disposiciones del Pacto, para adoptar las medidas legislativas o de otra índole que sean precisas para hacer efectivos los derechos reconocidos en el Pacto. UN فبيلاروس ملزمة باحترام الحقوق المعترف بها في العهد وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والمشمولين بولايتها، وكذلك باتخاذ، ما هو ضروري من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال هذه الحقوق طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد.
    El concepto de " responsabilidad de proteger " no es pertinente al tema, ya que incumbe al Estado interesado la responsabilidad primordial de proteger a las personas que están en su territorio o dentro de su jurisdicción. UN 20 - ومضى يقول إن مفهوم ' ' المسؤولية عن الحماية`` لا صلة له بهذا الموضوع، حيث أن الدولة المعنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية المواطنين الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها.
    a) Velar por que todos los trabajadores migratorios y los familiares de éstos que se hallen dentro de su territorio o sometidos a su jurisdicción disfruten de los derechos previstos en la Convención sin discriminación alguna, de conformidad con el artículo 7; UN (أ) كفالة تمتُّع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أيّ تمييز، وفقاً للمادة 7؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more