"الموكلة إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que le habían sido encomendadas
        
    • que le han sido encomendadas
        
    • que se le encomendaron
        
    • que se le han encomendado
        
    • que le encomendó
        
    • que se le habían encomendado
        
    • encomendadas en su mandato
        
    • que se le ha asignado
        
    • que se le han asignado
        
    • que le fueron encomendadas
        
    • que se le ha encomendado
        
    • que tiene encomendadas
        
    • que se le han confiado
        
    • que tenga asignadas
        
    • mandatos
        
    Recordando también la resolución 48/45 de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1993, en la cual ésta le pidió que siguiera desempeñando las funciones que le habían sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا الى قرار الجمعية العامة ٤٨/٤٥ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي طلبت فيه الجمعية الى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ١٩٧٠ )د - ١٨(،
    El marco basado en los resultados de la Misión se deriva de su mandato y refleja las tareas que le han sido encomendadas. UN استُمد الإطار القائم على النتائج الذي وضعته البعثة من الولاية الموكلة إليها وهو يعكس المهام التي كلفت بها.
    En el nuevo proyecto de estatuto también se hacen las modificaciones necesarias a la Constitución de la COI para reflejar las nuevas funciones que se le encomendaron en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN كما يدخل النظام اﻷساسي الجديد المقترح التعديلات اللازمة على دستور اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية، بما يعكس مهامها الجديدة الموكلة إليها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Sin embargo, la Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    Si no se resuelve satisfactoriamente y con prontitud la situación financiera, ésta afectará gravemente a la capacidad de la Comisión para cumplir el mandato que le encomendó el Consejo. UN وإذا لم تعالج الحالة المالية على نحو مرض وسريع، فستترتب على ذلك آثار خطيرة في قدرة اللجنة على الوفاء بالولاية الموكلة إليها من المجلس.
    Recordando también su resolución 51/139, de 13 de diciembre de 1996, en la que pidió al Comité Especial que siguiera desempeñando las funciones que se le habían encomendado en virtud de la resolución 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥١/١٣٩ المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١، الذي طلبت فيه إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ٠٧٩١ )د - ٨١(،
    Además de realizar las tareas que le habían sido encomendadas en su mandato y prestar apoyo regional, la ONUCI se esforzó por determinar y aplicar medidas para aumentar la eficiencia en sus ámbitos de operación. UN 30 - إضافة إلى قيام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالمهام الموكلة إليها وتقديم الدعم الإقليمي، فقد ركزت جهودها على تحديد وتحقيق مكاسب الكفاءة في مجالات عملها.
    Recordando también la resolución 49/39 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1994, en la cual ésta le pidió que siguiera desempeñando las funciones que le habían sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة ٤٩/٣٩ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ١٩٧٠ )د -١٨ (،
    Recordando también la resolución 50/32 de la Asamblea General, de 6 de diciembre de 1995, en la cual ésta le pidió que siguiera desempeñando las funciones que le habían sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة ٥٠/٣٢ المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ١٩٧٠ )د -١٨ (،
    Recordando también la resolución 51/139 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1996, en la cual ésta le pidió que siguiera desempeñando las funciones que le habían sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII), UN وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة ٥١/١٣٩ المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب القرار ١٩٧٠ )د -١٨ (،
    En definitiva, se trata de la sabiduría que permite a un organismo internacional llevar a cabo las tareas que le han sido encomendadas. UN فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها.
    La CEPAL armonizará su estructura orgánica para simplificar los procesos y mejorar la distribución de su fuerza de trabajo a fin de seguir desempeñando las tareas que le han sido encomendadas con una menor proporción de apoyo a los programas. UN ستقوم اللجنة بمواءمة هيكلها التنظيمي بهدف تبسيط العمليات وتحسين توزيع قوتها العاملة، وذلك لمواصلة تنفيذ المهام الموكلة إليها باستخدام نسبة مخفضة من دعم البرامج
    La inestabilidad en la República Árabe Siria había reducido a un mínimo la capacidad de la UNSMIS para llevar a cabo las tareas que se le encomendaron de observar, verificar y presentar informes. UN وقد حدّ عدم الاستقرار في الجمهورية العربية السورية من قدرة البعثة على تنفيذ مهام المراقبة والتحقق والإبلاغ الموكلة إليها.
    5. Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII), de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN ٥ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بموجب قرار الجمعية العامة ٠٧٩١ )د - ٨١(، وفقا لﻹجراءات المقررة، ورفع تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Siguen siendo necesarios algunos ajustes institucionales y administrativos para que el Comité pueda llevar a cabo de forma más eficaz las importantes tareas que se le han encomendado. UN ولا تزال الضرورة تدعو إلى إجراء تعديلات طفيفة من الناحيتين المؤسسية والإدارية لتمكين اللجنة من أداء المهام الهامة الموكلة إليها بقدر أكبر من الفعالية.
    A los fines de realizar las tareas que se le han encomendado, el comité podrá procurar la asistencia del Ministerio de Defensa o de otros expertos, según considere necesario. UN مادة رابعة: للجنة أن تستعين بمن تراه من المختصين من وزارة الدفاع أو من خارجها لغرض إنجاز المهام الموكلة إليها.
    Esa obsesión ha comprometido la neutralidad de Etiopía y el mandato de fomentar la reconciliación nacional y la paz en Somalia que le encomendó la Autoridad Intergubernamental de Asuntos Relacionados con el Desarrollo. UN لقد عرض هذا الهاجس للخطر حياد إثيوبيا والولاية الموكلة إليها من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لتعزيز المصالحة الوطنية والسلام في الصومال.
    Ejerciendo las funciones administrativas y financieras que le encomendó la Asamblea General en el párrafo 2 de la sección XVI, de su resolución 46/185 C, de 20 de diciembre de 1991, UN إذ تمارس المهام الإدارية والمالية الموكلة إليها من الجمعية العامة في الفقرة 2 من الباب السادس عشر من قرارها 46/185 جيم، المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991،
    La Presidenta recién electa agradeció a los miembros de la Junta por su elección y se comprometió a desempeñar las funciones que se le habían encomendado del modo más eficiente e idóneo. UN ١٤٨ - شكرت الرئيسة المنتخبة الجديدة أعضاء المجلس على انتخابها وأعربت عن التزامها بأداء المهام الموكلة إليها بأكثر الطرق فعالية وعلى أكمل وجه.
    112. El Comité Especial seguirá desempeñando el cometido que se le ha asignado en el contexto del Plan de Acción del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, que la Asamblea General aprobó en su resolución 46/181. UN ١١٢ - وستظل اللجنة الخاصة تؤدي مسؤولياتها الموكلة إليها في إطار خطة العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، التي اعتمدتها الجمعية العامة في القرار ٤٦/١٨١.
    La CAPI ha demostrado frecuentemente su pericia y está capacitada para cumplir las funciones que se le han asignado. UN وقد أثبتت تلك اللجنة مرات كثيرة خبرتها وقدرتها على الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليها.
    Se señaló que era esencial revitalizar la función de la Asamblea General como órgano legislativo y representativo principal de la Organización, con miras a asegurar que pudiera realizar cabalmente las tareas que le fueron encomendadas en virtud de la Carta. UN ولوحظ أن من الضروري تنشيط عمل الجمعية العامة بوصفها الجهاز التشريعي والتمثيلي الرئيسي للمنظمة بغرض كفالة قيامها بشكل كامل بالمهام الموكلة إليها بموجب الميثاق.
    Sólo así podrá la Dirección Ejecutiva cumplir con la misión que se le ha encomendado. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي ستمكن المديرية التنفيذية من إنجاز المهمة الموكلة إليها.
    Bajo la dirección general del Departamento de Asuntos Políticos, cada departamento retiene su flexibilidad para dar cumplimiento a las tareas que tiene encomendadas. UN وتحت القيادة العامة لإدارة الشؤون السياسية، لا تزال كل إدارة تبدي المرونة في متابعة المهام الموكلة إليها.
    Asimismo, sin datos fiables el ACNUR no puede dar seguridades de que los fondos que se le han confiado se utilizan de manera efectiva. UN كذلك، لن يمكن للمفوضية، بدون بيانات موثوقة، أن تقدم الضمان المطلوب لكون اﻷموال الموكلة إليها تستخدم بفعالية.
    Se reconoce que un órgano de vigilancia de la aplicación de un tratado es competente " a los efectos de cumplir las funciones que tenga asignadas " . UN ومن المعروف أن لهيئة رصد المعاهدات الاختصاص الذي يمكنها من " الوفاء بالوظائف الموكلة إليها " .
    No obstante, la salud financiera de las Naciones Unidas es fundamental para que la Organización pueda cumplir todos sus mandatos. UN لكن الصحة المالية للأمم المتحدة هي عامل أساسي في تنفيذ جميع الولايات الموكلة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more