"الموكولة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • encomendadas a
        
    • asignadas a
        
    • encomendadas al
        
    • confiadas al
        
    • confiadas a
        
    • encomendado al
        
    • mandatos de
        
    • mandato de la
        
    Las cuatro actividades principales encomendadas a la ONUMOZ con arreglo a su mandato son las siguientes: UN وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية الموكولة إلى العملية:
    No obstante, esa tarea seguirá siendo una de las más importantes encomendadas a una operación permanente de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en Bosnia y Herzegovina. UN ومع ذلك ستظل هذه المهمة من أهم المهام الموكولة إلى أية عملية مستمرة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Me esforzaré por cumplir las tareas encomendadas a este órgano en una forma que justifique la confianza y la fe que ustedes depositaron en mí tan generosamente. UN وسأسعى إلى إنجاز المهام الموكولة إلى هذه الهيئة بما يجعلني جديرا بالثقة التي أوليتموني إياها.
    Soy plenamente consciente de que las tareas asignadas a la Primera Comisión son complejas y multifacéticas. UN وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه.
    Otorgando el reconocimiento debido a los cambios en las relaciones internacionales y a la naturaleza y la amplitud de la contribución de los Estados respecto de las tareas encomendadas al Consejo, debemos evitar las posiciones rígidas o aquellas que puedan considerarse como tales. UN وإذ نعترف بما يحدث من تغيرات في العلاقات الدولية وفي طبيعة ومدى ما تسهم به الدول ﻹنجاز المهام الموكولة إلى المجلس، ينبغي أن نتفادى المواقف المتصلبة أو التي يمكن تفسيرها على أنها كذلك.
    La dirección regional ejerce las facultades delegadas, salvo en cuestiones confiadas al consejo y a la asamblea o a un organismo distinto. UN وتمارس السلطة الإقليمية سلطات مفوضة باستثناء المسائل الموكولة إلى المجلس والجمعية أو إلى هيئة منفصلة.
    El programa de reforma del Secretario General tiene por objeto dar más atribuciones a los directores de los programas y eso es precisamente lo que significa la delegación de facultades respecto de las funciones básicas confiadas a los departamentos y oficinas de la Secretaría. UN ويسعى برنامج الأمين العام للإصلاح إلى تمكين مدراء البرامج، ويتجسد هذا التمكين في تفويض سلطة أداء المهام الرئيسية الموكولة إلى إدارات ومكاتب الأمانة العامة إليهم.
    Además, habida cuenta de la magnitud y complejidad de las tareas encomendadas a las oficinas de administración regional es necesario contar con dos o tres funcionarios dedicados a la organización interna y a diversas funciones de apoyo. UN يضاف إلى ذلك أنه، نظرا إلى حجم وتعقيد المهام الموكولة إلى مكاتب الإدارة الإقليمية، ستكون هناك حاجة لوجود موظفين اثنين أو ثلاثة موظفين مكرسين للتنظيم الداخلي ولمختلف مهام الدعم.
    Por ejemplo, las funciones encomendadas a los 35 supervisores de policía civil que actualmente prestan servicios en la UNFICYP se limitan a las tareas básicas de observación y supervisión. UN فالمهام الموكولة إلى مراقبي الشرطة المدنية، وعددهم 35 فردا، الذين يعملون حاليا في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تنحصر في المهام الأساسية للمراقبة والرصد.
    A ese respecto, se señalaron las responsabilidades encomendadas a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en lo que respecta a la investigación científica marina y la protección del medio marino. UN وفي هذا الصدد، تم توجيه الانتباه إلى المسؤوليات الموكولة إلى السلطة الدولية لقاع البحار فيما يتعلق بالبحوث العلمية البحرية وحماية البيئة البحرية.
    Las Naciones Unidas han aumentado en los últimos tiempos su capacidad para hacerse cargo de las funciones encomendadas a su Almacén de Suministros en Pisa mediante el establecimiento de una base logística en Brindisi (Italia). UN ٣ - وسعت اﻷمم المتحدة مؤخرا في قدرتها على القيام بالوظائف الموكولة إلى مستودع إمداداتها الكائن في بيزا، وذلك بإنشاء قاعدة سوقيات في برينديزي، بإيطاليا.
    Una División englobaría las funciones encomendadas a la Subdivisión de Investigación y del Derecho al Desarrollo y la Subdivisión de Creación de Capacidad y de Operaciones sobre el Terreno, y la otra, las funciones encomendadas a la Subdivisión de Tratados y de la Comisión y la Subdivisión de Procedimientos Especiales. UN وستتولى إحدى الشعبتين القيام بالمهام الموكولة إلى فرع البحوث والحق في التنمية وفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية، بينما تتولى الشعبة الأخرى المهام الموكولة إلى فرع المعاهدات واللجنة وفرع الإجراءات الخاصة.
    28. Toma nota también de la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente; UN 28 - تحيط علما أيضا بأهمية المسؤوليات الموكولة إلى السلطة بموجب المادتين 143 و 145 من الاتفاقية، اللتين تشيران إلى البحث العلمي البحري وحماية البيئة البحرية، على التوالي؛
    30. Observa la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente; UN 30 - تلاحظ أهمية المسؤوليات الموكولة إلى السلطة بموجب المادتين 143 و 145 من الاتفاقية، المتعلقتين تباعا بالبحث العلمي البحري وحماية البيئة البحرية؛
    Si bien los Representantes Especiales Adjuntos tendrán la responsabilidad general de las actividades que correspondan a las esferas de su competencia, el Representante Especial seguirá teniendo la facultad de dirigir las actividades para velar por que las tareas asignadas a la Misión se lleven a cabo coherentemente. UN وفي حين يكون نواب الممثل الخاص مسؤولين عموما عن الأنشطة التي تقع في نطاق سلطتهم، سيحتفظ الممثل الخاص بالقدرة على توجيه الأنشطة لكفالة تنفيذ المهام الموكولة إلى البعثة تنفيذا متناسقا.
    No se puede negar que, si bien las diversas tareas asignadas a la Comisión son complejas y singulares, las condiciones en que se le pidió que las desempeñara eran difíciles. UN 18 - لا مراء في أنه بينما تعتبر المهام المختلفة الموكولة إلى اللجنة معقدة وفريدة في طبيعتها، فإن اللجنة دُعيت إلى تنفيذها في ظل ظروف صعبة.
    A/C.1/52/L.47 - Nota de la Secretaría sobre las responsabilidades encomendadas al Secretario General en virtud del proyecto de resolución A/C.1/52/L.1 presentado el 7 de noviembre de 1997 UN A/C.1/52/L.47 - مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن المسؤوليات الموكولة إلى اﻷمين العام بموجب مشروع القرارA/C.1/52/L.1 ، المقدم في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧
    Las tareas encomendadas al componente de policía de las Naciones Unidas de la UNFICYP se basan en la aplicación de lo dispuesto en el párrafo 5 de la resolución 186 (1964) del Consejo de Seguridad. UN 19 - تستند المهام الموكولة إلى عنصر شرطة الأمم المتحدة التابع للقوة إلى تطبيق الفقرة 5 من قرار مجلس الأمن 186 (1964).
    Una de las tareas confiadas al Subconsejo de Defensa es la de supervisar la planificación, la preparación y el entrenamiento de una futura fuerza de defensa nacional. UN وتتمثل إحدى المهام الموكولة إلى المجلس الفرعي لشؤون الدفاع من اﻹشراف على تخطيط قوة الدفاع الوطنية المقبلة وإعدادها وتدريبها.
    Las tareas concretas confiadas al personal de mantenimiento de la paz deben ir acompañadas de obligaciones concretas por parte del Consejo de Seguridad y la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تقترن المهام المحددة الموكولة إلى حفظة السلام بالتزامات محددة من جانب مجلس الأمن والأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Aunque los actos realizados " fuera de servicio " por un miembro de un contingente nacional no serían atribuibles a la organización, sí podría atribuírsele un acto que ese miembro hubiera realizado mientras se hallaba en situación de " servicio " , si bien en tal caso habría que tener en cuenta la relación de cualquier acto ultra vires con las funciones confiadas a la persona de que se trate. UN فإن أي تصرف " في العمل " يجوز أن يسند إليها، مع أن المرء ينبغي أن ينظر في الكيفية التي يتصل بها أي تصرف متجاوز لحدود السلطة بالمهام الموكولة إلى الشخص المعني.
    Además de la Asamblea General, se ha encomendado al Consejo Económico y Social la responsabilidad de coordinar las actividades en todo el sistema, de seguir de cerca la ejecución del Programa 21 y de formular recomendaciones. UN وإلى جانب المسؤولية الموكولة إلى الجمعية العامة، عُهدت إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مسؤولية توفير التنسيق على نطاق المنظومة واﻹشراف على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وإصدار توصيات في هذا الصدد.
    Si los Estados Miembros no pueden allegar los recursos necesarios a la UNPROFOR, me veré obligado a acudir nuevamente ante el Consejo para solicitar la modificación que corresponda en los mandatos de la Fuerza. UN وإذا ما وجد الدول اﻷعضاء أن من غير الممكن لها أن تتيح الموارد الضرورية للقوة فسأجد نفسي مضطرا إلى العودة إلى المجلس لالتماس إجراء تعديل مناسب في المهام الموكولة إلى القوة.
    En relación con el párrafo 10 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, que pide un informe al Secretario General, esperamos que el informe sea más completo y transparente de manera que facilite la comprensión del mandato de la Oficina de Asuntos de Desarme y obtenga un mayor apoyo de las delegaciones. UN فيما يتصل بالفقرة ١٠ من مشروع القرار التي تطلب إلى اﻷمين العام تقديم تقرير، نأمل أن يكون هذا التقرير أكثر شمولا ووضوحا كيما ييسر فهم الولاية الموكولة إلى مكتب شؤون نزع السلاح ويستقطب تأييدا أكبر من الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more